Кино-Театр.Ру
МЕНЮ
Кино-Театр.Ру
Кино-Театр.Ру
Имя
Пароль
 
 


Забыли пароль?

Хотите зарегистрироваться на форуме?
статьи
< 1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 63 >

23040
Осенний   11.05.2024 - 00:47:55
Главное чешское слово - это "Шкода". :)

Глагол "шкодить" есть и у нас, а в ряде славянских языков существительное "шкода" означает "ущерб, вред".
Фирме "Шкода" уже 150 лет, а до сих пор звучит вопрос - как это чехи не побоялись таким словом свою продукцию назвать?

А всё просто - это фамилия. Эмиль Шкода - так звали чешского инженера и предпринимателя, основателя и руководителя предприятия, которое к началу 20-го века стало одним из крупнейших в Европе по направлениям: литейное, машиностроительное, оружейное. Впоследствии - уже без отца-основателя - появилось и автомобилестроительное направление.
23039
Осенний   10.05.2024 - 22:54:29
№23034 Мария Бардина
... Мне всегда казалось, что к "пеплу" ближе всего существительное Ash, более часто используемое как поэтическое сравнение или метафора сгорания, а cinder, менее пафосное - как раз к нашей "Золе".
№23036 Евгений Гейндрих
И английское Cinderella, и французское Cendrillon, и итальянское La Cenerentola происходят именно от слова «зола» в соответствующих языках.
Тонкость в том, что по-французски и "пепел" и "зола" обозначаются одним словом - cendre.
Причём значение "пепел" гораздо более востребовано, оно "на поверхности". До "золы" надо ещё докапываться по контексту. Так что переводчики сказки Перро стояли перед задачкой отнюдь не однозначной.

Мне думается, что Золушка стала у нас именно Золушкой потому, что переводчики вжились в контекст да ещё и музыкальный слух подключили - всё-таки "Золушка" звучит скромнее и грустнее, чем быстрее приходящая на ум, но несерьёзная "Пепеляшка", будто попрыгунья какая-то.

А за разъяснения по "Синдерелле" большое спасибо, это было любопытно. До таких нюансов мой английский не дорастёт, видимо, уже никогда. :)
23038
Anejo (Столица мира)    10.05.2024 - 22:20:38
№23037 Борис Нежданов
Или хоббит Бильбо Бэггинс в разных переводах то Торбинс, то Сумникс.
Великой глупостью перевод этот считаю я)
Сумкинс, наверное)
Я с Вами абсолютно согласна.
Имена собственные переводить глупо.
Иногда бывают удачные попадания, как с той же Золушкой.
Но переводить Лонгботтома, все равно что переводить фамилию Клубничкина как Strawberrieva, или что похуже)
Тем более у Бильбо, double g как-то больше навевает ассоциации не с существительным, а с действием, с глаголом "упаковывать", буквально, жить на чемоданах, то есть то, что Бильбо был заядлым путешественником, а этого наш перевод не отражает, скорее какие-то ассоциации с Сундуковым или Коробочкой.
Potter ведь тогда тоже должен стать Горшковым, по той же логике)

Хотя я не исключаю, что переводчики так поступили не случайно. может какие-то намеки самой Роулинг, что фамилия дюже говорящая, и нельзя было обойти ее вниманием. Все вопросы к переводчикам, чем Долгопупс заслужил такую честь)
сообщение было отредактировано в 23:17
23037
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)    10.05.2024 - 21:54:55
Фоторужьё у чехов тоже фотопушка, попадался мне в руки журнал "Ческословенска фотографие". С тех времён запомнил, как у них звучат некоторые фотографические термины. Проявитель - вывойка (vyvojka), пентапризма (в зеркальном фотоаппарате) - гранол (hranol). Светозащитный шахтный видоискатель - svetlik. Ещё меня интересует вопрос, почему в русском переводе Пиппи Лангструмп (или в немецком варианте Лангштрумпф) превратилась в Пеппи Длинныйчулок. Насчёт имени-то понятно, решили, что Пиппи вызывает ассоциации с "пи-пи". Но зачем фамилию перевели, не очень ясно. Это как Невилл Лонгботтом в "Гарри Поттере" превратился в Долгопупса. Или хоббит Бильбо Бэггинс в разных переводах то Торбинс, то Сумникс.
23036
Евгений Гейндрих (Чикаго)    10.05.2024 - 15:52:56
№23034 Мария Бардина
... Мне всегда казалось, что к "пеплу" ближе всего существительное Ash, более часто используемое как поэтическое сравнение или метафора сгорания, а cinder, менее пафосное - как раз к нашей "Золе".
Разница между «пеплом» (ashes) и «золой» (cinder) в том, что пепел - это несгораемый остаток полного сгорания топлива, а зола - остатки неполного сгорания, которые ещё сохранили способность к воспламенению при определённых условий. И английское Cinderella, и французское Cendrillon, и итальянское La Cenerentola происходят именно от слова «зола» в соответствующих языках. Так что русское название «Золушка» семантически ближе к оригиналу, чем например украинское «Попелюшка». Поляки кстати героиню Шарля Перро называют “Kopciuszek” (производное от « копоти»)
23035
Ariana Vs   10.05.2024 - 15:16:13
№23031 Борис Нежданов
№ 23008 Осенний. Ещё по-чешски ружьё называется "пушка", а пушка - "канона". Грузовик по-болгарски назван французским заимствованием "камион". А Золушка у них Пепеляшка. Разведчик - разузнавач. Вертолёт на сербском "хеликоптер", самолёт - "авион". А хорваты с их усташским национализмом норовят выдумывать новые слова, чтобы как можно больше дистанцироваться от сербского. Читал, что телевидение перестали называть сербским термином "телевизия", а выдумали "далекоглед". По-болгарски далекогледство означает дальнозоркость.
Что касается хорватов, это, надо полагать, болезнь роста - этап, через который, видимо, должны пройти все нации, получившие независимость и государственность.
Чехи в 20-х годах тоже активно упражнялись в подобном - создавали самостийный новояз, отказываясь от латинизмов, грецизмов, германизмов и прочих заимствований, заменяя их посконной лексикой.
Мы, помнится, в теме "Анекдоты" несколько лет назад веселились по поводу цитат из русско-чешского разговорника:

Небоскрёб — мракодрап
Вспыхнула (война и проч.) - выпукнула
Огурец — окурка
Маринованные огурцы — кисэлэ окурки
Гречка — поганка
Бесплатно — задармо
Лабирит — блудиште
Водолаз — потапеч
Духи — вонявки
Мошенник — подводник
Скорый поезд — рыхлик
Стюардесса — летушка

Самолёт — летадло
Кресло — седадло
Машина — возидло
Раковина — умывадло
Щупальца (например осьминога) — хападло
Насос — черпадло
Жизнь — быдло
Вёсла — падло

Топливо — паливо
Жирный — тучный
Пингвин — тучняк
Зарплата — мзда
Осторожно — позор
Девушка легкого поведения — невестка
Бордель — невестинец
Конечно — урчите
Забыл — запомнел
Холостяк — младенец
Вертолет — вртульник
Нюхать — чихать
Леденец — лизатко

Совершенная форма - доконалы тварь
Осторожно, злая собака! — позор, пэс!
Внимание, полиция предупреждает! — Позор, полицие варуйэ!
Просунь палец сквозь горло — Стрчь прст скрз крк (в больнице при отравлении)
23034
Anejo (Столица мира)    10.05.2024 - 12:05:03
№23033 Осенний
... И не только у них. И Синдерелла и Сандрийон - суть Пепеляшки, т.к. корень "пепел" (а не "зола", как у нас).
Мне всегда казалось, что к "пеплу" ближе всего существительное Ash, более часто используемое как поэтическое сравнение или метафора сгорания, а cinder, менее пафосное - как раз к нашей "Золе".
23033
Осенний   10.05.2024 - 10:17:45
№23031 Борис Нежданов
А Золушка у них Пепеляшка.
И не только у них. И Синдерелла и Сандрийон - суть Пепеляшки, т.к. корень "пепел" (а не "зола", как у нас).
А ещё пишут, что эта фабула известна чуть ли не со времён древнего Египта, только непонятно, отразился ли там в её имени функционал "чернорабочая" или нет.


телевидение перестали называть сербским термином "телевизия", а выдумали "далекоглед".
А у нас в 60-е годы - когда телевизоры принимали не всё и не везде, были с маленькими экранами и плюс ко всему неохотно выдавали нужную яркость и контрастность - остряки придумали термин "елевидение". :)
23031
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)    09.05.2024 - 22:22:52
№ 23008 Осенний. Ещё по-чешски ружьё называется "пушка", а пушка - "канона". Грузовик по-болгарски назван французским заимствованием "камион". А Золушка у них Пепеляшка. Разведчик - разузнавач. Вертолёт на сербском "хеликоптер", самолёт - "авион". А хорваты с их усташским национализмом норовят выдумывать новые слова, чтобы как можно больше дистанцироваться от сербского. Читал, что телевидение перестали называть сербским термином "телевизия", а выдумали "далекоглед". По-болгарски далекогледство означает дальнозоркость.
23029
Anejo (Столица мира)    09.05.2024 - 22:06:24
№23028 Евгений Гейндрих
... Лично я знаю только выражение: “you elevator doesn’t go all way to the top floor”. Означает оно всего лишь то, что тот, к кому обращаются, действует иррационально, не просчитывая последствий своих поступков
Да? А мне говорили, что именно по значению близко к "Дурачок", nut, например (в свое время я так поняла это значение nut и обыграли в "Ледниковом периоде" с сумасшедшей белкой).
Сама лично от американцев не слышала, поэтому не ручаюсь на все сто)))
сообщение было отредактировано в 22:06
23027
Anejo (Столица мира)    09.05.2024 - 21:38:54
№23026 Евгений Гейндрих
... “Elevator” - это исключительно в США.
Вспомнила, у меня знакомый делился местными американскими идиомами. Сранвительно недавно там использовалась "Your elevator doesn't stop at all floors", по смыслу понятно, что имеется в виду)
23026
Евгений Гейндрих (Чикаго)    09.05.2024 - 17:15:15
№23023 aap
В русском языке возник забавный смысловой ряд из английских заимствований: лифт-элеватор-силос.
В английском «lift» означает любой подъёмник. А подъёмник именно в жилых домах они называют «elevator».
“Elevator” - это исключительно в США. В Великобритании и большинстве остальных англоязычных стран лифты называются привычным для нас словом “lift”. Так что в данном случае, заимствование произошло без смещения смысла. В Америке же слово «lift” чаще используется в иносказательном полуслэнговом значениии:
“give me a lift” - подвези («подкинь») меня, “to lift all restrictions” - отменить («скинуть») все ограничения , “shop lifting” - кража с витрины магазина
сообщение было отредактировано в 17:16
23025
Anejo (Столица мира)    09.05.2024 - 13:18:54
№23022 aap
Так что японцы воспринимают фамилию и имя китайского вождя как "Шерстяной Болотный Восток". Такое вот величие.
Эх, жалко нельзя на сайт вставлять иероглифы.
Насчет того, что яопнцы, действительно, понимают китайцев но кругозор и умение в юмор никто не отменял.
Тут просто попадалась один анекдотичный случай в околоисторчиеском романе.
1920 какой-то год. Японский военный посол со своим ассистентом приходит к одному китайскому генералу. Японцы напирают с введением каких-то преференций в плане землепользования.
Находчивый генерал говорит, что в виде знака выского расположения подарит японцам каллиграфию собственной работы. Подходит и пишет у них на глазах отрывок из стихотвоерния Лу Ю (поэт времен династии Сун). Дословно что-то вроде "солнце зашло - облака потемнели (почернели)".
Ассистент радуется, читает знаменитое стихотворение, вроде по чтению все ок, ошибок нет. Удостоились чести получить каллиграфию местной военной шишки.
А посол, когда они оказались наедине, тут же разорвал подарок в гневе.
Оказывается, генерал заменил оригинальный иероглиф поэта "Темный" (темный, чернильный), на синонимичный. Что бувально означало, что генерал и пяди своей земли японцам не подарит.
Потому что у исходного иероглифа а основе был ключевой иероглиф земля два раза, а у второго - внизу "конструкции" генерал вторую "землю" убрал, снизу остался ключ "огонь, испепеление".

Все-таки, состав иероглифов - вещь еще более интересная, чем наше письмо и словообразование, позволяет вот так играть со смыслами, котоыре не любой обыватель с ходу уловит, даже тот, кто пользуется этой письменностью.

Хотя у нас огромное количество разных суффиксов тоже дает большое поле для маневра, в отличие от английского, гед под любой оттенок нашего слова нужно очень долго искать аналоги. Вот я даже так с ходу не скажу, если приводить пример как "Облизьяной". У нас может быть и девочка, и девушка, и девчушка, и деваха, например))
сообщение было отредактировано в 13:54
23024
Gerandous365   09.05.2024 - 12:54:55
№23023 aap
В русском языке возник забавный смысловой ряд из английских заимствований: лифт-элеватор-силос.
В английском «lift» означает любой подъёмник. А подъёмник именно в жилых домах они называют «elevator».
У нас словом «элеватор» стали называть здание для хранения зерна. Но в английском такое здание называют «silo». Основное значение этого слова – «цилиндрическая шахта».
У нас же «silo» превратилось в «силос». Сначала появилась «силосная башня» с вертикальными ёмкостями для засыпки корма, потом стали говорить о «силосном корме», и, наконец, словом «силос» стали обозначать корм, изготовляемый в этих башнях.
То есть, все эти слова, оказавшись у нас, убежали от своих исконных значений.
"Силос
Заимств. в конце XVIII в. из исп. яз., где silos «яма для хранения зерна» < греч. siros".
"Элеватор
Заим. в XIX в. из нем. яз., где Elewator «подъемник» > «зернохранилище» - суф. производное от лат. elevare «поднимать»"
"Лифт
Происходит от англ. lift «поднимать; подъём; лифт», из прагерм. формы *luftijan, от которой в числе прочего произошли: др.-сканд. lypta, ср.-н.-нем. luchten, нидерл. lichten, нем. luften «поднимать», др.-англ. lyft «небо, воздух»".
Так что, почти никто не "убегал от своих исконных значений". ))
сообщение было отредактировано в 12:55
23023
aap (Владивосток)    09.05.2024 - 08:26:04
В русском языке возник забавный смысловой ряд из английских заимствований: лифт-элеватор-силос.
В английском «lift» означает любой подъёмник. А подъёмник именно в жилых домах они называют «elevator».
У нас словом «элеватор» стали называть здание для хранения зерна. Но в английском такое здание называют «silo». Основное значение этого слова – «цилиндрическая шахта».
У нас же «silo» превратилось в «силос». Сначала появилась «силосная башня» с вертикальными ёмкостями для засыпки корма, потом стали говорить о «силосном корме», и, наконец, словом «силос» стали обозначать корм, изготовляемый в этих башнях.
То есть, все эти слова, оказавшись у нас, убежали от своих исконных значений.

< 1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 63 >
5 апреля
ТВЦ
5 апреля
Россия 1
7 апреля
ТНТ
7 апреля
Домашний
7 апреля
НТВ
10 апреля
ТНТ
11 апреля
Домашний
7 апреля
IVI, КиноПоиск HD
8 апреля
КиноПоиск HD
8 апреля
КиноПоиск HD
10 апреля
Wink
10 апреля
Netflix
12 апреля
КиноПоиск HD
16 апреля
КиноПоиск HD
20 апреля
Амедиатека
22 апреля
Disney+
Кино-театр.ру в Telegram