
Лайфстайл
Актриса подтвердила слухи

Анимация
Мистический детектив в декорациях викторианской Англии вернулся с новым сезоном

Новости кино

Новости кино
Премьера состоится на ТВ-3

Главная тема
А какая работа мэтра больше всего впечатлила вас?

Обзор сериалов
Выживаем в бункере, офисе и России, на постановке Шекспира и в окружении зомби-грибов

Спутник телезрителя
16 апреля, 21:05, TV1000 Русское кино

Спутник телезрителя
15 апреля, 15:25, viju TV1000
обсуждение
... Другой автор - Томас Элой Мартинес - аргентинский писатель, автор книги "Святая Эвита"
Сама поняла что Томас - имя.
Что писать в позиции фамилия при составлении библиографической записи
Элой Мартинес или Мартинес?
Вот что меня интересует.....
№ 22974 Шиповник. Элой - имя. По-французски звучит как Элуа с ударением на последний слог. Читал ещё про уменьшительные имена в испаноязычных странах. Франсиско - Панчо, Пако или Чико, Росарио - Чаро, Чарито, Консуэло - Чело, Соледад - Чоле, Хесус - Чучо, Консепсьон - Кончита, Эдуардо почему-то Лало, Долорес - Лола, Лолита, Исабель - Чабела, Асусена - Чена, Мария-Луиса - Мариса.
Мало того, что у них имен много - типа святые защитят, так у них обязательно фамилии папы и мамы вносятся
Так что все правильно
Хотя это и не сюда, но топично - вспомните имя героя Боярского из первых Гардемаринов
Так что совет может быть один – смотреть Википедию или другие авторитетные источники.
... Габриэль - это имя, Гарсиа Маркес - первая и вторая фамилия.
Вы - японист, как я поняла.
Вы заходите на сайт какой-либо библиотеки (в допотопные времена искали в карточных каталогах). Вам надо уточнить - есть ли книги Г. Г. Маркеса в библиотеке.
Искать правильно по какому признаку?
Маркес ? Или Гарсия Маркес?
Разные будут ответы.
Вот что меня интересует и насмехаться не надо.
Я знаю, что Габриэль - это имя. По имени никто не ищет в библиотечных каталогах.
Габриэль Гарсия Маркес - где имя, а где фамилия?
.
Асука Хатисука ( англ. Hachisuka Asuka. 26 сентября 1992, п. Тесио, Хоккайдо, Япония) — японская биатлонистка.
Правда, имя Ясука весьма редкое, чаще встречается Ясуко.
...
Ему надо было как в Тае, никнейм взять.
В Тае вообще это обязательная практика, когда ребенок подрастает ему дают прозвище, которое используется в повседневной жизни, ничего не имеющее с официальным именем. Как односложные сценические имена у певцов.
Потому что свои имена по паспорту не могут выговорить даже сами тайцы))
А у меня, как у библиографа вполне серьезный вопрос - Как составлять библиографическое описание книг авторов с такими фамилиями, не только японскими и китайскими. Надо мной прошу не смеяться.
Напр. книгу колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса?
В библиографическом описание выделяется отдельная позиция - фамилия, по которой книгу будут искать в различных каталогах - традиционных или электронных.
Габриэль Гарсия Маркес - где имя, а где фамилия?
Я уже сталкивалась в своей практике с особенностями описания испаноязычных авторов.
Мне объясняли, как надо описывать испаноязычных авторов - как указывать фамилию. Но возможно, это было неправильно. Раз здесь присутствуют такие специалисты - по определению зарубежных имен и фамилий.
Для библиографов и каталогизаторов - вопрос совсем не праздный.
Определить фамилию автора книги или статьи надо обязательно.
Исключение составляет разве что венгерский язык, где сначала идёт фамилия (видимо, сказывается азиатское происхождение венгров). То есть, своего премьера они называют "Орбан Виктор". Но при переводе на другие языки они сначала ставят имя.
То же правило действует в японском языке (по крайней мере, для японцев, живущих после второй мировой войны, а для более раннего периода всё несколько сложнее). Поэтому премьер-министр для них зовётся «Кисида Фумио», а остальному миру он известен как Фумио Кисида.
К сожалению, некоторые переводчики позволяют себе этакий профессиональный выпендрёж («Уж мы-то знаем, как их называть правильно») и даже в русских текстах ставят фамилию впереди имени. От этого возникают путаница, и бедных японцев начинают называть «господин Масару» или «госпожа Акико». И при переводе венгерских фильмов в советское время я слышал что-то типа «Шерфези Лайош» или «Хорват Илона».
С китайским и вьетнамским всё проще – фамилия всегда ставится впереди имени даже при переводе на любые языки (Си Цзиньпин никогда не станет Цзиньпином Си). Правда, некоторые вестернизированные китайцы в Гонконге и Сингапуре придумывают себе европейские имена (например, Генри Ван или Джессика Ли), но они однозначно оказываются впереди при переводе.
Корейский – это отдельная песня. Там действуют те же правила, что и в китайском (Ким – это фамилия, Чен Ын – это имя). Но многие продвинутые южнокорейцы хотят быть ближе к Западу, поэтому при переводе на английский ставят имя впереди, да ещё и нарушают транскрипцию (например, пишут Park вместо Pak, чтобы их драгоценную фамилию случайно не прочитали как «Пэк»).
Насчёт Юго-Восточной Азии точно сказать не могу, пусть отвечают специалисты.
Что касается народов, говорящих на испанском и португальском, то у них используются двойные фамилии – сначала идёт первая часть фамилии отца, а потом первая часть девичьей фамилии матери. Замужняя женщина ставит вперёд первую часть фамилии мужа, а первая часть её девичьей фамилии переходит на второе место (Сесилия Санчес Каррера выходит замуж за Педро Веласкеса Агилара и становится Сесилией Веласкес Санчес). В обиходе обычно применяется только первая фамилия, но случай с Габриэлем Гарсиа Маркесом – это явное исключение. Здесь видны обе фамилии. А ещё у них бывают двойные имена (все мы помним Луиса Альберто или Хосе Игнасио из мексиканских сериалов).
Так что совет может быть один – смотреть Википедию или другие авторитетные источники.
Напр. книгу колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса?
В библиографическом описание выделяется отдельная позиция - фамилия, по которой книгу будут искать в различных каталогах - традиционных или электронных.
Габриэль Гарсия Маркес - где имя, а где фамилия?
Я уже сталкивалась в своей практике с особенностями описания испаноязычных авторов.
Мне объясняли, как надо описывать испаноязычных авторов - как указывать фамилию. Но возможно, это было неправильно. Раз здесь присутствуют такие специалисты - по определению зарубежных имен и фамилий.
Для библиографов и каталогизаторов - вопрос совсем не праздный.
Определить фамилию автора книги или статьи надо обязательно.
Был в Японии такой политик - Тояма Токанава. ))
Хотя Тояма больше известна как город. Японцев с фамилией Токанава я не встречал, но теоретически она возможна.
... Зато у них есть звуки, которых нет в нашем языке. В японском "ть" и "сь" произносятся с пришепётыванием, отчего англичане воспринимают их как "ч" и "шь".
НА всех формумах японской культуры давно идут холивары на этот счет. Потому что большинство привычных всем имен персонажей и авторов когда-то перенимали у американцев. И привыкли к системе Хэпберна. Не учитывая, что у русского с английским тоже есть разница в произношении одинаковых звуков. Хотя тот же Макото Синкай у нас сразу прижился "правильно"
Притом, что сами японцы романизируют эти свои звуки именно как английские Sh и Ch (Makoto Shinkai), из-за этого тоже порой поулчается путаница
Возможно и поэтому (хоть и не только)
его и зовут Винни-пух- у них у всех есть англиизированные версии имен. Особенно у Гонконгских актеров. Но на практике не только у актеров. ИНогда вообще не созвучные с оригинальным именем.Столкнулась с забавной сиутацией, что на одном сайте по азиатскому кино и анимации вообще невозможно оставить комментарий из-за спам-фильтра) А перенастраивать его админы отказываются. Учите, дескать, вторые имена-фамилие. А что делать с корейцами, у которых имена бывают тоже созвучны неприличностям, а альтернативы нет.
№ 22892 Виталий Иванов. А японцы не выговаривают "л", произносят как "р". Белорусы не справляются с гласными "я" и "ю". Произносят "порадок", "Андруша". В фильме "Иди и смотри" главный герой говорил, что у него винтовка "самозарадная".
Так английское название Blade у них будет звучать примерно как Бурэйдо
Был в Японии такой политик - Тояма Токанава. ))
...
Были и японский доктор - Комуто Херовато
и японский гонщик Токосо Томимо...
А вот Бука Сука Димка - это уже не анекдот, а реальный исторический персонаж