
Рецензии на фильмы
Фильм открытия 47-ого Московского международного кинофестиваля

Лайфстайл
Юморист лишил Викторину права пользования жилплощадью

Главная тема
Путь артиста — от комедии братьев Коэн, оскаровской мелодрамы и боевиков до самого себя

Спутник телезрителя
2 мая, 22:10, ОТР

Лайфстайл
Супруги выдали чужой секрет

Лайфстайл
Влияние покровителей

Главная тема
Мир страшных сказок развернулся в петербургской промзоне

Интервью
Режиссер фильма «Легенды наших предков» о жанре бытовых сказок, путешествиях и культуре малых народов
обсуждение
... И это хорошо! Английский, в отличии от французского и немецкого, очень плохо "ложится" на русский. Поэтому львиная доля англицизмов очень быстро исчезает из языка.
Слова в английском языке, в среднем , короче русских, поэтому легко и быстро запоминаются (сравните с длинными и многосоставными немецкими). Так что я бы не сказал, что английский плохо "ложится" на русский. Тем более, большинство английских слов заканчиваются на согласный звук, поэтому воспринимаются как существительные мужского рода и получают соответствующее склонение. Опять же, можно сравнить с заимствованиями из французского, которые заканчиваются чаще всего на гласные, нетипичные для русских существительных, и поэтому превращаются в несклоняемые и выглядящие инородно.
А вопрос о том, лучше или хуже укореняются англицизмы и американизмы по сравнению с галлицизмами и германизмами – это к специалистам. Нужна статистика.
... Английский сейчас - это главный международный язык. И заимствования в русский язык идут преимущественно из него. ....
... Уж не знаю, кому как, а мне было сразу понятно, что у Задорнова это были не претензии на что-то там, а абсолютно развлекательные номера на уровне "гы-гы" для совсем невзыскательного зрителя.
И было очень удивительно впоследствии читать разоблачения с выкладками из морфологии и на полном серьёзе. Немалая часть аудитории - и в том числе кое-кто с дипломами о высшем образовании - "купилась".
(Волшебная сила телевизора?)
... Спортивная терминология да, пришла, в основном, из английского. И то, большая часть этих слов или уже исчезла, заменившись русскими словами (бек,корнер,свипер), или существует в качестве синонимов более употребительных русских слов (вратарь-голкипер, полузащитник - хавбек). Очень серьёзный минус спортивных англицизмов - их очень сложно переделать в прилагательные или в однокоренные существительные, что с русскими словами делается элементарно. Полузащита, вратарская клюшка, нападение, защита - англокореннных аналогов этих общеупотребительных слов в русском языке нет.
"Спонсировать" - наследие 90-х. Выжило в языке потому, что отсутствуют адекватные синонимы. Ну, и ещё потому, что это латинское, а не английское слово. Поэтому и звучит гораздо лучше, нежели какой-нибудь чисто английский "мерчендайзинг".
"Хеджировать" - слово ускоспециализированное, не имеющее широкого хождения в разговорной речи. И опять таки, вряд ли оно долго проживёт. Слишком уж корявое.
напористое и обаятельное проталкивание псевдолингвистической ахинеи (опять вспомним незабвенного М.Н. Задорнова).
И было очень удивительно впоследствии читать разоблачения с выкладками из морфологии и на полном серьёзе. Немалая часть аудитории - и в том числе кое-кто с дипломами о высшем образовании - "купилась".
(Волшебная сила телевизора?)
Всё ж таки не зря я вспомнил про глаголы. :)
..................
А на Сахалине этот продукт иногда называют «куксА». Может быть, это тоже заимствовано у местных корейцев.
Ещё раз спасибо!
... Что-то можно вспомнить и из английского. "Лидировать", "тренировать", "боксировать", "спонсировать", "хеджировать". Словообразовательная модель здесь похожа на заимствования из французского и немецкого - исходное слово плюс суффикс "-ир-" (хотя из этих языков мы заимствовали глаголы уже вместе с суффиксами).
"Спонсировать" - наследие 90-х. Выжило в языке потому, что отсутствуют адекватные синонимы. Ну, и ещё потому, что это латинское, а не английское слово. Поэтому и звучит гораздо лучше, нежели какой-нибудь чисто английский "мерчендайзинг".
"Хеджировать" - слово ускоспециализированное, не имеющее широкого хождения в разговорной речи. И опять таки, вряд ли оно долго проживёт. Слишком уж корявое.
... Конечно нет! Иностранных глаголов в русском языке очень мало.
Если иностранные существительные русский вбирает весьма активно, то глаголы он не любит. Например, есть существительные "бизнес, бизнесмен". А глагольной формы от них нет! Бизнесить? Бизнесменить? ))
А как же "хейтить", "лайкать", "буллить", скажете вы? Извините, но это словечки новые; и уже лет через 50 они станут таким же анахронизмом, как появившиеся в 70-е "аскать", "воркать", "вэнтать" и тп.
Можно вспомнить и 18-19 в., когда дворяне вовсю старались "обрусить" разнообразные французские глаголы. Но кроме "кокетничать", "аплодировать" и "дебютировать" больше ничего и не вспоминается. Все прочие многочисленные "манкировать", "фланировать" и "фраппировать" остались только в литературе.
Основная масса иностранных глаголов пришла из немецкого языка. Наверно потому, что он наиболее близок к русскому из всех европейских. Смаковать, трамбовать, штопать, драить, штрафовать... Немецкие глаголы как-то очень легко встраиваются в русский язык. В отличии от английских или французских.
А ещё замечу, что на неспециализированном форуме "правильные" лекции - не самое интересное. Интересны конкретные примеры - живые, непосредственные, повседневные. )
Вот Вы, как житель Владивостока, скажите, пожалуйста, не замечается ли в ваших краях лингвистического проникновения - китайского или корейского? На бытовом, повседневном уровне, китайцы-то небось понаехали, своих словечек набросали - ну там к китайскому глаголу приделать наши окончания и чтоб это прижилось, нет такого? Или ну их нафиг, этих китайцев? :))
Из-за увлечения японскими мультиками («аниме») в русском молодёжно-интернетовском сленге образовались два прилагательных. Это «кавайный», от слова «каваий» (миленький, хорошенький прелестный, т. е. аналог английского «pretty»), и «няшный», от междомения «ня», которым выражают восторг японские девочки.
Из корейского языка мы почти ничего не взяли, но все знают острую квашеную капусту «кимчи», которую иногда искажённо называют «чимча». Ещё можно вспомнить сублимированную лапшу «Доширак», и этим словом в некоторых регионах нашей страны стали обозначать любую такую лапшу. А на Сахалине этот продукт иногда называют «куксА». Может быть, это тоже заимствовано у местных корейцев.
... Конечно нет! Иностранных глаголов в русском языке очень мало.
По принципу - ну хоть что-то, ну а вдруг?
Если нет в том регионе (а интересны наблюдения именно местного жителя) каких-то языковых вторжений - ну и замечательно, есть - любопытно.
... ну там к китайскому глаголу приделать наши окончания и чтоб это прижилось, нет такого?...
Если иностранные существительные русский вбирает весьма активно, то глаголы он не любит. Например, есть существительные "бизнес, бизнесмен". А глагольной формы от них нет! Бизнесить? Бизнесменить? ))
А как же "хейтить", "лайкать", "буллить", скажете вы? Извините, но это словечки новые; и уже лет через 50 они станут таким же анахронизмом, как появившиеся в 70-е "аскать", "воркать", "вэнтать" и тп.
Можно вспомнить и 18-19 в., когда дворяне вовсю старались "обрусить" разнообразные французские глаголы. Но кроме "кокетничать", "аплодировать" и "дебютировать" больше ничего и не вспоминается. Все прочие многочисленные "манкировать", "фланировать" и "фраппировать" остались только в литературе.
Основная масса иностранных глаголов пришла из немецкого языка. Наверно потому, что он наиболее близок к русскому из всех европейских. Смаковать, трамбовать, штопать, драить, штрафовать... Немецкие глаголы как-то очень легко встраиваются в русский язык. В отличии от английских или французских.
Уже это напоминает о том, что все эти языки весьма далеко отстоят друг от друга, так что проводить интонационные аналогии между ними нужно очень осторожно.
(В скобках на всякий случай замечу, что и академические подходы мне хорошо знакомы - в конце концов, первому иностранному языку меня учили девять лет, со всеми теоретическими правильностями. И всё равно критерием всех истин осталась практика.)
А ещё замечу, что на неспециализированном форуме "правильные" лекции - не самое интересное. Интересны конкретные примеры - живые, непосредственные, повседневные.
Вот Вы, как житель Владивостока, скажите, пожалуйста, не замечается ли в ваших краях лингвистического проникновения - китайского или корейского? На бытовом, повседневном уровне, китайцы-то небось понаехали, своих словечек набросали - ну там к китайскому глаголу приделать наши окончания и чтоб это прижилось, нет такого? Или ну их нафиг, этих китайцев? :))
.
... Насчёт финно-угорского влияния - спорно. По моим представлениям (а я хоть и самую чуточку, но в теме), северные финно-угорские языки (финский, эстонский) звучат скорее ритмически-речитативно. Ещё один фин.-угор. язык - манси - судя по фразам персонажей романа А.Иванова "Сердце Пармы" - сухо-отрывистый, с тяжёлыми сочетаниями групп согласных. Ещё один - мордовский язык - на наш слух резковат.
А говоры на Вятке, в Пермском крае, в Удмуртии - всё-таки несколько ближе к напевным. На Вятке слышен лёгкий напор на "о". Это не совсем то акцентированное оканье, что, например, на Вологодчине, но слышно, хотя и не в каждом слове.
Ведь мы отлично знаем, что и наш русский язык в его стандартном варианте значительно отличается по интонации и фонетике от самого близкородственного украинского, который традиционно называют «певучим».
При этом, русские диалекты действительно бывают напевными. А насколько вятские и пермские говоры интонационно близки к удмуртскому языку, можно понять только после прослушивания этого языка. Я слышал по телевизору, как жители удмуртских сёл говорят по-русски, и сходство с пермскими «реальными пацанами» заметил сразу.
... Немного не в тему, но странные (для современного уха) словосочетания иногда попадаются в дореволюционной литературе. Где-то мне встретилась "косынка из металлического газа". Сейчас это звучит несколько сюрреалистично :).
Газ - это ткань такая. Как пишет википедия: этимологический словарь Фасмера возводит французское слово gaze к арабскому слову, обозначающему «шёлк-сырец».
Для меня открытием стал своеобразный уральский говор, ставший известным после успеха сериала «Реальные пацаны» во второй половине нулевых. Там действие происходит в Перми, и большинство персонажей говорят с весьма необычной интонацией. Из телерепортажей можно увидеть, что точно так же говорят, например, в соседней Удмуртии. Возможно, в этом проявляется финно-угорское влияние.
А говоры на Вятке, в Пермском крае, в Удмуртии - всё-таки несколько ближе к напевным. На Вятке слышен лёгкий напор на "о". Это не совсем то акцентированное оканье, что, например, на Вологодчине, но слышно, хотя и не в каждом слове.
Тем не менее в уже не раз упоминавшемся баско "о", хоть и безударное, но не "полупроглатывается", как можно было бы вообразить, а весьма чётко фиксируется именно как "о". А в приведённом Бажовым слове баской "о" ещё более отчётливое.
У меня, кстати, до сих пор где-то лежит журнал "Наука и жизнь", год не помню точно, вроде за 1990-й, а может, и за 1989-й, где в статье о романе объясняются некоторые любопытные слова и словосочетания из "Тихого Дона", которые уже не будут понятны современному человеку.
Один из примеров - "а я за какую петлю строилась бы". Смысл этой фразы туманен. Там подробно объясняется, что это означает.
Один из примеров - "а я за какую петлю строилась бы". Смысл этой фразы туманен. Там подробно объясняется, что это означает.