
Лайфстайл
Актриса с супругом Максимом Матвеевым растит двух сыновей

Обзор сериалов
Масштабная историческая мелодрама с Ангелиной Стречиной в главной роли

Новости кино
Проект покажет НТВ

Новости кино

Спутник телезрителя
5 апреля, 23:00, Пятница!

Рецензии на фильмы
Юра Борисов в блестящей экранизации анекдота о Пушкине — первом русском рэпере

Главная тема
Не стало режиссера, кинодраматурга, актрисы и прекрасного человека

Интервью
Актер — о сериале «Крестоносцы», схожести своего героя с Доктором Хаусом и желании примерить новые амплуа
обсуждение
... В чем именно уродство? В смысле словообразования? Но как тогда быть с "наполеоновским", "суворовским", "николаевским", "ельцинским" и т. д. - подобным прилагательным несть числа.
На Вашем любимом сайте можно найти фильм "Чаплиновское искусство смешить" 1966 г.
В Ваших примерах везде идет уточнение, что является шедевром.
А при безуслвоной остылке считаем шедевром фильм. Но он явно не "Ришаровский"
... по мне так звучит уродливо.
На Вашем любимом сайте можно найти фильм "Чаплиновское искусство смешить" 1966 г. Про "вахтанговскую школу" тоже напоминать, наверное, нет смысла? Так чем же Пьер Ришар провинился по сравнению с остальными?
Нет, так это не работает: использование форм словообразования тут одинаково, одинакова и "эстетическая" сторона. Если же вопрос переходит в иную плоскость: кто достоин дать свое имя группе фильмов, а кто нет, - то тут уже об "уродстве" говорить не приходится.
Но вопрос-то в другом: "тихоновским" этот сериал нельзя назвать потому, что не В.В. определял его эстетику и стилистику, будучи всего лишь исполнителем одной из ролей.
А на пластике и мимике Чаплина, Китона, Тото, Фернанделя, Фюнеса, Ришара строится в их фильмах практически всё - потому-то их с полным правом можно называть "по принадлежности" без оглядки на режиссеров!
По-моему, здесь нет никакого повода для взаимных обвинений по грамматической или стилистической части ))
Роли на то и роли, чтобы быть шедервальными сами по себе.
Напиши ты по-русски - шедевры в творчестве Ришара. Выдающиеся комедийные роли.
ПС - у меня подруга - драматург. Ей корректоры попили много крови. Считаю это правильным.
Да, актеры, зачастую задают тон. Но тут мы имеем дело не с "ришаровскими" шедеврами. И звучит-то не по-русски. Скорее, как сленг.
А то так, не дай боже, у нас дойдет до тихоновских шедевральных "17 мгновений". При том, что роль актера никак не оспаривается.
Но не в стилистике, ибо грубей ошибки, чем "Ришаровский" фильм я давно не читала. Можете к любому корректору обратиться- Вам скажут то же самое.
В жанре комедии так уж повелось (со времен Линдера, Чаплина, Китона и Ллойда), что главный актер часто оказывался важнее режиссера и давал свое имя целому направлению или поджанру.
Не столь важно, кто в фильмах с участием Тото, Фернанделя или де Фюнеса был режиссером, - комедии всё равно становились "фернанделевскими", "фюнесовскими" и т. д. "Ришаровские" комедии продолжают эту линию, несмотря на то что Франсис Вебер сам по себе - крупный режиссер и выдающийся кинодраматург и сценарист.
По-моему, здесь нет никакого повода для взаимных обвинений по грамматической или стилистической части ))
... Видимо, с этой песней мне ещё только предстоит познакомиться :)
Я, например, еще 6 месяцев назад мог зайти на сайт RAI, неделю назад - на сайт FranceTV. А теперь ситуация осложняется с каждым днем, и всё время уходит на преодоление технических трудностей... А чаще - на бесплодные попытки их преодолеть! ((
... В загаданной песне основной упор делается не на -ex, а на -um и -ium.
На волне обсуждения местных форумных киноклубов из соседней темы закралась идея… Многие фильмы и сериалы зарубежные, в том числе давних лет, никогда не переводились на русский или, может, демонстрировались когда-то, но их перевод не находится в интернете. Что если зрители со знанием иностранных языков могли бы делиться своими иноязычными находками и впечатлениями от них? Подберётся ли компания.
... Эх, опоздала я до подсказки! Хотела выдвинуть версию, что "Comment te dire adieu" :) Дело в том, что французского я не знаю, но эта песня со множеством рифм на -ex вызывала подозрения )) Впрочем, она очень даже известна…
В загаданной песне основной упор делается не на -ex, а на -um и -ium.
... С готовностью дам подсказку: песня из репертуара Франсуазы Арди "среднего периода" - не из самых известных.
... Что-то знакомое, вспомнить не могу, но будет любопытно узнать правильный ответ.
Загадка лингвистическая: в репертуаре одной из крупнейших фигур французской эстрады была песня, текст которой пестрит научными терминами и иными словами латинского происхождения
... Пожалуй, лишь в итальянском "dottore" - это только ученая степень.
Подборка, большей частью, весьма интересна. От Фантоцци, например, идут явственные следы и в Игрушку, и в Эквилибриум. )) Американец в Риме и вовсе удивительно злободневен. Дальше завтра досмотрю - зовут уроки делать. ))
Однокоренное существительное - touche (произн. "туш"), а вот от него у нас слово "тушь" (для ресниц или для письма) - букв. "прикосновение" (к бумаге или к ресницам).
(А.С.П., "Дубровский")
Вот будь на месте Дубровского настоящий Дефорж, он бы услышал
"Pourquoi vous touchez?"
"Почему вы трогаете?"
вариант - "Зачем вы прикасаетесь?"
И явно был бы очень смущён, ведь он ни сном ни духом. :))
С перепугу-то Антон Пафнутьич активировал глагол toucher (произн. туше) — "трогать, прикасаться". То же самое, что и англ. touch.
От этого глагола — фехтовальный термин "туше" ,буквально — "тронут", а в этом спорте попросту "есть касание, есть укол!".
Однокоренное существительное - touche (произн. "туш"), а вот от него у нас слово "тушь" (для ресниц или для письма) - букв. "прикосновение" (к бумаге или к ресницам).
И "ретушь" оттуда же. У нас прижилось с ударением на "е", хотя в исходном фр. retouche - "прикосновение снова и снова" - ударение на "у": ретуш.
А помните Денизу де Нитуш ("Небесные ласточки")? Nitouche - в одном из контекстов может быть переведено как "Недотрога".
Вот сколько всего актуального всколыхнула реплика пушкинского персонажа. :)