
Обзор сериалов
Масштабная историческая мелодрама с Ангелиной Стречиной в главной роли

Спутник телезрителя
В ночь с 6 на 7 апреля, 00:00, Первый канал

Главная тема
Не стало режиссера, кинодраматурга, актрисы и прекрасного человека

Новости кино
Подошли к концу съемки военно-исторической драмы «
Рослый»

Лайфстайл
Премьера сериала «Гипнозис»

Новости кино
Действие продолжения истории развернется спустя 10 лет

Лайфстайл
Любовь живёт три года

Главная тема
Самые интересные образы юбиляра и одного из главных дебоширов Голливуда
обсуждение
... Тем не менее в английском, французском, немецком и многих других языках это слово означает "доктора-врача" в одном из значений, а кое-где и в первом.
В англии есть степень Philisopher doctor, которая ближе к нашей кандидатской и ничего общего не имеет с философией (только косвенно, так как философия - система знаний о науках и познании).
«Доктор» - это вообще про степень образования и квалификации, а не про род занятий.
Пожалуй, лишь в итальянском "dottore" - это только ученая степень. Но у итальянцев и простой, казалось бы, бухгалтер (ragioniere) - это звание, возвышающееся чуть ли не над всеми остальными, если верить фильмам про мафию ))
Лекарь, это что то деревенское, грязное, бородатое, вярящее какую нибудь вонючую бурду из лопушков и корешков.
Для доктора медицины надо было защищать диссертацию, а слово "врач" в ученом звании при выпуске оставалось уделом только дипломированных зубных врачей.
Вот в названиях должностей "врач" вытеснил "лекаря" в середине XIX века почти повсеместно.
Мне не нравятся оба слова - и «доктор», и «врач». «Доктор» - это вообще про степень образования и квалификации, а не про род занятий.
Доктор на самом деле не так часто и употреблять надо, так как, в основном, о врачах говорят по названию их специальностей."Врач" слово официальное. но ближе к просторечному "зубной врач".
«Врачами» исторически называли ворожей, знахарей. Да и вообще сам факт того, что название твоей профессии происходит от слова «врать» (пускай и в совершенно ином значении, чем то, что мы используем теперь) не вызывает у меня вдохновения)))
По-английски и вовсе название профессии медика означает буквально «специалист по физике». Это уже потом для учёных-физиков придумали специальный термин physicist, чтобы отличать одних от других. Да и не на всех врачей термин physician распространяется. Хирурги - это отдельный род деятельности.
На мой взгляд, лучше всего суть профессии отражает старое доброе славянское слово «лекарь». Почему-то у нас принято с ухмылкой к нему относиться. Но в большинстве славянских языков именно этим словом называется высший медицинский персонал. И ни у кого это ни сарказма, ни скепсиса не вызывает. Ты почему больница, а не лекарня?. Ведь в больнице больные лежат, а лекарне их лечат!
Мне тут еще "докторица" вспомнилось)
Вот врачиха - только про женщину-врача.
Что за ерунда? Докторша - жена доктора, учительша (?) - жена учителя… хотя никогда не слышала слова «учительша»…
примеры разговорнйо речи, когда с суффиксом "Ша" говорят о профессии - достаточно много. ... во избежание путаницы, думаю,, никто не будет так называть жену доктора. скорее. скажут как и есть "Жена доктора".
Профессор Петрова. Хорошо.)
М.б. кому- то хочется калькировать?
Напр. Professorin, нем. В немецком есть традиция указывать пол в профессии. А нам -то зачем?
Вот профессора, правда, у них «бесполые». Но профессор у них это - абсолютно любой преподаватель колледжа или университета, а не должность на кафедре, сочетающаяся (в подавляющем большинстве случаев) с учёной степенью доктора.
... Понимаете, тут и думать не надо.
У каждого слова есть своё значение. Директриса - женщина-директор, директорша - жена директора. Генеральша - жена генерала. А употреблять слова, как кому нравится, никто запретить не может.
Если сейчас кто-то назовет женщину, занимающую пост советника (в мэрии, правительстве и т. п.), "советницей", никто не станет предполагать, что ее муж имеет чин государственного советника N-го класса.
А в XIX веке "советница" - это непременно жена советника (от тайного до титулярного).
К тому же нельзя полностью игнорировать развитие разговорной речи - придется признать, что и "докторессой" могут назвать и обладательницу научной степени, и медика (только супруга врача пока "вне опасности").
№ 23205 Бруни (Mосква). Венгерка ещё одежда есть. Кстати, есть ещё одна путаница при переводах. Далматин - порода собак. Далматинец - житель исторической области Далмация. Но названия фильмов, где действуют собаки-далматины, перевели у нас неправильно как "101 далматинец" и "102 далматинца".
"Режиссерка" ... это - разговорная форма. То есть, употреблять ее всрьез я бы не стала. Даже "Режиссерша" и то звучит грамотней.