№69 Елена Чемизова
... У Ширвиндта, как у актера, и как у юмориста, сарказм - одна из фирменных «фишек»… Мало кто из актеров может с ним в этом сравниться… Поэтому, возможно, Ширвиндт немного переделал текст под свою сильную сторону, чтобы выглядело более выигрышно в его исполнении)
Я не возражаю против «фишек» Александра Анатольевича, хотя не всегда его сарказм был в тему))), и практически уверен, что он - автор этой «правки». Но тут получается, что Ширвиндт придумал правку, Плучек ее принял и закрепил на долгие годы а качестве « новой нормы»?
№68 Евгений Гейндрих
Обратил внимание на то, что Ширвиндт в финальных куплетах изрядно отошел от текста Бомарше в переводе Любимова.
... У Бомарше в словах о жене - добрая ирония, у Ширвиндта - едкий сарказм. Сначала думал, что актёр либо забыл текст и таким образом выкрутился, либо решил поотсебятничать сымпровизировать))) Ну вот есть радиоверсия спектакля, записанная шестью годами позже и с уже изменённым составом (в роли Марселины вместо Пельтцер Аросева). Но и там Ширвиндт поет тоже самое. Зачем и кому нужны были эти правки?
У Ширвиндта, как у актера, и как у юмориста, сарказм - одна из фирменных «фишек»… Мало кто из актеров может с ним в этом сравниться… Поэтому, возможно, Ширвиндт немного переделал текст под свою сильную сторону, чтобы выглядело более выигрышно в его исполнении)
Обратил внимание на то, что Ширвиндт в финальных куплетах изрядно отошел от текста Бомарше в переводе Любимова. У автора:
Что похожа на монету -
Образ мужа пусть хранит,
А друзей пусть веселит
У Ширвиндта:
Что как ценная монета,
Угодить готова всем
(Хор повторяет последнюю строчку)
У Бомарше в словах о жене - добрая ирония, у Ширвиндта - едкий сарказм. Сначала думал, что актёр либо забыл текст и таким образом выкрутился, либо решил поотсебятничать сымпровизировать))) Ну вот есть радиоверсия спектакля, записанная шестью годами позже и с уже изменённым составом (в роли Марселины вместо Пельтцер Аросева). Но и там Ширвиндт поет тоже самое. Зачем и кому нужны были эти правки?
№65 Andrey_V
Тяжеловатый для восприятия спектакль. Классика и шедевр, несомненно, но временами можно уснуть.
Довольно точное определение. Сколько не садился смотреть сей спектакль с Мироновым, который по моему мнению должен был бы оживить ход сюжета, так и не смог досмотреть. Даже Миронов не вытянул чугунный классический сюжет. Множество труднопроизносимых имен, суета вокруг семейных отношений и бесконечное бла-бла-бла. Хоть и театр сатиры, но где здесь смеяться? Может во времена Бомарше и было смешно?
Вот и выходит, что от спектакля осталось, так это легендарные имена актеров и костюм Миронова с зеркальными зайчиками.
Тяжеловатый для восприятия спектакль. Классика и шедевр, несомненно, но временами можно уснуть. Слишком затянутые паузы между действиями. Отдельными сценами постановка превращается в какой-то паноптикум. Неудивительно, что именно она и добила Миронова. Фигаро, который по идее должен быть "и здесь и там", у него каким-то уставшим получился, даже по монологам это видно, что именно актёр и устаёт от всего этого средневекового идиотизма, который вынужден проживать на сцене. Ширвиндт в парике в роли бабника-графа - вроде как, на своём месте. Примечательно, что ещё на советской сцене хорошо показаны т.н. "западноевропейские нравы и ценности", когда пытающиеся соблазнять друг дружку персонажи запутались все в родственных связях и возрастных предпочтениях, что даже для тех давних времён считалось в порядке вещей. Впрочем, автор постановки - Бомарше знал, о чём писал. Параллелей с советской действительностью и какой-либо сатирой на неё, которую по идее должны были провести в данном театре, не заметил.
Ткнула Википедию уточнить про костюмы Зайцева (не тот источник, конечно))), а там в основном опора на книгу Егоровой. Обалдеть научная основа😡в основном кто чья любовница. Хотела про костюмы и декорации. Ширвиндт в Линии жизни говорит про "3 сахарницы" на сцене. "Буду искать" (с)
Постановка, конечно, шедевр. Пьеса Бомарше вообще очень сложна, а Фигаро один из сложнейших сценических портретов, поэтому её постановка мало кому удаётся. Несмотря на внешнюю лёгкость и комедийность, "Женитьба Фигаро" по своей сути трагическое произведение. Ведь в чём сюжет пьесы? Всесильный господин возжелал любимую девушки своего слуги. И никто не имеет права отказывать графу. По ходу пьесы Фигаро борется за своё человеческое достоинство, а также своей невесты. За право называться людьми.
Плучек и актёры Театра сатиры блестящее смогли передать в спектакле одновременно и казалось бы беззаботную весёлость, и весь трагизм пьесы. Постановку лучше всего, наверное, можно охарактеризовать фразой Фигаро из "Севильского цирюльника": "Я тороплюсь смеяться, потому что боюсь, как бы мне не пришлось заплакать". В этих словах, вероятно, отражена основная сущность образа Фигаро.
Невероятный, искрящийся, грандиозный спектакль!
Парящий над сценой Андрей Миронов, Вера Васильева - как фарфоровая статуетка, дерзкая и милая Нина Корниенко, гениальная музыка, костюмы молодого Зайцева с зеркальцами, оригинальная сценография - все делает спектакль незабываемым... На все времена.
\\\\\как жаль, что не осталось записи с Валентином Гафтом\
отзывы
... У Ширвиндта, как у актера, и как у юмориста, сарказм - одна из фирменных «фишек»… Мало кто из актеров может с ним в этом сравниться… Поэтому, возможно, Ширвиндт немного переделал текст под свою сильную сторону, чтобы выглядело более выигрышно в его исполнении)
Обратил внимание на то, что Ширвиндт в финальных куплетах изрядно отошел от текста Бомарше в переводе Любимова.
... У Бомарше в словах о жене - добрая ирония, у Ширвиндта - едкий сарказм. Сначала думал, что актёр либо забыл текст и таким образом выкрутился, либо решил
поотсебятничатьсымпровизировать))) Ну вот есть радиоверсия спектакля, записанная шестью годами позже и с уже изменённым составом (в роли Марселины вместо Пельтцер Аросева). Но и там Ширвиндт поет тоже самое. Зачем и кому нужны были эти правки?Образ мужа пусть хранит,
А друзей пусть веселит
Угодить готова всем
(Хор повторяет последнюю строчку)
поотсебятничатьсымпровизировать))) Ну вот есть радиоверсия спектакля, записанная шестью годами позже и с уже изменённым составом (в роли Марселины вместо Пельтцер Аросева). Но и там Ширвиндт поет тоже самое. Зачем и кому нужны были эти правки?Фигаро борется за своё человеческое достоинство, а также своей невесты
Тяжеловатый для восприятия спектакль. Классика и шедевр, несомненно, но временами можно уснуть.
Вот и выходит, что от спектакля осталось, так это легендарные имена актеров и костюм Миронова с зеркальными зайчиками.
Плучек и актёры Театра сатиры блестящее смогли передать в спектакле одновременно и казалось бы беззаботную весёлость, и весь трагизм пьесы. Постановку лучше всего, наверное, можно охарактеризовать фразой Фигаро из "Севильского цирюльника": "Я тороплюсь смеяться, потому что боюсь, как бы мне не пришлось заплакать". В этих словах, вероятно, отражена основная сущность образа Фигаро.
Парящий над сценой Андрей Миронов, Вера Васильева - как фарфоровая статуетка, дерзкая и милая Нина Корниенко, гениальная музыка, костюмы молодого Зайцева с зеркальцами, оригинальная сценография - все делает спектакль незабываемым... На все времена.
\\\\\как жаль, что не осталось записи с Валентином Гафтом\