
Обзор сериалов
Масштабная историческая мелодрама с Ангелиной Стречиной в главной роли

Рецензии на фильмы
Юра Борисов в блестящей экранизации анекдота о Пушкине — первом русском рэпере

Интервью
Актер — о сериале «Крестоносцы», схожести своего героя с Доктором Хаусом и желании примерить новые амплуа

Лайфстайл
Актриса с супругом Максимом Матвеевым растит двух сыновей

Лайфстайл
Актриса родила первенца в 53 года

Лайфстайл
У актёров 6 лет разница в возрасте

Спутник телезрителя
В ночь с 6 на 7 апреля, 00:00, Первый канал

Спутник телезрителя
7 апреля, 23:10, ТВ-3
обсуждение
Глянул в Википедии, как переводится "Цзедун" - так там величие на величии сидит и величием погоняет.
А иероглифы "мао" (по-японски "мо") и "дун" (по-японски "то") означают соответственно "шерсть" и "восток" в обоих языках.
Так что японцы воспринимают фамилию и имя китайского вождя как "Шерстяной Болотный Восток". Такое вот величие.
Насчет имени Ясука - оно действительно очень редкое. Мне вот ни разу не попадалось, только один раз, но как фамилия актера и сценариста- мужчины, которая, на поверку, оказалась псевдонимом. Еще и написанная катаканой. То есть не несущая, по своей сути, никакой дополнительной смысловой нагрузки, как это обычно бывает с именами, у которых есть написание на кандзи.
А имена, особенно девочек, оканчивающиеся на ko очень распространены, это - как второй корень имени, сейчас уже можно считать суффиксом, который означает в наиболее общем смысле "Дитя, ребенок", но также можно перевести как "милое, обожаемое дитя", чаще употребляется именно к девочкам. Хотя у мальчиков тоже встречается.
Ради интереса попыталась гуглить на ромадзи Yasuka Takaya но кроме мемных страничек русских пользователей в сети ничего не нашла, может плохо искала?)
У мальчиков имена заканчиваются на «хико». Это древнее слово, означающее «принц» (мужской эквивалент более известного слова «химэ» (принцесса)).
Реальную японку с именем Yasuka Takaya я тоже не нашёл в сети. А Yasuko Takaya обнаружилась в японской женской сборной по баскетболу на Азиатских играх 1986 г.
Проглядывает система:
в романской группе - если имена собственные (в т.ч. топонимы) начинаются с "Аш", пусть и не произносимого на исходном языке - у нас это будет заглавное "Г".
То же с буквами S и Z. Звонкого З в испанском не существует. Произношение Z варьирует (в зависимости от диалекта) от почти С до похожего на английский глухой th. На русский она традиционно передается как С. Но следует все таки учитывать, что заглавная буква, например, в названиях двух испанских городов Zaragoza и Sevilla на языке оригинала звучит по-разному.
А с Volvo всё понятно и давно — латинское “кручусь".
Корень volv мы обнаруживаем в слове "револьвер" (барабан крутится и - засчёт приставки ре- -снова крутится.
Мы привыкли произносить револьвер (и револьверный станок), но когда-то это слово произносили с другим ударением — револьвер, это можно услышать в некоторых старых фильмах про царские времена. Поначалу казалось, что это выспренность какая-то или манерность, а потом догадываешься, что такое ударение — прямая отсылка к исходному корню.
Да и с инженерно-технической точки зрения - если трактовать этот предмет как механизм - было бы корректнее ставить ударение на корень, а не на финальное "-ер" (с "-ёр" другая история).
Тем более, что и корейские, и китайские айдолы и актёры порой берут себе зарубежные псевдонимы.
Китайццам проще отследить значения своих имен, потому что иероглифика. Также как и у Японцев, -хотя у них 4 иероглифа в ФИО обычно, а у китайцев три. При одинаковом звучании все зависит от написания. Какой иероглиф выбран для записи из ряяда одинаково звучащих - такой и смысл имени. ЗАметила, что в литературе, манге и кино яопнцы любят обыгрывать занчения имен. У нас это лишь отчасти используется, слишком нарочитостью отдает. Типа сделать романтическую героиню с именем Любовь Нежданная.
... Ну, у нас много имён и греческой и латинской этимологии, но до китайцев (и корейцев) нам в этом смысле далеко - там в любом паспорте написано "красивый и сильный" или того пуще. :)
Глянул в Википедии, как переводится "Цзедун" - так там величие на величии сидит и величием погоняет. Даже сомнение взяло - не псевдоним ли это, по аналогии с Ким Ир Сеном, который по пачпорту не шибко велик, а как карьера в гору пошла - так стал Ир Сен ( "восходящее солнце").
Зато у китайцев кризис с фамилиями. Вопрос легко гуглится, нет смысла перепечатывать. В прошлом году проскочило где-то в новостях, что был объявлен (или планировался) всекитайский конкурс на придумывание новых фамилий. Чем дело закончилось - что-то пока не слышно.
А насчет фаммилий не знала))) Нам ли их заботы.
Читала (скорее всего, у Гейченко), как в окрестностях Пушгор крестьяне себе фамилии выбирали.
Хотя вот с моей фамилией глобальный затык) Это одна из самых популярных фамилий в Тверской губернии, Там каждый пятый - Бардин. Значение - это какая-то бормотуха крепкая, типа самогона. В одной деревне могли жить две большие семьи Бардиных - и не близкие родственники. Чесно, не знаю, с чем это связано))))
... Мария, добрый вечер! С наступающим Днём Победы!
Насчёт темы, - если не найдёте, можете создать её самостоятельно. Форумчане сами здесь создают темы.
Нашлась тема с музыкой, но думаю добавить тему для азиатского кино, чтобы на спамить слишком активно в кино, которого нет на сайте.
Так у них и все имена примерно с таким же смыслом, который читается и сейчас неплохо. А не как у нас, с древнерусским словарем.
Глянул в Википедии, как переводится "Цзедун" - так там величие на величии сидит и величием погоняет. Даже сомнение взяло - не псевдоним ли это, по аналогии с Ким Ир Сеном, который по пачпорту не шибко велик, а как карьера в гору пошла - так стал Ир Сен ( "восходящее солнце").
Зато у китайцев кризис с фамилиями. Вопрос легко гуглится, нет смысла перепечатывать. В прошлом году проскочило где-то в новостях, что был объявлен (или планировался) всекитайский конкурс на придумывание новых фамилий. Чем дело закончилось - что-то пока не слышно.
Название бренда "Лифан" (ориг.произн. "ли-фань") переводится как "Идти на всех парусах". Китайцы-то, оказывается, романтики! .
В копилку "нелоигчных" иностранных слов)) Accurate, actually, complexion, spectacles, replica )
"О-о, как вы сейчас будете смеяться!" (с)
Актёру Игорю Лифанову подошёл бы автомобиль "Лифан"!
А волейболист Артём Вольвич точно должен ездить на "Вольво"!
То же — без Задорнова.
Название бренда "Лифан" (ориг.произн. "ли-фань") переводится как "Идти на всех парусах". Китайцы-то, оказывается, романтики!
А с Volvo всё понятно и давно — латинское “кручусь".
Корень volv мы обнаруживаем в слове "револьвер" (барабан крутится и - засчёт приставки ре- -снова крутится.
Мы привыкли произносить револьвер (и револьверный станок), но когда-то это слово произносили с другим ударением — револьвер, это можно услышать в некоторых старых фильмах про царские времена. Поначалу казалось, что это выспренность какая-то или манерность, а потом догадываешься, что такое ударение — прямая отсылка к исходному корню.
Да и с инженерно-технической точки зрения - если трактовать этот предмет как механизм - было бы корректнее ставить ударение на корень, а не на финальное "-ер" (с "-ёр" другая история).
Занятно с "патроном".
Произнеся patron, вы почти всегда будете иметь в виду не боеприпас, а владельца, хозяина (даже в наших фильмах про французскую жизнь это иногда звучит). А вот то, чем оружие заряжают — картуш. Так что прозвище героя Бельмондо в одноимённом фильме — не набор звуков, а некий смысловой заряд. :)
А в мирной жизни "картуш" (cartouche) - вообще любой сменный элемент, и, как мне представляется, всем знакомый "картридж" — не случайно созвучен и скорее всего родственен (и там и там cart - возможно, пошло от смены колоды карт после каждой игры).
Так до сих пор везде пишут: «Луи-Лазар Гош». И в Википедию такое же написание вошло.
Гавана - по-исп. la Habana (ля Абана) - никакого "Г".
Гавр - по-фр. le Havre (лё Авр) - никакого "Г".
Гельсингфорс / Helsingfors - по-шведски звучит Хельсингфорш.
Гамбург / Hamburg - нем. Хамбург.
Гейдельберг / Heidelberg - Хайдельберг.
Проглядывает система:
в романской группе - если имена собственные (в т.ч. топонимы) начинаются с "Аш", пусть и не произносимого на исходном языке - у нас это будет заглавное "Г".
В германской группе - если имена собственные (в т.ч. топонимы) начинаются с "Аш", произносимого на исходном языке как "Ха" - у нас это будет заглавное "Г".
И что-то кажется мне, что система эта появилась не в советское время, а много раньше. Тот же Hugo был у нас озвучен как Гюго в середине 19-го века.
По такой же схеме, видимо, «переводятся» у нас и имена французских королей. Наши упорно именуют всех этих Валуа-Бурбонов Генрихами и Людовиками – по немецкой аналогии, хотя, если точно и в соответствии с правилами французской грамматики их «переводить» на русский, то они должны бы звучать, как «Анри» и «Луи». Пишутся-то они во французском оригинале вот так: «Henri», «Louis» - откуда тут взяться «Генриху» и «Людовику»?
Но, нашим переводчикам, по-видимому, Анри с Луи представляются слишком легкомысленными для наименования царственных особ. ))
"Пару тысяч лет назад германское имя Hlodwig («Славный победитель») начало долгий путь в другие языки. В Германии оно постепенно видоизменилось до Людвига. А во Франции вначале было латинизировано до Clodovicus — в VI веке Хлодвиг (Clovis) стал основателем королевства франков. Позже и первая буква этого имени во французском варианте «отвалилась», и имя Clovis превратилось в Louis (читается Луи). А в средневековой латыни шел другой процесс, в результате которого Clodovicus превратился в Ludovicus.
В Средние века русские дипломаты объяснялись с иностранными королями только по-латыни. Другая сторона отвечала им также на латыни, так что при переводе королевских грамот русскому царю имена латинизировались. Так французские Луи стали в русском языке Людовикусами. При Петре I латинские имена сократили на немецкий манер, убрав окончания: Людовикус — Людовик."
Забавно, что имя "Людовик" как таковое - существует. В реальности, правда, встречать не доводилось, а вот в литературе и в кино - есть минимум по одной штуке.
В "Собаке на сене" - граф Лудовико (в нашем фильме Э.Романов), а ещё жандарм Людовик Крюшо - Луи де Фюнес. :)
№ 22851 Осенний. Мне попадался в руки болгарский журнал о кино "Филмови новини". Некоторые моменты там невозможно было понять без словаря. Например, было название фильма "Юмруци в пръста". Позже узнал, что оно означает "Кулаки в земле". Или другое название - "Колкото синапено зерно". В переводе - "С горчичное зерно".
Читал ещё, что во французском языке сохраняется довольно архаичная военная терминология. Винтовка у них "фузиль" (сразу фузея вспоминается), пулемёт называют митральезой, а карабин мушкетоном.
Винтовка - любая, неважно какая - хоть и пишется fusil, произносится "фюзи" (фузея — да, явно оттуда произошла).
Ружьё - тоже fusil. Фильм "Старое ружьё" с Филиппом Нуаре и Роми Шнайдер - в оригинале Le vieux fusil (Лё вьё фюзи).
Но если к fusil добавить некое словосочетание - это будет уже "самозарядный карабин". А вкупе с другим дополнением - "штурмовая винтовка", под которой в иных контекстах ныне понимают "автомат".
Забавнее с "мушкетоном".
Произнеся mousqueton (мускетон, именно "с", а не "ш"), мы в первую очередь обозначим тот карабин, которым пристегивают собачий поводок к ошейнику, :)) такая железная петелька-крючочек.
Во вторую очередь, да если с заглавной буквы - это мы слугу Портоса вспомним. :)
Лишь в третью очередь мы обозначим карабин (оружие), но для него есть "прямое" слово carabine или всё та же винтовка-fusil (с дополняющими словосочетаниями, см.выше).
А в четвёртую очередь - это мы вспомним музейный экспонат мушкетон, он же абордажный пистолет.
В общем, глаза разбегаются, сам чёрт ногу сломит, контексты, контексты... :)
С "митральезой" тоже та ещё песня.
В начале было слово mitraille (митрай) = "картечь". Под неё изобрели картечницу, к корню добавили суффикс - получилась mitrailleuse, что звучит как "митрайёз", но у нас было русифицировано как "митральеза".
А дальше история разделяется на музейную и современную.
Митральеза — музейный экспонат, оружие 150-летней давности, многоствольная (до 25-ти стволов) картечница. Считается ранним прототипом совр. пулемёта . Как пишут умные ресурсы, "последний раз массово митральезы применялись в мае 1871 года при разгроме французской армией защитников Парижской коммуны".
А вот слово, звучащее как "митрайёз" , перешло по наследству к современному пулёмёту, но! только если речь идёт о пулемёте вообще, без уточнений. Но стоит только начать уточнять - ручной, крупнокалиберный, станковый, танковый и т.д. - как для каждого из них найдётся своё существительное, причём не всегда с корнем "митрай".
Вот такие старые слова. А ещё и пушка — до сих пор canon (канон), и можно вспомнить канониров и канонаду. Но если начать детализировать - гаубица там, зенитка и пр. - как опять явится отряд отдельных терминов, в общеинформационном сообщении они ни к чему.
... Тай - это Таиланд?
Насчет имени Ясука - оно действительно очень редкое. Мне вот ни разу не попадалось, только один раз, но как фамилия актера и сценариста- мужчины, которая, на поверку, оказалась псевдонимом. Еще и написанная катаканой. То есть не несущая, по своей сути, никакой дополнительной смысловой нагрузки, как это обычно бывает с именами, у которых есть написание на кандзи.
А имена, особенно девочек, оканчивающиеся на ko очень распространены, это - как второй корень имени, сейчас уже можно считать суффиксом, который означает в наиболее общем смысле "Дитя, ребенок", но также можно перевести как "милое, обожаемое дитя", чаще употребляется именно к девочкам. Хотя у мальчиков тоже встречается.
Ради интереса попыталась гуглить на ромадзи Yasuka Takaya но кроме мемных страничек русских пользователей в сети ничего не нашла, может плохо искала?)
Занятные вещи на конкурсе Евровидения 2024 в Мальмё,где фавориткой на победу на финале в субботу является испанская певица Небулосса,причем пожилая дама и отнюдь не мечта поэта,что нетипично для состава участников этого песенного мероприятия.
Суть в том,что песня называется Зорра,женский вариант столь известного у нас по фильмам Зорро,и то и другое в переводе означает Лисица.
Но если в варианте Зорро это подразумевает отважного кабальеро ,то в варианте Зорра это значит шл*ха .
Самое "впечатляющее зрелище"в этом уже ставшем суперхите на дискотеках повсюду в европах это подтанцовка у Небулоссы, гляньте на ютубе )))))...
Правда, певица пока ещё не трансгендер, так что есть куда падать.
Я знаю, что модераторы нашего сайта критически относятся к Википедии. Было такое, что присылали им новую информацию для добавления на сайт. И если источник - Вики, они не включали.
Вы мне как ребенку ответили, что Габриэль - это имя. Я это и сама понимаю.