Кино-Театр.Ру
МЕНЮ
Кино-Театр.Ру
Кино-Театр.Ру
Имя
Пароль
 
 


Забыли пароль?

Хотите зарегистрироваться на форуме?
статьи
< 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 63 >

23022
aap (Владивосток)    09.05.2024 - 08:07:41
№23016 Осенний

Глянул в Википедии, как переводится "Цзедун" - так там величие на величии сидит и величием погоняет.
В японском языке главным значением иероглифа "цзе" (в японском произношении "таку") является "болото". Японское чтение этого иероглифа ("сава") часто используется в фамилиях и географических названиях.
А иероглифы "мао" (по-японски "мо") и "дун" (по-японски "то") означают соответственно "шерсть" и "восток" в обоих языках.
Так что японцы воспринимают фамилию и имя китайского вождя как "Шерстяной Болотный Восток". Такое вот величие.
23021
aap (Владивосток)    09.05.2024 - 07:37:11
№22993 Мария Бардина

Насчет имени Ясука - оно действительно очень редкое. Мне вот ни разу не попадалось, только один раз, но как фамилия актера и сценариста- мужчины, которая, на поверку, оказалась псевдонимом. Еще и написанная катаканой. То есть не несущая, по своей сути, никакой дополнительной смысловой нагрузки, как это обычно бывает с именами, у которых есть написание на кандзи.

А имена, особенно девочек, оканчивающиеся на ko очень распространены, это - как второй корень имени, сейчас уже можно считать суффиксом, который означает в наиболее общем смысле "Дитя, ребенок", но также можно перевести как "милое, обожаемое дитя", чаще употребляется именно к девочкам. Хотя у мальчиков тоже встречается.

Ради интереса попыталась гуглить на ромадзи Yasuka Takaya но кроме мемных страничек русских пользователей в сети ничего не нашла, может плохо искала?)
Компонент «ка» в японских женских именах действительно встречается гораздо реже, чем «ко». Пишется он разными иероглифами, подбираемыми по звучанию. Это значит, что он либо не имеет лексического значения (в отличие от «ко»), либо оно теряется в веках.
У мальчиков имена заканчиваются на «хико». Это древнее слово, означающее «принц» (мужской эквивалент более известного слова «химэ» (принцесса)).
Реальную японку с именем Yasuka Takaya я тоже не нашёл в сети. А Yasuko Takaya обнаружилась в японской женской сборной по баскетболу на Азиатских играх 1986 г.
23020
Евгений Гейндрих (Чикаго)    09.05.2024 - 03:19:32
№23010 Осенний
Проглядывает система:
в романской группе - если имена собственные (в т.ч. топонимы) начинаются с "Аш", пусть и не произносимого на исходном языке - у нас это будет заглавное "Г".
За французский не скажу - не силен, а в испанском H не произносится ни в начале слова, ни в середине, ни в конце - вообще никогда (исключение - когда она - составная часть диграфа ch). Другое дело, эта буква влияет на произношение последующей гласной, хотя для нетренированного уха неиспаноязычных эта разница практически неуловима.
То же с буквами S и Z. Звонкого З в испанском не существует. Произношение Z варьирует (в зависимости от диалекта) от почти С до похожего на английский глухой th. На русский она традиционно передается как С. Но следует все таки учитывать, что заглавная буква, например, в названиях двух испанских городов Zaragoza и Sevilla на языке оригинала звучит по-разному.
сообщение было отредактировано в 03:24
23019
Евгений Гейндрих (Чикаго)    09.05.2024 - 02:54:29
№23013 Осенний
А с Volvo всё понятно и давно — латинское “кручусь".
Корень volv мы обнаруживаем в слове "револьвер" (барабан крутится и - засчёт приставки ре- -снова крутится.
Мы привыкли произносить револьвер (и револьверный станок), но когда-то это слово произносили с другим ударением — револьвер, это можно услышать в некоторых старых фильмах про царские времена. Поначалу казалось, что это выспренность какая-то или манерность, а потом догадываешься, что такое ударение — прямая отсылка к исходному корню.
Да и с инженерно-технической точки зрения - если трактовать этот предмет как механизм - было бы корректнее ставить ударение на корень, а не на финальное "-ер" (с "-ёр" другая история).
Могу добавить, что с точки зрения латыни (да и английского тоже) слова «револьвер» и «революция» однокоренные. Револьвер - буквально «использующий вращение», то есть имеющий вращающийся механизм, революция - «вращение» или обращение. Любопытно, что в современном американском английском слово revolution гораздо чаще используется в значении оборот (товаров, денежных знаков, также обороты двигателя автомобиля) или вращение (напр. космических тел по орбите), чем в привычном для нас значении - политический или экономический переворот. К числу однокоренных относятся так же слова «эволюция» (развитие, букв. «разворачивание») и «инволюция» (обратное развитие, букв. «свертывание»). Тут лишь меняются приставки
сообщение было отредактировано в 02:56
23018
Anejo (Столица мира)    09.05.2024 - 01:13:41
№23017 Анастасия Ал. Благинина
Тем более, что и корейские, и китайские айдолы и актёры порой берут себе зарубежные псевдонимы.
Это не только айдолы) Это у них в массах вполне распространенная тема брать имена на англйиский манер.Мода вестимо откуда пришла, из Гонконга, где в свое время был китайский болливуд.
Китайццам проще отследить значения своих имен, потому что иероглифика. Также как и у Японцев, -хотя у них 4 иероглифа в ФИО обычно, а у китайцев три. При одинаковом звучании все зависит от написания. Какой иероглиф выбран для записи из ряяда одинаково звучащих - такой и смысл имени. ЗАметила, что в литературе, манге и кино яопнцы любят обыгрывать занчения имен. У нас это лишь отчасти используется, слишком нарочитостью отдает. Типа сделать романтическую героиню с именем Любовь Нежданная.
№23016 Осенний
... Ну, у нас много имён и греческой и латинской этимологии, но до китайцев (и корейцев) нам в этом смысле далеко - там в любом паспорте написано "красивый и сильный" или того пуще. :)
Глянул в Википедии, как переводится "Цзедун" - так там величие на величии сидит и величием погоняет. Даже сомнение взяло - не псевдоним ли это, по аналогии с Ким Ир Сеном, который по пачпорту не шибко велик, а как карьера в гору пошла - так стал Ир Сен ( "восходящее солнце").
Зато у китайцев кризис с фамилиями. Вопрос легко гуглится, нет смысла перепечатывать. В прошлом году проскочило где-то в новостях, что был объявлен (или планировался) всекитайский конкурс на придумывание новых фамилий. Чем дело закончилось - что-то пока не слышно.
Мне понравилось тут недавно в одном романчике имя героя Бай Чень - Северная Звезда. При том. что он был генералом Бэйянской клики. Или у сына изветсного режиссера Чэня Кай Гэ - имя у сына (актер) Чэнь Фэй Юй (космический ветер).
А насчет фаммилий не знала))) Нам ли их заботы.
Читала (скорее всего, у Гейченко), как в окрестностях Пушгор крестьяне себе фамилии выбирали.
Хотя вот с моей фамилией глобальный затык) Это одна из самых популярных фамилий в Тверской губернии, Там каждый пятый - Бардин. Значение - это какая-то бормотуха крепкая, типа самогона. В одной деревне могли жить две большие семьи Бардиных - и не близкие родственники. Чесно, не знаю, с чем это связано))))
№23015 Эмили Стивенс
... Мария, добрый вечер! С наступающим Днём Победы!
Насчёт темы, - если не найдёте, можете создать её самостоятельно. Форумчане сами здесь создают темы.
И Вас тоже с наступающим! Хорошего светлого завтра!
Нашлась тема с музыкой, но думаю добавить тему для азиатского кино, чтобы на спамить слишком активно в кино, которого нет на сайте.
сообщение было отредактировано в 01:16
23017
Анастасия Ал. Благинина   09.05.2024 - 00:58:56
Справедливости ради, большинство российских имён в переводе с древнегреческого, древнеримского и персидского языков тоже что-то, да значат. Например, моё имя с греческого означает "воскресенье", "воскресшая" и т. д., и т. п. Потому я бы не цеплялась так к именам азиатским. Тем более, что и корейские, и китайские айдолы и актёры порой берут себе зарубежные псевдонимы, обычно на английском языке... Джеки Чан в реале зовут несколько иначе (Чань Кунсан), но Запад и Россия его знают как Джеки Чана. Если брать китайских актёров и актрис помоложе, то Лео Янг - это Ян Е Мин, а Анджела Бейби - Анджела Енг.
23016
Осенний   08.05.2024 - 22:54:42
№23014 Мария Бардина
Так у них и все имена примерно с таким же смыслом, который читается и сейчас неплохо. А не как у нас, с древнерусским словарем.
Ну, у нас много имён и греческой и латинской этимологии, но до китайцев (и корейцев) нам в этом смысле далеко - там в любом паспорте написано "красивый и сильный" или того пуще. :)
Глянул в Википедии, как переводится "Цзедун" - так там величие на величии сидит и величием погоняет. Даже сомнение взяло - не псевдоним ли это, по аналогии с Ким Ир Сеном, который по пачпорту не шибко велик, а как карьера в гору пошла - так стал Ир Сен ( "восходящее солнце").

Зато у китайцев кризис с фамилиями. Вопрос легко гуглится, нет смысла перепечатывать. В прошлом году проскочило где-то в новостях, что был объявлен (или планировался) всекитайский конкурс на придумывание новых фамилий. Чем дело закончилось - что-то пока не слышно.
23014
Anejo (Столица мира)    08.05.2024 - 05:22:28
№23013 Осенний

Название бренда "Лифан" (ориг.произн. "ли-фань") переводится как "Идти на всех парусах". Китайцы-то, оказывается, романтики! .
Так у них и все имена примерно с таким же смыслом, который читается и сейчас неплохо. А не как у нас, с древнерусским словарем.

В копилку "нелоигчных" иностранных слов)) Accurate, actually, complexion, spectacles, replica )
23013
Осенний   07.05.2024 - 22:09:01
В стиле Задорнова.
"О-о, как вы сейчас будете смеяться!" (с)
Актёру Игорю Лифанову подошёл бы автомобиль "Лифан"!
А волейболист Артём Вольвич точно должен ездить на "Вольво"!

То же — без Задорнова.
Название бренда "Лифан" (ориг.произн. "ли-фань") переводится как "Идти на всех парусах". Китайцы-то, оказывается, романтики!

А с Volvo всё понятно и давно — латинское “кручусь".
Корень volv мы обнаруживаем в слове "револьвер" (барабан крутится и - засчёт приставки ре- -снова крутится.
Мы привыкли произносить револьвер (и револьверный станок), но когда-то это слово произносили с другим ударением — револьвер, это можно услышать в некоторых старых фильмах про царские времена. Поначалу казалось, что это выспренность какая-то или манерность, а потом догадываешься, что такое ударение — прямая отсылка к исходному корню.
Да и с инженерно-технической точки зрения - если трактовать этот предмет как механизм - было бы корректнее ставить ударение на корень, а не на финальное "-ер" (с "-ёр" другая история).
23012
Осенний   07.05.2024 - 21:30:58
В дополнение к "оружейной" теме (и для её завершения).

Занятно с "патроном".
Произнеся patron, вы почти всегда будете иметь в виду не боеприпас, а владельца, хозяина (даже в наших фильмах про французскую жизнь это иногда звучит). А вот то, чем оружие заряжают — картуш. Так что прозвище героя Бельмондо в одноимённом фильме — не набор звуков, а некий смысловой заряд. :)

А в мирной жизни "картуш" (cartouche) - вообще любой сменный элемент, и, как мне представляется, всем знакомый "картридж" — не случайно созвучен и скорее всего родственен (и там и там cart - возможно, пошло от смены колоды карт после каждой игры).
23010
Осенний   07.05.2024 - 20:37:36
№22926 Ariana Vs
Так до сих пор везде пишут: «Луи-Лазар Гош». И в Википедию такое же написание вошло.
Вспомнились ещё примеры, совокупность которых говорит скорее о системе, а не о чьём-то вольном подходе к переводу.

Гавана - по-исп. la Habana (ля Абана) - никакого "Г".
Гавр - по-фр. le Havre (лё Авр) - никакого "Г".

Гельсингфорс / Helsingfors - по-шведски звучит Хельсингфорш.
Гамбург / Hamburg - нем. Хамбург.
Гейдельберг / Heidelberg - Хайдельберг.

Проглядывает система:
в романской группе - если имена собственные (в т.ч. топонимы) начинаются с "Аш", пусть и не произносимого на исходном языке - у нас это будет заглавное "Г".
В германской группе - если имена собственные (в т.ч. топонимы) начинаются с "Аш", произносимого на исходном языке как "Ха" - у нас это будет заглавное "Г".

И что-то кажется мне, что система эта появилась не в советское время, а много раньше. Тот же Hugo был у нас озвучен как Гюго в середине 19-го века.



№22926 Ariana Vs
По такой же схеме, видимо, «переводятся» у нас и имена французских королей. Наши упорно именуют всех этих Валуа-Бурбонов Генрихами и Людовиками – по немецкой аналогии, хотя, если точно и в соответствии с правилами французской грамматики их «переводить» на русский, то они должны бы звучать, как «Анри» и «Луи». Пишутся-то они во французском оригинале вот так: «Henri», «Louis» - откуда тут взяться «Генриху» и «Людовику»?
Но, нашим переводчикам, по-видимому, Анри с Луи представляются слишком легкомысленными для наименования царственных особ. ))
На некоем ненаучном ресурсе наткнулся вот на что:

"Пару тысяч лет назад германское имя Hlodwig («Славный победитель») начало долгий путь в другие языки. В Германии оно постепенно видоизменилось до Людвига. А во Франции вначале было латинизировано до Clodovicus — в VI веке Хлодвиг (Clovis) стал основателем королевства франков. Позже и первая буква этого имени во французском варианте «отвалилась», и имя Clovis превратилось в Louis (читается Луи). А в средневековой латыни шел другой процесс, в результате которого Clodovicus превратился в Ludovicus.

В Средние века русские дипломаты объяснялись с иностранными королями только по-латыни. Другая сторона отвечала им также на латыни, так что при переводе королевских грамот русскому царю имена латинизировались. Так французские Луи стали в русском языке Людовикусами. При Петре I латинские имена сократили на немецкий манер, убрав окончания: Людовикус — Людовик."

Забавно, что имя "Людовик" как таковое - существует. В реальности, правда, встречать не доводилось, а вот в литературе и в кино - есть минимум по одной штуке.
В "Собаке на сене" - граф Лудовико (в нашем фильме Э.Романов), а ещё жандарм Людовик Крюшо - Луи де Фюнес. :)
23008
Осенний   07.05.2024 - 19:49:21
№22857 Борис Нежданов
№ 22851 Осенний. Мне попадался в руки болгарский журнал о кино "Филмови новини". Некоторые моменты там невозможно было понять без словаря. Например, было название фильма "Юмруци в пръста". Позже узнал, что оно означает "Кулаки в земле". Или другое название - "Колкото синапено зерно". В переводе - "С горчичное зерно".
В общем, несмотря на внешнюю похожесть языков, работа переводчика с болгарского - тоже работа. Что-то кажется мне, что в такой работе через нюансы много идёт - к нюансам по-болгарски изволь найти нюансы по-русски, а похожесть может не помочь, а сбить с толку (ну как чешские okurki, которые на самом деле огурцы)).


№22858 Борис Нежданов
Читал ещё, что во французском языке сохраняется довольно архаичная военная терминология. Винтовка у них "фузиль" (сразу фузея вспоминается), пулемёт называют митральезой, а карабин мушкетоном.
Да, старые слова до сих пор в ходу, только обросли синонимами и - главное - контекстами.

Винтовка - любая, неважно какая - хоть и пишется fusil, произносится "фюзи" (фузея — да, явно оттуда произошла).
Ружьё - тоже fusil. Фильм "Старое ружьё" с Филиппом Нуаре и Роми Шнайдер - в оригинале Le vieux fusil (Лё вьё фюзи).
Но если к fusil добавить некое словосочетание - это будет уже "самозарядный карабин". А вкупе с другим дополнением - "штурмовая винтовка", под которой в иных контекстах ныне понимают "автомат".

Забавнее с "мушкетоном".
Произнеся mousqueton (мускетон, именно "с", а не "ш"), мы в первую очередь обозначим тот карабин, которым пристегивают собачий поводок к ошейнику, :)) такая железная петелька-крючочек.
Во вторую очередь, да если с заглавной буквы - это мы слугу Портоса вспомним. :)
Лишь в третью очередь мы обозначим карабин (оружие), но для него есть "прямое" слово carabine или всё та же винтовка-fusil (с дополняющими словосочетаниями, см.выше).
А в четвёртую очередь - это мы вспомним музейный экспонат мушкетон, он же абордажный пистолет.
В общем, глаза разбегаются, сам чёрт ногу сломит, контексты, контексты... :)

С "митральезой" тоже та ещё песня.
В начале было слово mitraille (митрай) = "картечь". Под неё изобрели картечницу, к корню добавили суффикс - получилась mitrailleuse, что звучит как "митрайёз", но у нас было русифицировано как "митральеза".

А дальше история разделяется на музейную и современную.

Митральеза — музейный экспонат, оружие 150-летней давности, многоствольная (до 25-ти стволов) картечница. Считается ранним прототипом совр. пулемёта . Как пишут умные ресурсы, "последний раз массово митральезы применялись в мае 1871 года при разгроме французской армией защитников Парижской коммуны".

А вот слово, звучащее как "митрайёз" , перешло по наследству к современному пулёмёту, но! только если речь идёт о пулемёте вообще, без уточнений. Но стоит только начать уточнять - ручной, крупнокалиберный, станковый, танковый и т.д. - как для каждого из них найдётся своё существительное, причём не всегда с корнем "митрай".

Вот такие старые слова. А ещё и пушка — до сих пор canon (канон), и можно вспомнить канониров и канонаду. Но если начать детализировать - гаубица там, зенитка и пр. - как опять явится отряд отдельных терминов, в общеинформационном сообщении они ни к чему.
22993
Anejo (Столица мира)    05.05.2024 - 09:13:01
№22969 aap
... Тай - это Таиланд?
Да. Может прозвучало панибратски) приношу извинения)

Насчет имени Ясука - оно действительно очень редкое. Мне вот ни разу не попадалось, только один раз, но как фамилия актера и сценариста- мужчины, которая, на поверку, оказалась псевдонимом. Еще и написанная катаканой. То есть не несущая, по своей сути, никакой дополнительной смысловой нагрузки, как это обычно бывает с именами, у которых есть написание на кандзи.

А имена, особенно девочек, оканчивающиеся на ko очень распространены, это - как второй корень имени, сейчас уже можно считать суффиксом, который означает в наиболее общем смысле "Дитя, ребенок", но также можно перевести как "милое, обожаемое дитя", чаще употребляется именно к девочкам. Хотя у мальчиков тоже встречается.

Ради интереса попыталась гуглить на ромадзи Yasuka Takaya но кроме мемных страничек русских пользователей в сети ничего не нашла, может плохо искала?)
22991
aap (Владивосток)    04.05.2024 - 06:29:55
№22990 Митрофан Кочерыжкин
Занятные вещи на конкурсе Евровидения 2024 в Мальмё,где фавориткой на победу на финале в субботу является испанская певица Небулосса,причем пожилая дама и отнюдь не мечта поэта,что нетипично для состава участников этого песенного мероприятия.
Суть в том,что песня называется Зорра,женский вариант столь известного у нас по фильмам Зорро,и то и другое в переводе означает Лисица.
Но если в варианте Зорро это подразумевает отважного кабальеро ,то в варианте Зорра это значит шл*ха .
Самое "впечатляющее зрелище"в этом уже ставшем суперхите на дискотеках повсюду в европах это подтанцовка у Небулоссы, гляньте на ютубе )))))...
Да уж...Хотя что можно ожидать после бородатой женщины или кудахтающей бодипозитивистки?
Правда, певица пока ещё не трансгендер, так что есть куда падать.
22985
aap (Владивосток)    03.05.2024 - 12:37:34
№22984 Шиповник
Я знаю, что модераторы нашего сайта критически относятся к Википедии. Было такое, что присылали им новую информацию для добавления на сайт. И если источник - Вики, они не включали.
Я тоже это вижу. Когда перенёс цитату из Википедии сюда, то влезли какие-то значки, убрать которые не удалось.
№22982 Шиповник
Вы мне как ребенку ответили, что Габриэль - это имя. Я это и сама понимаю.
Но некоторые могут подумать, что имя - это Габриэль Гарсиа, раз уж писателя у нас попросту называют Маркесом. Вот и уточнил на всякий случай)))

< 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 63 >
5 апреля
ТВЦ
5 апреля
Россия 1
7 апреля
ТНТ
7 апреля
Домашний
7 апреля
НТВ
10 апреля
ТНТ
11 апреля
Домашний
7 апреля
IVI, КиноПоиск HD
8 апреля
КиноПоиск HD
8 апреля
КиноПоиск HD
10 апреля
Wink
10 апреля
Netflix
12 апреля
КиноПоиск HD
16 апреля
КиноПоиск HD
20 апреля
Амедиатека
22 апреля
Disney+
Кино-театр.ру в Telegram