
Новости кино
Подошли к концу съемки военно-исторической драмы «
Рослый»

Лайфстайл
К ней присоединились актриса Грета Ли и художница Анна Вейант

Главная тема
От современного доктора Ватсона до дочери и правнучки Холмса

Лайфстайл
Актриса с супругом Максимом Матвеевым растит двух сыновей

Лайфстайл
Актриса родила первенца в 53 года

Спутник телезрителя
7 апреля, 23:10, ТВ-3

Новости кино

Спутник телезрителя
5 апреля, 23:00, Пятница!
обсуждение
Глагол "шкодить" есть и у нас, а в ряде славянских языков существительное "шкода" означает "ущерб, вред".
Фирме "Шкода" уже 150 лет, а до сих пор звучит вопрос - как это чехи не побоялись таким словом свою продукцию назвать?
А всё просто - это фамилия. Эмиль Шкода - так звали чешского инженера и предпринимателя, основателя и руководителя предприятия, которое к началу 20-го века стало одним из крупнейших в Европе по направлениям: литейное, машиностроительное, оружейное. Впоследствии - уже без отца-основателя - появилось и автомобилестроительное направление.
... Мне всегда казалось, что к "пеплу" ближе всего существительное Ash, более часто используемое как поэтическое сравнение или метафора сгорания, а cinder, менее пафосное - как раз к нашей "Золе".
И английское Cinderella, и французское Cendrillon, и итальянское La Cenerentola происходят именно от слова «зола» в соответствующих языках.
Причём значение "пепел" гораздо более востребовано, оно "на поверхности". До "золы" надо ещё докапываться по контексту. Так что переводчики сказки Перро стояли перед задачкой отнюдь не однозначной.
Мне думается, что Золушка стала у нас именно Золушкой потому, что переводчики вжились в контекст да ещё и музыкальный слух подключили - всё-таки "Золушка" звучит скромнее и грустнее, чем быстрее приходящая на ум, но несерьёзная "Пепеляшка", будто попрыгунья какая-то.
А за разъяснения по "Синдерелле" большое спасибо, это было любопытно. До таких нюансов мой английский не дорастёт, видимо, уже никогда. :)
Или хоббит Бильбо Бэггинс в разных переводах то Торбинс, то Сумникс.
Сумкинс, наверное)
Я с Вами абсолютно согласна.
Имена собственные переводить глупо.
Иногда бывают удачные попадания, как с той же Золушкой.
Но переводить Лонгботтома, все равно что переводить фамилию Клубничкина как Strawberrieva, или что похуже)
Тем более у Бильбо, double g как-то больше навевает ассоциации не с существительным, а с действием, с глаголом "упаковывать", буквально, жить на чемоданах, то есть то, что Бильбо был заядлым путешественником, а этого наш перевод не отражает, скорее какие-то ассоциации с Сундуковым или Коробочкой.
Potter ведь тогда тоже должен стать Горшковым, по той же логике)
Хотя я не исключаю, что переводчики так поступили не случайно. может какие-то намеки самой Роулинг, что фамилия дюже говорящая, и нельзя было обойти ее вниманием. Все вопросы к переводчикам, чем Долгопупс заслужил такую честь)
... Мне всегда казалось, что к "пеплу" ближе всего существительное Ash, более часто используемое как поэтическое сравнение или метафора сгорания, а cinder, менее пафосное - как раз к нашей "Золе".
№ 23008 Осенний. Ещё по-чешски ружьё называется "пушка", а пушка - "канона". Грузовик по-болгарски назван французским заимствованием "камион". А Золушка у них Пепеляшка. Разведчик - разузнавач. Вертолёт на сербском "хеликоптер", самолёт - "авион". А хорваты с их усташским национализмом норовят выдумывать новые слова, чтобы как можно больше дистанцироваться от сербского. Читал, что телевидение перестали называть сербским термином "телевизия", а выдумали "далекоглед". По-болгарски далекогледство означает дальнозоркость.
Чехи в 20-х годах тоже активно упражнялись в подобном - создавали самостийный новояз, отказываясь от латинизмов, грецизмов, германизмов и прочих заимствований, заменяя их посконной лексикой.
Мы, помнится, в теме "Анекдоты" несколько лет назад веселились по поводу цитат из русско-чешского разговорника:
Небоскрёб — мракодрап
Вспыхнула (война и проч.) - выпукнула
Огурец — окурка
Маринованные огурцы — кисэлэ окурки
Гречка — поганка
Бесплатно — задармо
Лабирит — блудиште
Водолаз — потапеч
Духи — вонявки
Мошенник — подводник
Скорый поезд — рыхлик
Стюардесса — летушка
Самолёт — летадло
Кресло — седадло
Машина — возидло
Раковина — умывадло
Щупальца (например осьминога) — хападло
Насос — черпадло
Жизнь — быдло
Вёсла — падло
Топливо — паливо
Жирный — тучный
Пингвин — тучняк
Зарплата — мзда
Осторожно — позор
Девушка легкого поведения — невестка
Бордель — невестинец
Конечно — урчите
Забыл — запомнел
Холостяк — младенец
Вертолет — вртульник
Нюхать — чихать
Леденец — лизатко
Совершенная форма - доконалы тварь
Осторожно, злая собака! — позор, пэс!
Внимание, полиция предупреждает! — Позор, полицие варуйэ!
Просунь палец сквозь горло — Стрчь прст скрз крк (в больнице при отравлении)
... И не только у них. И Синдерелла и Сандрийон - суть Пепеляшки, т.к. корень "пепел" (а не "зола", как у нас).
А Золушка у них Пепеляшка.
А ещё пишут, что эта фабула известна чуть ли не со времён древнего Египта, только непонятно, отразился ли там в её имени функционал "чернорабочая" или нет.
... Лично я знаю только выражение: “you elevator doesn’t go all way to the top floor”. Означает оно всего лишь то, что тот, к кому обращаются, действует иррационально, не просчитывая последствий своих поступков
Сама лично от американцев не слышала, поэтому не ручаюсь на все сто)))
... “Elevator” - это исключительно в США.
В русском языке возник забавный смысловой ряд из английских заимствований: лифт-элеватор-силос.
В английском «lift» означает любой подъёмник. А подъёмник именно в жилых домах они называют «elevator».
“give me a lift” - подвези («подкинь») меня, “to lift all restrictions” - отменить («скинуть») все ограничения , “shop lifting” - кража с витрины магазина
Так что японцы воспринимают фамилию и имя китайского вождя как "Шерстяной Болотный Восток". Такое вот величие.
Насчет того, что яопнцы, действительно, понимают китайцев но кругозор и умение в юмор никто не отменял.
Тут просто попадалась один анекдотичный случай в околоисторчиеском романе.
1920 какой-то год. Японский военный посол со своим ассистентом приходит к одному китайскому генералу. Японцы напирают с введением каких-то преференций в плане землепользования.
Находчивый генерал говорит, что в виде знака выского расположения подарит японцам каллиграфию собственной работы. Подходит и пишет у них на глазах отрывок из стихотвоерния Лу Ю (поэт времен династии Сун). Дословно что-то вроде "солнце зашло - облака потемнели (почернели)".
Ассистент радуется, читает знаменитое стихотворение, вроде по чтению все ок, ошибок нет. Удостоились чести получить каллиграфию местной военной шишки.
А посол, когда они оказались наедине, тут же разорвал подарок в гневе.
Оказывается, генерал заменил оригинальный иероглиф поэта "Темный" (темный, чернильный), на синонимичный. Что бувально означало, что генерал и пяди своей земли японцам не подарит.
Потому что у исходного иероглифа а основе был ключевой иероглиф земля два раза, а у второго - внизу "конструкции" генерал вторую "землю" убрал, снизу остался ключ "огонь, испепеление".
Все-таки, состав иероглифов - вещь еще более интересная, чем наше письмо и словообразование, позволяет вот так играть со смыслами, котоыре не любой обыватель с ходу уловит, даже тот, кто пользуется этой письменностью.
Хотя у нас огромное количество разных суффиксов тоже дает большое поле для маневра, в отличие от английского, гед под любой оттенок нашего слова нужно очень долго искать аналоги. Вот я даже так с ходу не скажу, если приводить пример как "Облизьяной". У нас может быть и девочка, и девушка, и девчушка, и деваха, например))
В русском языке возник забавный смысловой ряд из английских заимствований: лифт-элеватор-силос.
В английском «lift» означает любой подъёмник. А подъёмник именно в жилых домах они называют «elevator».
У нас словом «элеватор» стали называть здание для хранения зерна. Но в английском такое здание называют «silo». Основное значение этого слова – «цилиндрическая шахта».
У нас же «silo» превратилось в «силос». Сначала появилась «силосная башня» с вертикальными ёмкостями для засыпки корма, потом стали говорить о «силосном корме», и, наконец, словом «силос» стали обозначать корм, изготовляемый в этих башнях.
То есть, все эти слова, оказавшись у нас, убежали от своих исконных значений.
Заимств. в конце XVIII в. из исп. яз., где silos «яма для хранения зерна» < греч. siros".
"Элеватор
Заим. в XIX в. из нем. яз., где Elewator «подъемник» > «зернохранилище» - суф. производное от лат. elevare «поднимать»"
"Лифт
Происходит от англ. lift «поднимать; подъём; лифт», из прагерм. формы *luftijan, от которой в числе прочего произошли: др.-сканд. lypta, ср.-н.-нем. luchten, нидерл. lichten, нем. luften «поднимать», др.-англ. lyft «небо, воздух»".
Так что, почти никто не "убегал от своих исконных значений". ))
В английском «lift» означает любой подъёмник. А подъёмник именно в жилых домах они называют «elevator».
У нас словом «элеватор» стали называть здание для хранения зерна. Но в английском такое здание называют «silo». Основное значение этого слова – «цилиндрическая шахта».
У нас же «silo» превратилось в «силос». Сначала появилась «силосная башня» с вертикальными ёмкостями для засыпки корма, потом стали говорить о «силосном корме», и, наконец, словом «силос» стали обозначать корм, изготовляемый в этих башнях.
То есть, все эти слова, оказавшись у нас, убежали от своих исконных значений.