
Спутник телезрителя
19 мая, 17:00, Cinema

Главная тема
От «Акиры» и «Алиты» до Cyberpunk 2077 и Science SARU

Новости кино
Студия Ghibli опять всех обогнала, Чоппер в большом городе, а у «Детектива Конана» уже 11 миллиардов

Новости кино
Подошли к концу съемки новой мелодрамы

Спутник телезрителя
17 мая, 22:05, ОТР

Лайфстайл
Премьеры фильмов «Миссия невыполнима: Финальная расплата», «Два прокурора», «Досье 137» и «Эддингтон»

Обзор сериалов
Юлия Снигирь раскрепощается в мистической мелодраме Сергея Сенцова

Новости кино
обсуждение
))
«Печеньем в глаз орех 90 г.» (ценник в продуктовом отделе).
«Заяц ползающий», «Микки Маус мальчик и девочка», «Конь в шляпе» (ценники к игрушкам), «Заяц Микки Маус и утёнок Чип» (надпись столбиком на ценнике рядом с плюшевым животным неизвестного вида :)).
«Кафе 25 часов в сутки» (вывеска кафе).
«ЕБЕЛЬ» (вывеска магазина мебель, с потерянной буквой).
«Въезд загаживать» (кем-то переделанная надпись «Въезд не загораживать»)
«Для мусоров» (кем-то переделанная надпись «Для мусора»)
Салон массажа «Моя спина», харчевня «Длинный нос», Суши-бар «Япона Матрёна» (из вывесок)
Если вспомню ещё что-то интересное, обязательно напишу. :)
стилистика, пунктуация сохранены:
Когда я училась в университете, случился у нас с одним парнем такой вот казус:
пришел он сдавать экзамен "история государства и права России". Преподавателем у нас была жутко вредная старая хромая тетка с палкой. Что бы ей приятное сделать, парню поручили купить бутылку шампанского с цветами, что он и исполнил. Оставил парнишка в соседней аудитории (где группа тусовалась) свою куртку, покупки и пошел экзамен сдавать.
Взял билет и чувствует - полный ноль. А главное, не может понять самого вопроса!
Сел отвечать.
Преподаватель: Ну? Вы что, ничего не знаете?
Студент: Да я знаю, я вот только вопрос не понял!
Преподаватель: Ну, и что там непонятного?
Студент: Я не понял, что такое хуш.
Препод: Что за хуш?...
Студент: Да вот, в вопросе написано "Законодательная система в ХУШ".
Преподаватель: (в гневе): Молодой человек, если вы римские цифры читать не умеете, не надо было в университет поступать!
Справочно: Когда кое-где печатали на пишущих машинках, а не на компьютере, римские цифры набирали заглавными буквами Х, У, Ш. То бишь, вопросец-то был про 18 век.
Но это ещё не конец сей истории. Когда удрученный парняга вышел, оказалось, что из аудитории украли его куртку.
С горя он выпил купленное шампанское, а потом, инициативная часть группы отправилась к кому-то догуливать в частный дом с туалетом на улице.
Гулянка шла полным ходом, когда вдруг открылась дверь и девушка, которая ходила в туалет, зашедши, сказала: "Ребята, я это, чьи-то ботинки одела, когда ходила, а один из них в дырку упал. Это чьи были?
Думаю всем понятно, чьи были ботинки. А парня того так все и звали потом Хуш, пока его не отчислили.
И никак не мог я сообразить, какого же он роду-племени, этот Домин... , да и просто глаз резало. Наконец дошло, что г-жа переводчица, ничем не утруждаясь, просто побуквенно оттранслировала очень распространённую в испаноязычном мире фамилию Dominguez, т.е. Домингес.
Да, она "с англ.", а не "с исп.", но вот так пренебречь не то что профессиональной корректностью, а просто минимальной эрудированностью...
Из опечаток. Рассказывала профессиональная машинистка, как ещё в 70-х, вычитывая работу коллеги, обнаружила "Минмясобумпром" , а потом, в другой работе, "здравоохренение".
Ну и извечное - зарубежные автомобильные марки.
В годы войны лендлизовский Додж наши шофёры часто называли "Дождь".
Прошло время, мы осилили и Peugeot, и Renault, и даже Daewoo.
Но один бастион остаётся непокорённым - Hyundai. И сами владельцы, и с телеэкрана, и даже на сайтах иных дилеров - Хундай.
А ведь произнести Хёндэ проще и приятнее. Только ударение на "э".
Примеры неоправданных и зачастую нелепых переименований фильмов. Зачем фильм, называющийся в оригинале "Возвращение героя", окрестили "Сердцеед"? Хотя по смыслу вроде и подходит, но на сайте есть уже два "Сердцееда". У прокатчиков , как видно, совсем нет фантазии.
Фильм Юлиуша Махульского "Girl Guide" переименовали в "Каталог путан", хотя в фильме и речи не было ни о каких путанах. Здесь, как видно, решили, что "клубничку" пипл охотнее схавает. Впрочем, по ТВ показали под оригинальным названием.
неприглядное явление, становится общим местом
Но озвучка сериалов часто делалась в спешке, возможно, даже переводчики в каждой серии были разные.
Помню ещё не каждому заметный ляп, встречавшийся в переводах итальянских фильмов. Название "Мюнхен" по-итальянски будет как "Монако", из-за этого при переводе их путали. Как-то написали, что фильм Феллини "Репетиция оркестра" производства Италии и Монако, хотя на самом деле Италии и ФРГ. Это же самое "Монако" влезло в перевод дублированного фильма "Полмиллиарда за алиби (Именем итальянского народа)". В постсоветский период по ТВ фильм прошёл с другим закадровым переводом, там было уже правильно. Ещё в этом же фильме говорилось про одно блюдо итальянской кухни. В советском дубляже его обозвали "солянка с козьим сыром", в постсоветском закадровом переводе - "спагетти по-пастушьи".
Иногда непонятно, почему в разных версиях переводов мультфильмов меняют имена. В мультфильме "Плюшевый монстр" главного героя в оригинале зовут Лино, но при переводе зачем-то переименовали в Лео. Прокатное название, в общем, подходит, но в оригинале фильм называется "Лино: Приключения семи жизней".
В современных же отечественных лентах, особенно в различных «фантазиях на тему», сегодня идёт мода заимствовать и/или намеренно коверкать названия классических картин. Известные примеры – «Тимур & его коммандос», «Джентльмены, удачи!», «Кавказская пленница!», «Чучело-2», «Хотт@быч». Бывает, что при этом знакомые выражения на слух особо не меняются, но в них вставляются знаки препинания, иногда добавляется подзаголовок типа «новая версия» или же грамматические ошибки. А буквы на кириллице заменяют латиницей, «собачками», скобками и т. п. Всё это отнюдь не прибавляет остроумия или оригинальности, а только раздражает, но кто у нас считался со зрителем?..
Фильм Юлиуша Махульского "Girl Guide" переименовали в "Каталог путан", хотя в фильме и речи не было ни о каких путанах. Здесь, как видно, решили, что "клубничку" пипл охотнее схавает. Впрочем, по ТВ показали под оригинальным названием.