Кино-Театр.Ру
МЕНЮ
Кино-Театр.Ру
Кино-Театр.Ру
Имя
Пароль
 
 


Забыли пароль?

Хотите зарегистрироваться на форуме?
статьи
< 1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 63 >

23017
Анастасия Ал. Благинина   09.05.2024 - 00:58:56
Справедливости ради, большинство российских имён в переводе с древнегреческого, древнеримского и персидского языков тоже что-то, да значат. Например, моё имя с греческого означает "воскресенье", "воскресшая" и т. д., и т. п. Потому я бы не цеплялась так к именам азиатским. Тем более, что и корейские, и китайские айдолы и актёры порой берут себе зарубежные псевдонимы, обычно на английском языке... Джеки Чан в реале зовут несколько иначе (Чань Кунсан), но Запад и Россия его знают как Джеки Чана. Если брать китайских актёров и актрис помоложе, то Лео Янг - это Ян Е Мин, а Анджела Бейби - Анджела Енг.
23016
Осенний   08.05.2024 - 22:54:42
№23014 Мария Бардина
Так у них и все имена примерно с таким же смыслом, который читается и сейчас неплохо. А не как у нас, с древнерусским словарем.
Ну, у нас много имён и греческой и латинской этимологии, но до китайцев (и корейцев) нам в этом смысле далеко - там в любом паспорте написано "красивый и сильный" или того пуще. :)
Глянул в Википедии, как переводится "Цзедун" - так там величие на величии сидит и величием погоняет. Даже сомнение взяло - не псевдоним ли это, по аналогии с Ким Ир Сеном, который по пачпорту не шибко велик, а как карьера в гору пошла - так стал Ир Сен ( "восходящее солнце").

Зато у китайцев кризис с фамилиями. Вопрос легко гуглится, нет смысла перепечатывать. В прошлом году проскочило где-то в новостях, что был объявлен (или планировался) всекитайский конкурс на придумывание новых фамилий. Чем дело закончилось - что-то пока не слышно.
23014
Anejo (Столица мира)    08.05.2024 - 05:22:28
№23013 Осенний

Название бренда "Лифан" (ориг.произн. "ли-фань") переводится как "Идти на всех парусах". Китайцы-то, оказывается, романтики! .
Так у них и все имена примерно с таким же смыслом, который читается и сейчас неплохо. А не как у нас, с древнерусским словарем.

В копилку "нелоигчных" иностранных слов)) Accurate, actually, complexion, spectacles, replica )
23013
Осенний   07.05.2024 - 22:09:01
В стиле Задорнова.
"О-о, как вы сейчас будете смеяться!" (с)
Актёру Игорю Лифанову подошёл бы автомобиль "Лифан"!
А волейболист Артём Вольвич точно должен ездить на "Вольво"!

То же — без Задорнова.
Название бренда "Лифан" (ориг.произн. "ли-фань") переводится как "Идти на всех парусах". Китайцы-то, оказывается, романтики!

А с Volvo всё понятно и давно — латинское “кручусь".
Корень volv мы обнаруживаем в слове "револьвер" (барабан крутится и - засчёт приставки ре- -снова крутится.
Мы привыкли произносить револьвер (и револьверный станок), но когда-то это слово произносили с другим ударением — револьвер, это можно услышать в некоторых старых фильмах про царские времена. Поначалу казалось, что это выспренность какая-то или манерность, а потом догадываешься, что такое ударение — прямая отсылка к исходному корню.
Да и с инженерно-технической точки зрения - если трактовать этот предмет как механизм - было бы корректнее ставить ударение на корень, а не на финальное "-ер" (с "-ёр" другая история).
23012
Осенний   07.05.2024 - 21:30:58
В дополнение к "оружейной" теме (и для её завершения).

Занятно с "патроном".
Произнеся patron, вы почти всегда будете иметь в виду не боеприпас, а владельца, хозяина (даже в наших фильмах про французскую жизнь это иногда звучит). А вот то, чем оружие заряжают — картуш. Так что прозвище героя Бельмондо в одноимённом фильме — не набор звуков, а некий смысловой заряд. :)

А в мирной жизни "картуш" (cartouche) - вообще любой сменный элемент, и, как мне представляется, всем знакомый "картридж" — не случайно созвучен и скорее всего родственен (и там и там cart - возможно, пошло от смены колоды карт после каждой игры).
23010
Осенний   07.05.2024 - 20:37:36
№22926 Ariana Vs
Так до сих пор везде пишут: «Луи-Лазар Гош». И в Википедию такое же написание вошло.
Вспомнились ещё примеры, совокупность которых говорит скорее о системе, а не о чьём-то вольном подходе к переводу.

Гавана - по-исп. la Habana (ля Абана) - никакого "Г".
Гавр - по-фр. le Havre (лё Авр) - никакого "Г".

Гельсингфорс / Helsingfors - по-шведски звучит Хельсингфорш.
Гамбург / Hamburg - нем. Хамбург.
Гейдельберг / Heidelberg - Хайдельберг.

Проглядывает система:
в романской группе - если имена собственные (в т.ч. топонимы) начинаются с "Аш", пусть и не произносимого на исходном языке - у нас это будет заглавное "Г".
В германской группе - если имена собственные (в т.ч. топонимы) начинаются с "Аш", произносимого на исходном языке как "Ха" - у нас это будет заглавное "Г".

И что-то кажется мне, что система эта появилась не в советское время, а много раньше. Тот же Hugo был у нас озвучен как Гюго в середине 19-го века.



№22926 Ariana Vs
По такой же схеме, видимо, «переводятся» у нас и имена французских королей. Наши упорно именуют всех этих Валуа-Бурбонов Генрихами и Людовиками – по немецкой аналогии, хотя, если точно и в соответствии с правилами французской грамматики их «переводить» на русский, то они должны бы звучать, как «Анри» и «Луи». Пишутся-то они во французском оригинале вот так: «Henri», «Louis» - откуда тут взяться «Генриху» и «Людовику»?
Но, нашим переводчикам, по-видимому, Анри с Луи представляются слишком легкомысленными для наименования царственных особ. ))
На некоем ненаучном ресурсе наткнулся вот на что:

"Пару тысяч лет назад германское имя Hlodwig («Славный победитель») начало долгий путь в другие языки. В Германии оно постепенно видоизменилось до Людвига. А во Франции вначале было латинизировано до Clodovicus — в VI веке Хлодвиг (Clovis) стал основателем королевства франков. Позже и первая буква этого имени во французском варианте «отвалилась», и имя Clovis превратилось в Louis (читается Луи). А в средневековой латыни шел другой процесс, в результате которого Clodovicus превратился в Ludovicus.

В Средние века русские дипломаты объяснялись с иностранными королями только по-латыни. Другая сторона отвечала им также на латыни, так что при переводе королевских грамот русскому царю имена латинизировались. Так французские Луи стали в русском языке Людовикусами. При Петре I латинские имена сократили на немецкий манер, убрав окончания: Людовикус — Людовик."

Забавно, что имя "Людовик" как таковое - существует. В реальности, правда, встречать не доводилось, а вот в литературе и в кино - есть минимум по одной штуке.
В "Собаке на сене" - граф Лудовико (в нашем фильме Э.Романов), а ещё жандарм Людовик Крюшо - Луи де Фюнес. :)
23008
Осенний   07.05.2024 - 19:49:21
№22857 Борис Нежданов
№ 22851 Осенний. Мне попадался в руки болгарский журнал о кино "Филмови новини". Некоторые моменты там невозможно было понять без словаря. Например, было название фильма "Юмруци в пръста". Позже узнал, что оно означает "Кулаки в земле". Или другое название - "Колкото синапено зерно". В переводе - "С горчичное зерно".
В общем, несмотря на внешнюю похожесть языков, работа переводчика с болгарского - тоже работа. Что-то кажется мне, что в такой работе через нюансы много идёт - к нюансам по-болгарски изволь найти нюансы по-русски, а похожесть может не помочь, а сбить с толку (ну как чешские okurki, которые на самом деле огурцы)).


№22858 Борис Нежданов
Читал ещё, что во французском языке сохраняется довольно архаичная военная терминология. Винтовка у них "фузиль" (сразу фузея вспоминается), пулемёт называют митральезой, а карабин мушкетоном.
Да, старые слова до сих пор в ходу, только обросли синонимами и - главное - контекстами.

Винтовка - любая, неважно какая - хоть и пишется fusil, произносится "фюзи" (фузея — да, явно оттуда произошла).
Ружьё - тоже fusil. Фильм "Старое ружьё" с Филиппом Нуаре и Роми Шнайдер - в оригинале Le vieux fusil (Лё вьё фюзи).
Но если к fusil добавить некое словосочетание - это будет уже "самозарядный карабин". А вкупе с другим дополнением - "штурмовая винтовка", под которой в иных контекстах ныне понимают "автомат".

Забавнее с "мушкетоном".
Произнеся mousqueton (мускетон, именно "с", а не "ш"), мы в первую очередь обозначим тот карабин, которым пристегивают собачий поводок к ошейнику, :)) такая железная петелька-крючочек.
Во вторую очередь, да если с заглавной буквы - это мы слугу Портоса вспомним. :)
Лишь в третью очередь мы обозначим карабин (оружие), но для него есть "прямое" слово carabine или всё та же винтовка-fusil (с дополняющими словосочетаниями, см.выше).
А в четвёртую очередь - это мы вспомним музейный экспонат мушкетон, он же абордажный пистолет.
В общем, глаза разбегаются, сам чёрт ногу сломит, контексты, контексты... :)

С "митральезой" тоже та ещё песня.
В начале было слово mitraille (митрай) = "картечь". Под неё изобрели картечницу, к корню добавили суффикс - получилась mitrailleuse, что звучит как "митрайёз", но у нас было русифицировано как "митральеза".

А дальше история разделяется на музейную и современную.

Митральеза — музейный экспонат, оружие 150-летней давности, многоствольная (до 25-ти стволов) картечница. Считается ранним прототипом совр. пулемёта . Как пишут умные ресурсы, "последний раз массово митральезы применялись в мае 1871 года при разгроме французской армией защитников Парижской коммуны".

А вот слово, звучащее как "митрайёз" , перешло по наследству к современному пулёмёту, но! только если речь идёт о пулемёте вообще, без уточнений. Но стоит только начать уточнять - ручной, крупнокалиберный, станковый, танковый и т.д. - как для каждого из них найдётся своё существительное, причём не всегда с корнем "митрай".

Вот такие старые слова. А ещё и пушка — до сих пор canon (канон), и можно вспомнить канониров и канонаду. Но если начать детализировать - гаубица там, зенитка и пр. - как опять явится отряд отдельных терминов, в общеинформационном сообщении они ни к чему.
22993
Anejo (Столица мира)    05.05.2024 - 09:13:01
№22969 aap
... Тай - это Таиланд?
Да. Может прозвучало панибратски) приношу извинения)

Насчет имени Ясука - оно действительно очень редкое. Мне вот ни разу не попадалось, только один раз, но как фамилия актера и сценариста- мужчины, которая, на поверку, оказалась псевдонимом. Еще и написанная катаканой. То есть не несущая, по своей сути, никакой дополнительной смысловой нагрузки, как это обычно бывает с именами, у которых есть написание на кандзи.

А имена, особенно девочек, оканчивающиеся на ko очень распространены, это - как второй корень имени, сейчас уже можно считать суффиксом, который означает в наиболее общем смысле "Дитя, ребенок", но также можно перевести как "милое, обожаемое дитя", чаще употребляется именно к девочкам. Хотя у мальчиков тоже встречается.

Ради интереса попыталась гуглить на ромадзи Yasuka Takaya но кроме мемных страничек русских пользователей в сети ничего не нашла, может плохо искала?)
22991
aap (Владивосток)    04.05.2024 - 06:29:55
№22990 Митрофан Кочерыжкин
Занятные вещи на конкурсе Евровидения 2024 в Мальмё,где фавориткой на победу на финале в субботу является испанская певица Небулосса,причем пожилая дама и отнюдь не мечта поэта,что нетипично для состава участников этого песенного мероприятия.
Суть в том,что песня называется Зорра,женский вариант столь известного у нас по фильмам Зорро,и то и другое в переводе означает Лисица.
Но если в варианте Зорро это подразумевает отважного кабальеро ,то в варианте Зорра это значит шл*ха .
Самое "впечатляющее зрелище"в этом уже ставшем суперхите на дискотеках повсюду в европах это подтанцовка у Небулоссы, гляньте на ютубе )))))...
Да уж...Хотя что можно ожидать после бородатой женщины или кудахтающей бодипозитивистки?
Правда, певица пока ещё не трансгендер, так что есть куда падать.
22985
aap (Владивосток)    03.05.2024 - 12:37:34
№22984 Шиповник
Я знаю, что модераторы нашего сайта критически относятся к Википедии. Было такое, что присылали им новую информацию для добавления на сайт. И если источник - Вики, они не включали.
Я тоже это вижу. Когда перенёс цитату из Википедии сюда, то влезли какие-то значки, убрать которые не удалось.
№22982 Шиповник
Вы мне как ребенку ответили, что Габриэль - это имя. Я это и сама понимаю.
Но некоторые могут подумать, что имя - это Габриэль Гарсиа, раз уж писателя у нас попросту называют Маркесом. Вот и уточнил на всякий случай)))
22983
Бруни (Mосква)    03.05.2024 - 10:44:56
№22980 aap
... Для меня Википедия - это вполне авторитетный источник. Если возникают сомнения в его авторитетности, ищу в Гугле другие источники.
Я давно работаю с информацией и, откровенно говоря, удивляюсь общепринятому хихиканью по поводу Википедии. Приводимые в ней факты не вызывают сомнения в достоверности (во всяком случае, фейки мне там не попадались). Можно спорить только по поводу позиций и оценок.
Так или иначе, фамилии и имена указываются в Википедии точно.
Если для вас есть в сети источник (или источники), которые заведомо считаются более авторитетными, чем Википедия, то можете поделиться. Наверное, я что-то пропустил. (Не сочтите за иронию, мне действительно это интересно)...
Я тоже не разделяю иронии и негатива по отношению к Википедии.
Факты, изложенные в статьях, обычно проверяются редакторами.
Конечно, попадаются статьи, требующие критического подхода к информации
Но мы способны отделить зерна от плевел.

Однако, надо помнить, что в серьёзных работах и исследованиях ссылки на Википедию не приемлемы из- за свободного доступа пользователей к ней.
22982
Шиповник   03.05.2024 - 10:39:19
№22980 aap
... Для меня Википедия - это вполне авторитетный источник. Если возникают сомнения в его авторитетности, ищу в Гугле другие источники.
Я давно работаю с информацией и, откровенно говоря, удивляюсь общепринятому хихиканью по поводу Википедии. Приводимые в ней факты не вызывают сомнения в достоверности (во всяком случае, фейки мне там не попадались). Можно спорить только по поводу позиций и оценок.
Так или иначе, фамилии и имена указываются в Википедии точно.
Я на этом сайте давно и встречала немало случаев, когда смеялись над цитатами из Вики.
Как библиограф я ценю Вики за подробные библиографические списки к некоторым статьям. Мы даже рекомендуем читателям смотреть пристатейную библиографию в Википедии, если мало источников по их теме в нашей библиотеке.

Если для вас есть в сети источник (или источники), которые заведомо считаются более авторитетными, чем Википедия, то можете поделиться. Наверное, я что-то пропустил. (Не сочтите за иронию, мне действительно это интересно).
На этот вопрос не могу ответить, так как в интернете на разных ресурсах встречается одно и тоже.
Если вернуться к Габриэлю Гарсиа Маркесу, то у нас его называют просто Маркесом. Получается, что вторая фамилия стала главной вместо первой. Можно предположить, что и в каталогах его должны обозначать как «Г.Г. Маркеса». Но я в библиотеку очень давно не хожу, поэтому проверить не смогу.
Да и я тоже называла Маркесом, пока не столкнулась с необходимостью составлять библиографическое описание. Пока мне не объяснили, что надо Гарсиа Маркес или Элой Мартинес - о книгах Томаса Элоя Мартинеса Вот о чем я спрашивала.
Вы мне как ребенку ответили, что Габриэль - это имя. Я это и сама понимаю.
22981
aap (Владивосток)    03.05.2024 - 10:24:06
Полез-таки в неавторитетную Википедию и вот что обнаружил.
«Габриэ&#769;ль Хосе&#769; де ла Конко&#769;рдиа Гарси&#769;а (Гарсия) Ма&#769;ркес (исп. Gabriel Jos&#233; de la Concordia Garc&#237;a M&#225;rquez) — колумбийский писатель-прозаик, журналист, издатель и политический деятель.
Родился в колумбийском городке Аракатака (департамент Магдалена) в семье Габриэля Элихио Гарсиа (исп. Gabriel Eligio Garc&#237;a) и Луизы Сантьяга Маркес Игуаран (исп. Luisa Santiaga M&#225;rquez Iguar&#225;n)».
Как видите, всё подтверждается.
Габриэль Хосе де ла Конкордиа – это длинное многосоставное имя. Гарсиа – первая фамилия, доставшаяся от отца. Маркес – вторая фамилия, полученная от матери.
сообщение было отредактировано в 10:24
22980
aap (Владивосток)    03.05.2024 - 10:03:35
№22972 Шиповник
... Как интересно - Википедия - авторитетный источник или насмехаетесь?
... Вопрос в том в том состоит
Вы - японист, как я поняла.
Вы заходите на сайт какой-либо библиотеки (в допотопные времена искали в карточных каталогах). Вам надо уточнить - есть ли книги Г. Г. Маркеса в библиотеке.
Искать правильно по какому признаку?
Маркес ? Или Гарсия Маркес?
Разные будут ответы.
Вот что меня интересует и насмехаться не надо.
Я знаю, что Габриэль - это имя. По имени никто не ищет в библиотечных каталогах.
Для меня Википедия - это вполне авторитетный источник. Если возникают сомнения в его авторитетности, ищу в Гугле другие источники.
Я давно работаю с информацией и, откровенно говоря, удивляюсь общепринятому хихиканью по поводу Википедии. Приводимые в ней факты не вызывают сомнения в достоверности (во всяком случае, фейки мне там не попадались). Можно спорить только по поводу позиций и оценок.
Так или иначе, фамилии и имена указываются в Википедии точно.
Если для вас есть в сети источник (или источники), которые заведомо считаются более авторитетными, чем Википедия, то можете поделиться. Наверное, я что-то пропустил. (Не сочтите за иронию, мне действительно это интересно).
Если вернуться к Габриэлю Гарсиа Маркесу, то у нас его называют просто Маркесом. Получается, что вторая фамилия стала главной вместо первой. Можно предположить, что и в каталогах его должны обозначать как «Г.Г. Маркеса». Но я в библиотеку очень давно не хожу, поэтому проверить не смогу.
22979
Шиповник   02.05.2024 - 16:32:50
№22978 Gerandous365
... Двойная фамилия. Элой Мартинес.
Так нам и рекомендовали в нашей библиотеке поступать с испаноязычными авторами, выносить в фамилию -
Гарсия Маркес, Элой Мартинес.
Я захожу в электронные каталоги крупнейших библиотек, смотрю как они описывают.

< 1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 63 >
14 апреля
Домашний
14 апреля
ТНТ
14 апреля
ТНТ
14 апреля
СТС
14 апреля
Россия 1
16 апреля
Домашний
16 апреля
СТС
18 апреля
Домашний
19 апреля
Домашний
20 апреля
Пятый канал
16 апреля
КиноПоиск HD
16 апреля
Wink
17 апреля
START
17 апреля
START
18 апреля
Amazon Prime Video
20 апреля
Амедиатека, HBO Max
22 апреля
Disney+
24 апреля
КиноПоиск HD
Кино-театр.ру на Яндекс.Дзен