
Новости кино
Завершились съемки четырехсерийного проекта ТВ-3

Интервью
Режиссер «Ину-о: Рождение легенды» — о том, почему полезно работать с теми, кто мыслит не так, как ты

Лайфстайл
Ранее дизайнер успел поработать с коллегой актрисы по «Слову пацана» Ярославом Могильниковым

Лайфстайл
Премьера фильма «Наступит лето»

Интервью
Новые герои долгоиграющего сериала — о пути в профессию, первокурсниках «Универа» и состоянии российской киноиндустрии

Рецензии на фильмы
Удалось ли хиту удивить в финале — и можно ли теперь спать спокойно?

Спутник телезрителя
15 апреля, 21:30, Первый канал

Лайфстайл
Недавно актриса спровоцировала слухи о разводе
отзывы
Джунейта тоже уже давно можно было поймать он же идиот.а ферхату надо было по колесам так же стрелять когда похитители их увозили.
Ну вообщем не без вопросов конечно)))но ферхат с Аслы всё компенсируют и всех затмевают))))
... Энтузиасты перестали переводить тур. сериалы лет так 6-7 назад,сейчас все переводы осуществляются на платной основе,зрители скидываются на озвучку и субтитры.На мой вкус идеальный вариант перевода это субтитры.
Я в принципе не люблю субтитры. Мне лучше качественная озвучка - дубляж или закадровый перевод- любительский или профессиональный, но чтобы можно было смотреть. Естественно, что при озвучке что-то теряется из оригинальной версии. На советском дубляже работали великие актеры, но когда те же самые фильмы, (напр. "В джазе только девушки" или венгерско-французский "Вторая жена") вышли с озвучкой (с закадровым переводом), оказалось, что они были сокращены на несколько минут в дублированной версии). Но минус субтитров - они не могут полностью передать содержание речи, диалогов, монологов героев фильмов. Самый оптимальный вариант - смотреть в оригинале, тогда и речь и песни (которые в принципе не переводятся) свободно воспринимаются зрителями. Но это только для тех, кто понимает язык.
... Согласна. Я в её озвучке начала смотреть ещё "Посмотри в мою дверь". Но там озвучка двухголосая. Женский голос - Анастасии. Я не утверждаю, что не возможно сделать хороший одноголосый перевод. Должна быть хорошая дикция, у того, кто озвучивает. А одноголосая озвучка "Королька" была просто ужасная. И голос к тому же гнусавый. И это была не Анастасия. А в Контакте я тоже некоторые сериалы начинала смотреть, но не пошло. Согласна, что надо поблагодарить энтузиастов, которые сами занимаются переводами турецких сериалов.
Речь шла не о том, что не нравится многоголосая озвучка:), а о том, что она у Домашнего в этом проекте получилась весьма посредственной:(. Домашний раньше отличался очень профессиональным дубляжом турецких сериалов, но не в этот раз.
...
Я не являюсь вообще зрителем канала "Домашний. Знаю, что по этому каналу шли "Великолепный век" и его сиквел, которые я не смотрела. Случайно узнала про "Королек" в Контакте, который тоже смотрела не на "Домашнем", серии в озвучке "Домашнего" находила в интернете.
...Поэтому как бы кому не нравится профессиональная многоголосая озвучка - это всё таки лучший вариант среди остальных.
Поэтому как бы кому не нравится профессиональная многоголосая озвучка - это всё таки лучший вариант среди остальных.
... Да, конечно, в дубляже, может, инертно проговаривают, погружаясь в тему)) Озвучка бывает вообще забавной. Вот в "Стамбульской невесте" все взрослые подруги друг дружку не иначе как "ягненок" называют, а сороколетние дяди своих младших братьев "сынками"))) Хотя озвучка в исполнении Галины Мительман отличная! Я еще в восторге была от голоса дубляжа в индийской "Махатхарате" - там, как узнала, певица озвучивает, виртуозно меняет тебр голоса и интонацию! А здесь в ЧБЛ профессиональная озвучка средненькая. Хотя, мне всё равно нравится смотреть)))
1)на языке оригинала одновременно с турками, но тк языка не знаю, а там много отсебятины было, что и по смыслу не поймешь тупо глядя на видеоряд - сразу отбило желание.
2)С субтитрами. Но сидеть 2 часа (продолжительность 1 серии) и пялиться на монитор, читая перевод - не для меня. И любой перевод с субтитрами - краткое изложение диалогов, монологов героев. Я знаю, что на сайте особенно среди любителей европейского кино есть зрители, которые предпочитают субтитры. Желая наслаждаться оригинальными голосами К. Денев, М. Мастроянни, Делона и др. Но мне в турецких важно следить за развитием сюжета, а не наслаждаться оригинальными голосами.
3)Как -то попался мне одноголосый перевод. Там вообще не поняла, кто и когда говорил. А ведь в "Корольке" 2013 много метафор, аллюзий и тд. Таких мастеров, каким был Н. Александрович - который один озвучивал "Сагу о Форсайтах" 1967 г. - таких сейчас нет.
4)И поэтому я всегда старалась искать серии с профессиональной озвучкой канала "Домашний". У меня "Королек" скачаны все серии в озвучке канала "Домашний". Конечно, лучше всего смотреть в оригинале, но для тех, кто знает язык.
Поэтому как бы кому не нравится профессиональная многоголосая озвучка - это всё таки лучший вариант среди остальных.
А меня интересует такой вопрос. Сейчас три сериала ("Жестокий Стамбул", Черно-белая любовь", "Запах клубники") параллельно смотрю. Думаю, что так быстрее процесс пойдет. Начинала также "Ты -моя родина"
Во всех этих перечисленных и др. фильмах говорят то "Бог", то "Аллах" . Но в Турции основная религия - ислам. Правильно должны говорить - Аллах. А "Бог" - это ляпы отечественных переводчиков.
Во всех этих перечисленных и др. фильмах говорят то "Бог", то "Аллах" . Но в Турции основная религия - ислам. Правильно должны говорить - Аллах. А "Бог" - это ляпы отечественных переводчиков.
Раз уж все смотрят наперед спрошу:почему они говорят что убив эбру прокурор спас Ферхата? Он спас Аслы а ферхата и так бы выпустили раз эбру раскололи и юмас поменял показания.[/
И еще непонятно,ведь юмасу на ферхата показал джунейт а не эбру а он говорит пришла женщина и т д. Чё за нестыковки?