Кино-Театр.Ру
МЕНЮ
Кино-Театр.Ру
Кино-Театр.Ру
Имя
Пароль
 
 


Забыли пароль?

Хотите зарегистрироваться на форуме?
статьи
< 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 63 >

22978
Gerandous365   02.05.2024 - 16:13:17
№22974 Шиповник
... Другой автор - Томас Элой Мартинес - аргентинский писатель, автор книги "Святая Эвита"
Сама поняла что Томас - имя.
Что писать в позиции фамилия при составлении библиографической записи
Элой Мартинес или Мартинес?
Вот что меня интересует.....
Двойная фамилия. Элой Мартинес.
22976
Евгений Гейндрих (Чикаго)    02.05.2024 - 15:36:59
№22975 Борис Нежданов
№ 22974 Шиповник. Элой - имя. По-французски звучит как Элуа с ударением на последний слог. Читал ещё про уменьшительные имена в испаноязычных странах. Франсиско - Панчо, Пако или Чико, Росарио - Чаро, Чарито, Консуэло - Чело, Соледад - Чоле, Хесус - Чучо, Консепсьон - Кончита, Эдуардо почему-то Лало, Долорес - Лола, Лолита, Исабель - Чабела, Асусена - Чена, Мария-Луиса - Мариса.
Тут список забавных диминутивов можно продолжать до бесконечности: Хосе - Пепе, Рамон - Мончи, Луис - Гвичо (слово означает «беззубый»). Да, Хесус - это действительно Чучо, иногда Чус, иногда Чуй. Звучит несколько вульгарно, если учесть, что Хесус по испански - это имя Господа и Спасителя нашего
сообщение было отредактировано в 15:39
22975
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)    02.05.2024 - 14:47:44
№ 22974 Шиповник. Элой - имя. По-французски звучит как Элуа с ударением на последний слог. Читал ещё про уменьшительные имена в испаноязычных странах. Франсиско - Панчо, Пако или Чико, Росарио - Чаро, Чарито, Консуэло - Чело, Соледад - Чоле, Хесус - Чучо, Консепсьон - Кончита, Эдуардо почему-то Лало, Долорес - Лола, Лолита, Исабель - Чабела, Асусена - Чена, Мария-Луиса - Мариса.
22973
Питер Сало   02.05.2024 - 14:18:21
С испанцами (кажется с португальцами тоже?) всегда проблемы
Мало того, что у них имен много - типа святые защитят, так у них обязательно фамилии папы и мамы вносятся
Так что все правильно
Хотя это и не сюда, но топично - вспомните имя героя Боярского из первых Гардемаринов
22972
Шиповник   02.05.2024 - 13:28:55
№22968 aap
Так что совет может быть один – смотреть Википедию или другие авторитетные источники.
Как интересно - Википедия - авторитетный источник или насмехаетесь?
№22971 aap
... Габриэль - это имя, Гарсиа Маркес - первая и вторая фамилия.
Вопрос в том в том состоит
Вы - японист, как я поняла.
Вы заходите на сайт какой-либо библиотеки (в допотопные времена искали в карточных каталогах). Вам надо уточнить - есть ли книги Г. Г. Маркеса в библиотеке.
Искать правильно по какому признаку?
Маркес ? Или Гарсия Маркес?
Разные будут ответы.
Вот что меня интересует и насмехаться не надо.
Я знаю, что Габриэль - это имя. По имени никто не ищет в библиотечных каталогах.
сообщение было отредактировано в 13:47
22971
aap (Владивосток)    02.05.2024 - 12:27:24
№22967 Шиповник
Габриэль Гарсия Маркес - где имя, а где фамилия?
.
Габриэль - это имя, Гарсиа Маркес - первая и вторая фамилия.
22970
aap (Владивосток)    02.05.2024 - 11:23:41
№22963 Питер Сало
Асука Хатисука ( англ. Hachisuka Asuka. 26 сентября 1992, п. Тесио, Хоккайдо, Япония) — японская биатлонистка.
Кстати, Ясука Такая (а в чисто японском варианте - Такая Ясука, но произносится "такаЯ Ясука") - это вполне реальное имя и фамилия.
Правда, имя Ясука весьма редкое, чаще встречается Ясуко.
22969
aap (Владивосток)    02.05.2024 - 11:18:20
№22966 Мария Бардина
...
Ему надо было как в Тае, никнейм взять.
В Тае вообще это обязательная практика, когда ребенок подрастает ему дают прозвище, которое используется в повседневной жизни, ничего не имеющее с официальным именем. Как односложные сценические имена у певцов.
Потому что свои имена по паспорту не могут выговорить даже сами тайцы))
Тай - это Таиланд?
22968
aap (Владивосток)    02.05.2024 - 11:17:10
№22967 Шиповник
А у меня, как у библиографа вполне серьезный вопрос - Как составлять библиографическое описание книг авторов с такими фамилиями, не только японскими и китайскими. Надо мной прошу не смеяться.
Напр. книгу колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса?
В библиографическом описание выделяется отдельная позиция - фамилия, по которой книгу будут искать в различных каталогах - традиционных или электронных.
Габриэль Гарсия Маркес - где имя, а где фамилия?
Я уже сталкивалась в своей практике с особенностями описания испаноязычных авторов.
Мне объясняли, как надо описывать испаноязычных авторов - как указывать фамилию. Но возможно, это было неправильно. Раз здесь присутствуют такие специалисты - по определению зарубежных имен и фамилий.
Для библиографов и каталогизаторов - вопрос совсем не праздный.
Определить фамилию автора книги или статьи надо обязательно.
В европейских языках, как правило, сначала идёт имя, а потом фамилия.
Исключение составляет разве что венгерский язык, где сначала идёт фамилия (видимо, сказывается азиатское происхождение венгров). То есть, своего премьера они называют "Орбан Виктор". Но при переводе на другие языки они сначала ставят имя.
То же правило действует в японском языке (по крайней мере, для японцев, живущих после второй мировой войны, а для более раннего периода всё несколько сложнее). Поэтому премьер-министр для них зовётся «Кисида Фумио», а остальному миру он известен как Фумио Кисида.
К сожалению, некоторые переводчики позволяют себе этакий профессиональный выпендрёж («Уж мы-то знаем, как их называть правильно») и даже в русских текстах ставят фамилию впереди имени. От этого возникают путаница, и бедных японцев начинают называть «господин Масару» или «госпожа Акико». И при переводе венгерских фильмов в советское время я слышал что-то типа «Шерфези Лайош» или «Хорват Илона».
С китайским и вьетнамским всё проще – фамилия всегда ставится впереди имени даже при переводе на любые языки (Си Цзиньпин никогда не станет Цзиньпином Си). Правда, некоторые вестернизированные китайцы в Гонконге и Сингапуре придумывают себе европейские имена (например, Генри Ван или Джессика Ли), но они однозначно оказываются впереди при переводе.
Корейский – это отдельная песня. Там действуют те же правила, что и в китайском (Ким – это фамилия, Чен Ын – это имя). Но многие продвинутые южнокорейцы хотят быть ближе к Западу, поэтому при переводе на английский ставят имя впереди, да ещё и нарушают транскрипцию (например, пишут Park вместо Pak, чтобы их драгоценную фамилию случайно не прочитали как «Пэк»).
Насчёт Юго-Восточной Азии точно сказать не могу, пусть отвечают специалисты.
Что касается народов, говорящих на испанском и португальском, то у них используются двойные фамилии – сначала идёт первая часть фамилии отца, а потом первая часть девичьей фамилии матери. Замужняя женщина ставит вперёд первую часть фамилии мужа, а первая часть её девичьей фамилии переходит на второе место (Сесилия Санчес Каррера выходит замуж за Педро Веласкеса Агилара и становится Сесилией Веласкес Санчес). В обиходе обычно применяется только первая фамилия, но случай с Габриэлем Гарсиа Маркесом – это явное исключение. Здесь видны обе фамилии. А ещё у них бывают двойные имена (все мы помним Луиса Альберто или Хосе Игнасио из мексиканских сериалов).
Так что совет может быть один – смотреть Википедию или другие авторитетные источники.
22967
Шиповник   02.05.2024 - 10:02:49
А у меня, как у библиографа вполне серьезный вопрос - Как составлять библиографическое описание книг авторов с такими фамилиями, не только японскими и китайскими. Надо мной прошу не смеяться.
Напр. книгу колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса?
В библиографическом описание выделяется отдельная позиция - фамилия, по которой книгу будут искать в различных каталогах - традиционных или электронных.
Габриэль Гарсия Маркес - где имя, а где фамилия?
Я уже сталкивалась в своей практике с особенностями описания испаноязычных авторов.
Мне объясняли, как надо описывать испаноязычных авторов - как указывать фамилию. Но возможно, это было неправильно. Раз здесь присутствуют такие специалисты - по определению зарубежных имен и фамилий.
Для библиографов и каталогизаторов - вопрос совсем не праздный.
Определить фамилию автора книги или статьи надо обязательно.
сообщение было отредактировано в 10:12
22959
aap (Владивосток)    01.05.2024 - 11:09:13
№22947 Gerandous365
Был в Японии такой политик - Тояма Токанава. ))
И Тояма, и Токанава - это должны быть фамилии, а не имена. Вас дезинформировали.
Хотя Тояма больше известна как город. Японцев с фамилией Токанава я не встречал, но теоретически она возможна.
22958
Anejo (Столица мира)    30.04.2024 - 18:06:53
№22897 aap
... Зато у них есть звуки, которых нет в нашем языке. В японском "ть" и "сь" произносятся с пришепётыванием, отчего англичане воспринимают их как "ч" и "шь".
Есть признанная в нашей стране система Поливанова. По которой принято транскрибировать эти звуки не иначе как т и с. При этом многие ее адепты считают, что так даже ближе к японскому, так как не теряется сам факт мягкости для русского. А если транскрибировать как "ши", то в итоге поулчаем "шы". Из-за этой неточности пришлось сделать выбор в пользу "си" и "ти"
НА всех формумах японской культуры давно идут холивары на этот счет. Потому что большинство привычных всем имен персонажей и авторов когда-то перенимали у американцев. И привыкли к системе Хэпберна. Не учитывая, что у русского с английским тоже есть разница в произношении одинаковых звуков. Хотя тот же Макото Синкай у нас сразу прижился "правильно"

Притом, что сами японцы романизируют эти свои звуки именно как английские Sh и Ch (Makoto Shinkai), из-за этого тоже порой поулчается путаница
сообщение было отредактировано в 18:14
22957
Anejo (Столица мира)    30.04.2024 - 17:53:30
Неприличные имена китайцев - это прям бич.
Возможно и поэтому (хоть и не только) его и зовут Винни-пух - у них у всех есть англиизированные версии имен. Особенно у Гонконгских актеров. Но на практике не только у актеров. ИНогда вообще не созвучные с оригинальным именем.
Столкнулась с забавной сиутацией, что на одном сайте по азиатскому кино и анимации вообще невозможно оставить комментарий из-за спам-фильтра) А перенастраивать его админы отказываются. Учите, дескать, вторые имена-фамилие. А что делать с корейцами, у которых имена бывают тоже созвучны неприличностям, а альтернативы нет.
сообщение было отредактировано в 18:12
22956
Anejo (Столица мира)    30.04.2024 - 17:48:00
№22893 Борис Нежданов
№ 22892 Виталий Иванов. А японцы не выговаривают "л", произносят как "р". Белорусы не справляются с гласными "я" и "ю". Произносят "порадок", "Андруша". В фильме "Иди и смотри" главный герой говорил, что у него винтовка "самозарадная".
И не только это. Кроме сочетаний Дж, Дз им бывает подчас сложно выговаривать две согласные подряд. У них даже слоговая азбука хирогана разработана из традиционных слияний гласного и согласного, и ей можно написать любое слово, как альтернативу иероглифам. Как и катокана, применимая для иностранных слов в основном.

Так английское название Blade у них будет звучать примерно как Бурэйдо
22954
Грушенька Смородина   29.04.2024 - 20:40:24
№22947 Gerandous365
Был в Японии такой политик - Тояма Токанава. ))
Не политик, а стадион.
№22948 Бруни
...
Были и японский доктор - Комуто Херовато
и японский гонщик Токосо Томимо...
...и японская пианистка Херанука Пороялю.

А вот Бука Сука Димка - это уже не анекдот, а реальный исторический персонаж

< 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 63 >
14 апреля
Домашний
14 апреля
ТНТ
14 апреля
ТНТ
14 апреля
СТС
14 апреля
Россия 1
16 апреля
Домашний
16 апреля
СТС
18 апреля
Домашний
19 апреля
Домашний
20 апреля
Пятый канал
16 апреля
КиноПоиск HD
16 апреля
Wink
17 апреля
START
17 апреля
START
18 апреля
Amazon Prime Video
20 апреля
Амедиатека, HBO Max
22 апреля
Disney+
24 апреля
КиноПоиск HD
Кино-театр.ру в Telegram