Очень длинный и местами не интересный. Сколько раз его смотрел к середине начинал надоедать. По-своему хорош и легендарен. Хитом был. Бревнистый Арни хорош.
В фильме бандит Виктор Руставели говорит милиционеру Ивано Данко пророческие слова : "Лет через...Москва будет свободной, и первый вкус свободы будет кокаин. Страна, которая пережила Сталина, однозначно сможет пережить и наркотики..." Все так и получилось - вместе с демократией, свободой и появлением бандитского капитализма, в конце 80-х в России появилась наркота и правоохранительные органы до сих пор с ней борются. С переменным успехом.
№25 FALLEN
Уточнение - Героя Краморова звали Григорий Мазурский, и был он не послом, а СВЯЗНЫМ. Арнольду говорил: ".. а я Григорий Мазурский, Ваш связной". Послом был мужик, который стоял за ним и говорил: "Мы оказались посрамлены на международной арене"
Спасибо, Шампань. На этом сайте фильм только обозначен в фильмографии Лану. Страницы его нет. Фильм дежурно-проходной. Я его даже не запомнил толком, хотя в 1992 мы с ним поработали. В памяти остались лишь сцены с нашими моряками. А вот второй фильм "Женщина в голубом" потряс меня тогда до глубины души и надолго засел в памяти.
№38 Юрий 1962
Как-то в начале 90-х пришлось мне помогать товарищу перевести и озвучить для местного дециметрового телевидения 2 скачанных со спутника иностранных фильма. Один был "Женщина в голубом" с М.Пикколи, а второй - какой-то французский полицейский фильм с В.Лану. Так вот во втором имела место сцена драки с советскими моряками-контрабандистами. Потом знакомые спрашивали: они там действительно так откровенно матюкаются сквозь параллельный перевод? Действительно то действительно, но ругань эта звучала с таким откровенным французским акцентом, что было скорее смешно, чем неловко. Надо сказать, в то время нецензурщина с экрана еще воспринималась как нечто уму непостижимое.
Фильм с Лану - это "Грязное дело", которое в нашем прокате переименовали в "Жертва коррупции". Был дублирован. Eстественно, идиотские сцены с "советскими моряками" были вырезаны.
Как-то в начале 90-х пришлось мне помогать товарищу перевести и озвучить для местного дециметрового телевидения 2 скачанных со спутника иностранных фильма. Один был "Женщина в голубом" с М.Пикколи, а второй - какой-то французский полицейский фильм с В.Лану. Так вот во втором имела место сцена драки с советскими моряками-контрабандистами. Потом знакомые спрашивали: они там действительно так откровенно матюкаются сквозь параллельный перевод? Действительно то действительно, но ругань эта звучала с таким откровенным французским акцентом, что было скорее смешно, чем неловко. Надо сказать, в то время нецензурщина с экрана еще воспринималась как нечто уму непостижимое.
Перестройка. гласность. " У нас нет секса" Мир, дружба, жвачка, мы ждём перемен - я помню, как хорошо всё начиналось. Большинство людей верило, что скоро наступит светлое будущее. На такой волне подъёма и был создан этот фильм, как светлый памятник дружбы между народами. Американцы даже потрудились выучить некоторые русские слова и выражения. что придаёт фильму некий шарм. уважение и гордость за то, что в России есть вот такие Иваны Данко - замечательные русские парни- скалы. Один из них, скорее умрёт, но задание своей страны выполнит! Жизнь показала, что всё оказалось гораздо сложнее, но фильм остался - как островок добра, мира и дружбы между народами
Всем привет! В будущем году этот фильм- юбиляр! Тюкнет ему уже 30 лет! В 90-ых у меня не было возможности посмотреть этот фильм. Можно сказать только сейчас руки дошли. Жаль русские актёры представлены очень мало и бледно. Героя Видова убивают в самом начале. И мне показалось, что его хоронят во дворе жилого дома. А Крамаров тоже участвует только в эпизоде. Но всё-равно здорово, что такой фильм существует! То, что они пытались говорить по-русски , мне кажется , - эта дань уважения своим русским коллегам. Не смотря на то, что фильм старый смотрится он бодренько, весело и с огоньком. Сегодня русские прорываются в Голливуд, но мировой знаменитостью так пока никто и не стал. Что-то им мешает. А по поводу юбилея можно устроить вечер встреч и воспоминаний по телемосту. Было бы здорово!
То: № 33 В.в.е (Белебей)
Гордость вашу за нашу слегка поубавлю. Говорят на школьном английском, в самом лучшем случае на приближенном американском английском. Но всё равно есть ярко выраженные группы акцентов (техасский, латино-американский, африканский, немецкий, голландский, канадский). Самим американцам очень нравится британский английский акцент, при том в подавляющем большинстве случаев американские актёры крайне неумело имитируют островное произношение, тогда как британские актёры восхищают континентальных зрителей американским произношением. Так что какой там русский... да и то Арни постарался, он человек с бесспорным чувством юмора.
отзывы
Американцы всё же дебилы ... В 1988-м и теперь тоже . И процесс выходит из под контроля !
Фильм наверное в Брайтон-бич снимался.
Уточнение - Героя Краморова звали Григорий Мазурский, и был он не послом, а СВЯЗНЫМ. Арнольду говорил: ".. а я Григорий Мазурский, Ваш связной". Послом был мужик, который стоял за ним и говорил: "Мы оказались посрамлены на международной арене"
Как-то в начале 90-х пришлось мне помогать товарищу перевести и озвучить для местного дециметрового телевидения 2 скачанных со спутника иностранных фильма. Один был "Женщина в голубом" с М.Пикколи, а второй - какой-то французский полицейский фильм с В.Лану. Так вот во втором имела место сцена драки с советскими моряками-контрабандистами. Потом знакомые спрашивали: они там действительно так откровенно матюкаются сквозь параллельный перевод? Действительно то действительно, но ругань эта звучала с таким откровенным французским акцентом, что было скорее смешно, чем неловко. Надо сказать, в то время нецензурщина с экрана еще воспринималась как нечто уму непостижимое.
Гордость вашу за нашу слегка поубавлю. Говорят на школьном английском, в самом лучшем случае на приближенном американском английском. Но всё равно есть ярко выраженные группы акцентов (техасский, латино-американский, африканский, немецкий, голландский, канадский). Самим американцам очень нравится британский английский акцент, при том в подавляющем большинстве случаев американские актёры крайне неумело имитируют островное произношение, тогда как британские актёры восхищают континентальных зрителей американским произношением. Так что какой там русский... да и то Арни постарался, он человек с бесспорным чувством юмора.