
Новости кино
Премьера состоится на ТВ-3

Лайфстайл
Бытовой конфликт с участием алкоголя

Главная тема
А какая работа мэтра больше всего впечатлила вас?

Интервью
Актер и фотограф – о классике и современности, «Преступлении и наказании», жизни здесь и сейчас и благотворительности

Лайфстайл
Гости премии "Voice: Главные лица"

Спутник телезрителя
16 апреля, 21:05, TV1000 Русское кино

Новости кино
Актерская династия в сборе

Новости кино
В новых сериях сотрудники ФСБ приблизятся к разгадке тайны Архитектора
обсуждение
про то, каким может быть
витиеватым ! стиль у продавца.
пример - в заказе из четырёх названий один товар оказался уже распроданным, но осталось три названия в заказе.
что можно просто написать?
"извините, высылаем, но на один товар меньше", или " к сожалению, ваш заказ на один товар меньше" и тд...
но ..есть и такой стиль:
"С сожалением сообщаем Вам, что, несмотря на наши у с и л и я, отправить товар с номером хххх не удастся.
Приносим извинения за этот и н ц и д е н т и любые неудобства, которые он мог причинить.
Чтобы получить н о в ы е
в п е ч а т л е н и я
от сотрудничества с нами,
которые мы ценим,
мы предлагаем вам купон на бесплатную доставку хххх, который можно использовать для покупки по вашему выбору. "
///
да а..,
можно ли написать ещё круче?
А что, на самом деле у неё были жена и дети?
"Мать... Мать у них был Новосельцев!" ©
На днях в Дзене была статья о фильме "Дневной поезд", и там было написано, что главной героине за тридцать, а у неё нет ни жены, ни детей.
"На лед выходит Парик Петра!"
Через минуту спохватился и поправил себя: "На лед выходит Патрик Пера!"
А зрители запомнили эту оговорку и передают потомкам :)
Так появились и поддельные "продолжения" латиноамериканских сериалов, где порой даже имена героев и события оригиналов были перевраны. А на книжном пересказе сериала "Мануэла" красовалась надпись "Перевод с аргентинского".
№ 321 Шиповник. Да, файлы в электронных библиотеках. А с начала 90-х издавалось много бумажных книг, где резко возросло количество опечаток и переводческих ляпов. Имена и названия часто перевирались. Должно быть, расплодившиеся частные издатели экономили на квалифицированных корректорах и переводчиках.
Дня три назад получила на Вайлдберриз роман американской писательницы Кристин Ханны "Зимний сад". Он издан был недавно в новом переводе, а я решила заказать более ранний перевод в издании Ридерз Дайджест. Так вот там рассказывается об Эрмитаже - как о королевском музее. Такое впечатление, что переводчик тоже живет в Америке и не знает, что в России была монархия, но не было королей.
Электронные версии книг, выложенные в Интернете, частенько бывают с опечатками. Недавно обнаружил такое. Вполне безобидная фраза "гости слушали пение Виктора". Но в слове "пение" на конце вместо "е" оказалась "с". Так что слушали гости?