Кино-Театр.Ру
МЕНЮ
Кино-Театр.Ру
Кино-Театр.Ру
Имя
Пароль
 
 


Забыли пароль?

Хотите зарегистрироваться на форуме?
фильмы
статьи
< 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 >

82
larisssa   30.07.2018 - 11:10:46
в киоске Союзпечать сегодня обнаружен журнал "Молитвы для помощи в удачной сдаче экзаменов". С пометкой о возрастном ограничении 16+

))
81
Света из Перми (Пермь)   30.07.2018 - 11:06:31
Из виденных мною вывесок и ценников:
«Печеньем в глаз орех 90 г.» (ценник в продуктовом отделе).
«Заяц ползающий», «Микки Маус мальчик и девочка», «Конь в шляпе» (ценники к игрушкам), «Заяц Микки Маус и утёнок Чип» (надпись столбиком на ценнике рядом с плюшевым животным неизвестного вида :)).
«Кафе 25 часов в сутки» (вывеска кафе).
«ЕБЕЛЬ» (вывеска магазина мебель, с потерянной буквой).
«Въезд загаживать» (кем-то переделанная надпись «Въезд не загораживать»)
«Для мусоров» (кем-то переделанная надпись «Для мусора»)
Салон массажа «Моя спина», харчевня «Длинный нос», Суши-бар «Япона Матрёна» (из вывесок)
Если вспомню ещё что-то интересное, обязательно напишу. :)
79
Света из Перми (Пермь)   29.07.2018 - 08:58:48
Вспомнился рассказ некого юмориста о том, как человек захотел крутую заграничную тачку, много бешеных бабок в швейцарских банках, а главное быть крутым быком, и чтоб от тёлок отбою не было. Знакомый ему джин исполнил все желания в точности, но мужика это не обрадовало. :) Всё-таки выражаться надо понятно, а то ещё получишь рога. :)
78
larisssa   26.07.2018 - 10:23:44
на одном правовом форуме много лет назад был опубликован рассказ о забавном случае из жизни (мне встречались такие персонажи),
стилистика, пунктуация сохранены:




Когда я училась в университете, случился у нас с одним парнем такой вот казус:
пришел он сдавать экзамен "история государства и права России". Преподавателем у нас была жутко вредная старая хромая тетка с палкой. Что бы ей приятное сделать, парню поручили купить бутылку шампанского с цветами, что он и исполнил. Оставил парнишка в соседней аудитории (где группа тусовалась) свою куртку, покупки и пошел экзамен сдавать.

Взял билет и чувствует - полный ноль. А главное, не может понять самого вопроса!
Сел отвечать.

Преподаватель: Ну? Вы что, ничего не знаете?
Студент: Да я знаю, я вот только вопрос не понял!
Преподаватель: Ну, и что там непонятного?
Студент: Я не понял, что такое хуш.
Препод: Что за хуш?...
Студент: Да вот, в вопросе написано "Законодательная система в ХУШ".
Преподаватель: (в гневе): Молодой человек, если вы римские цифры читать не умеете, не надо было в университет поступать!

Справочно: Когда кое-где печатали на пишущих машинках, а не на компьютере, римские цифры набирали заглавными буквами Х, У, Ш. То бишь, вопросец-то был про 18 век.

Но это ещё не конец сей истории. Когда удрученный парняга вышел, оказалось, что из аудитории украли его куртку.
С горя он выпил купленное шампанское, а потом, инициативная часть группы отправилась к кому-то догуливать в частный дом с туалетом на улице.
Гулянка шла полным ходом, когда вдруг открылась дверь и девушка, которая ходила в туалет, зашедши, сказала: "Ребята, я это, чьи-то ботинки одела, когда ходила, а один из них в дырку упал. Это чьи были?

Думаю всем понятно, чьи были ботинки. А парня того так все и звали потом Хуш, пока его не отчислили.

77
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)   26.07.2018 - 10:09:51
№ 76 осенний. Мне тоже попался один такой детектив, где героя-француза, который по логике должен быть Анри, обозвали Хенри. Транскрипцию имён малограмотные переводчики часто путают. Помню, читал ещё книгу о Монако и его княжеской династии. Одного из представителей династии там назвали Оноре-Чарльз, хотя должно было быть Оноре-Шарль. Переводческие ляпы такого рода попадались и в советский период. В журнале "Человек и закон" была как-то статья о преступном мире старого Лондона, где в числе прочих рассказывалось о загадочном серийном маньяке-убийце, которого звали... Жак Риппер. И ни переводчику, ни редактору не пришло в голову, что это не кто иной, как Джек Потрошитель.
76
осенний   26.07.2018 - 02:24:30
В 90-х, когда хлынул на нас поток наивсяческого переводного, попался мне некий детектив, "пер. с англ." И фигурировал там персонаж по фамилии, написанной вот так: Домингуэз.

И никак не мог я сообразить, какого же он роду-племени, этот Домин... , да и просто глаз резало. Наконец дошло, что г-жа переводчица, ничем не утруждаясь, просто побуквенно оттранслировала очень распространённую в испаноязычном мире фамилию Dominguez, т.е. Домингес.

Да, она "с англ.", а не "с исп.", но вот так пренебречь не то что профессиональной корректностью, а просто минимальной эрудированностью...

Из опечаток. Рассказывала профессиональная машинистка, как ещё в 70-х, вычитывая работу коллеги, обнаружила "Минмясобумпром" , а потом, в другой работе, "здравоохренение".

Ну и извечное - зарубежные автомобильные марки.
В годы войны лендлизовский Додж наши шофёры часто называли "Дождь".
Прошло время, мы осилили и Peugeot, и Renault, и даже Daewoo.
Но один бастион остаётся непокорённым - Hyundai. И сами владельцы, и с телеэкрана, и даже на сайтах иных дилеров - Хундай.
А ведь произнести Хёндэ проще и приятнее. Только ударение на "э".
75
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)   25.07.2018 - 13:56:04
Гэдээровский телефильм "Регентруда" в телепрограмме однажды напечатали как "Регент Руда". :):) И в журнале "Крокодил в серии "Нарочно не придумаешь" как-то показали афишу фильма, правильно называвшегося "Дар Меконга". А на афише было написано "Бармаконга", вызывающее какие-то ассоциации с Бармалеем.
74
larisssa   25.07.2018 - 12:42:48
№68 Борис Нежданов
Примеры неоправданных и зачастую нелепых переименований фильмов. Зачем фильм, называющийся в оригинале "Возвращение героя", окрестили "Сердцеед"? Хотя по смыслу вроде и подходит, но на сайте есть уже два "Сердцееда". У прокатчиков , как видно, совсем нет фантазии.
Фильм Юлиуша Махульского "Girl Guide" переименовали в "Каталог путан", хотя в фильме и речи не было ни о каких путанах. Здесь, как видно, решили, что "клубничку" пипл охотнее схавает. Впрочем, по ТВ показали под оригинальным названием.

неприглядное явление, становится общим местом
сообщение было отредактировано в 12:44
73
Света из Перми (Пермь)   22.07.2018 - 16:26:28
Главное не перепутать титул или должность героя ленты с его собственным именем. :) Например, в советской киноверсии книги А. Линдгрен «Расмус-бродяга», как, впрочем, и в российском переводе шведской экранизации, в отличие от примечаний к повести, нигде не пояснялось, что «ленсман» это – исполнительный полицейский чин в шведской провинции. И тот, кто не читал книгу, в кино вполне мог принять это слово за фамилию персонажа, тем более, оно мало кому известно в России. Кстати, когда на наших каналах впервые шёл сериал «Королёк – птичка певчая», я поначалу думала, что «эфенди» это – имя одного из героев.
сообщение было отредактировано в 16:32
72
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)   22.07.2018 - 14:48:31
№ 71 Изида. Так тогда и переводили бы как "сеньор граф", а то с этим "конде" только путаница для зрителей.
Но озвучка сериалов часто делалась в спешке, возможно, даже переводчики в каждой серии были разные.
Помню ещё не каждому заметный ляп, встречавшийся в переводах итальянских фильмов. Название "Мюнхен" по-итальянски будет как "Монако", из-за этого при переводе их путали. Как-то написали, что фильм Феллини "Репетиция оркестра" производства Италии и Монако, хотя на самом деле Италии и ФРГ. Это же самое "Монако" влезло в перевод дублированного фильма "Полмиллиарда за алиби (Именем итальянского народа)". В постсоветский период по ТВ фильм прошёл с другим закадровым переводом, там было уже правильно. Ещё в этом же фильме говорилось про одно блюдо итальянской кухни. В советском дубляже его обозвали "солянка с козьим сыром", в постсоветском закадровом переводе - "спагетти по-пастушьи".
71
Изида   22.07.2018 - 12:43:25
к 70 А по-моему,в обращении "сеньор граф" нет никакой ошибки,т. к. граф может быть,а точьнее,является сеньором своих вассалов.
70
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)   22.07.2018 - 11:26:30
Бывало, что в одном и том же сериале в разных сериях героя называли по-разному. В одном мексиканском сериале героя (правда, не главного) называли то граф де Марин, то сеньор Конде. Но "конде" по-испански и означает "граф". Налицо ошибки неквалифицированных переводчиков.
Иногда непонятно, почему в разных версиях переводов мультфильмов меняют имена. В мультфильме "Плюшевый монстр" главного героя в оригинале зовут Лино, но при переводе зачем-то переименовали в Лео. Прокатное название, в общем, подходит, но в оригинале фильм называется "Лино: Приключения семи жизней".
69
Света из Перми (Пермь)   22.07.2018 - 10:45:29
В видеопрокате одни и те же зарубежные ленты нередко шли в разном переводе. Так на обложке некой кассеты значилось «Оливер и кампания», а в фильме говорилось, что сказка называется «Оливер и его друзья». Мультфильм о ездовых собаках, названный по имени главного героя, известен нашим зрителям как «Балто» и как «Болто». А диснеевскую ленту «Коты-аристократы», бывает, называют «ближе к оригиналу» – «Аристокоты» («Aristokats»). И даже, если помнишь такие киносказки, угадать, кого там как зовут, порой довольно трудно, поскольку у одних и тех же персонажей в версиях дубляжей разные имена. :)
В современных же отечественных лентах, особенно в различных «фантазиях на тему», сегодня идёт мода заимствовать и/или намеренно коверкать названия классических картин. Известные примеры – «Тимур & его коммандос», «Джентльмены, удачи!», «Кавказская пленница!», «Чучело-2», «Хотт@быч». Бывает, что при этом знакомые выражения на слух особо не меняются, но в них вставляются знаки препинания, иногда добавляется подзаголовок типа «новая версия» или же грамматические ошибки. А буквы на кириллице заменяют латиницей, «собачками», скобками и т. п. Всё это отнюдь не прибавляет остроумия или оригинальности, а только раздражает, но кто у нас считался со зрителем?..
сообщение было отредактировано в 11:09
68
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)   20.07.2018 - 19:58:27
Примеры неоправданных и зачастую нелепых переименований фильмов. Зачем фильм, называющийся в оригинале "Возвращение героя", окрестили "Сердцеед"? Хотя по смыслу вроде и подходит, но на сайте есть уже два "Сердцееда". У прокатчиков , как видно, совсем нет фантазии.
Фильм Юлиуша Махульского "Girl Guide" переименовали в "Каталог путан", хотя в фильме и речи не было ни о каких путанах. Здесь, как видно, решили, что "клубничку" пипл охотнее схавает. Впрочем, по ТВ показали под оригинальным названием.
67
Света из Перми (Пермь)   19.07.2018 - 16:00:03
Переводы и путаница в названиях фильмов это, конечно, что-то. Так ленту «Морозко» в США зачем-то назвали «Джек Мороз», а фильм Птушко «Садко» перевели как «Волшебное путешествие Синдбада», убрав из титров и сценария всё, что напоминало о русских и Руси. «Северная повесть» в греческом прокате известна как «Ссыльные», хотя ссыльным там был лишь главный герой, попавший в дальний полк за ссору с начальством. А самый известный пример изменения названия советской картины вышел в связи с переводом фразы «Летят журавли»: поскольку она на сленге французов звучала бы как «проститутки воруют», «журавлей» переделали в «аистов». :) Тогда как французскую ленту «400 ударов» на русский язык вполне можно было бы перевести как «33 несчастья», «Проблемный ребёнок» или, как у немцев, – «Они целовались и били его». Но в СССР никто не пытался раскрыть смысл названия, и я сначала решила, что речь в фильме идёт о суровой школьной дисциплине в капстране. :) Ну и, разумеется, не обходилось без народных «поправок» названий картин. Один из примеров – «Трифундино из Бергамо». :)

< 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 >
Кино-театр.ру в Telegram