Наверное, украинцам нравятся сказки Кэрролла, раз много переводят, экранизировали и издают?..
Конечно, нравятся! Кроме переводов и мультика в прошлом году на радио у нас в серии литературных чтений была очень интересная передача о Кэрролле, читали отрывок как раз из упомянутого мной старого перевода "Алисы" и рассказывали о других книгах Кэрролла, в частности о "Сильви и Бруно", "Охоте на Снарка", его изобретениях и пр. Так что - ещё раз повторю - Кэрролл у нас в почёте, а как же! :)))
О вредном производстве Болванщика я слышала что-то, но это было сказано, скорее всего, в какой-нибудь передаче. Сама я не читала серию «Литературные памятники», а в детском издании такое пояснение вряд ли есть.
Наверное, украинцам нравятся сказки Кэрролла, раз много переводят, экранизировали и издают?..
Речь именно идёт о комментариях к книге или о пояснении в самой сказке?
Да, о комментариях. Персонажа в оригинале зовут "Hatter", т.е. "Шляпник" и он явно не в себе.
В комментариях М. Гарднера речь идёт о технологии обработки материала для шляп во времена Кэрролла.Технология была вредна для здоровья, провоцировала расстройства мозговой деятельности (пары ртути, насколько помню). Поэтому Шляпник не вполне в здравом уме, отсюда в русской версии Шляпный Болванщик (подключается неявная ассоциация с "болван"). Н. Демурова так объяснила ход переводческой мысли.
Я пересказываю по памяти и возможно, что-то упускаю. Все нюансы есть в академическом русском издании "Алисы" (серия "Литературные памятники").
Не знала, что на Украине сняли новую киносказку!..
Нет, новый мульт не сняли, это книгу заново перевели и издали с новыми иллюстрациями.
"Шляпный Болванщик" русской версии в украинском переводе стал "Капелюшником", от укр. "капелюх" = рус. "шляпа" = англ. "hat". "Hatter" - имя персонажа в тексте Кэрролла.
Да, очень интересный ход переводчиков.
Почему Болванщик стал Болванщиком, хорошо поясняют сама Н.Демурова и М.Гарднер в своих комментариях к "Алисе".
Речь именно идёт о комментариях к книге или о пояснении в самой сказке? В известном переводе объяснения такие же, как и в мультфильме, а вот о комментариях сказать ничего не могу: я или не читала их или читала давно…
Относительно недавно сделали новую украинскую версию "Алисы". Тоже ничего, но к старой у меня сентиментальная привязанность. :)))
Не знала, что на Украине сняли новую киносказку!..
Света, мультфильм я видела, к сожалениию, только в русской версии. Тем не менее, украинский перевод "Алисы в Стране Чудес" существует. Переводчики: Галина Бушина (проза) и Леонид Горлач (стихи). Книга вышла в 1973 г. в издательстве "Веселка". Это именно перевод, а не пересказ. "Шляпный Болванщик" русской версии в украинском переводе стал "Капелюшником", от укр. "капелюх" = рус. "шляпа" = англ. "hat". "Hatter" - имя персонажа в тексте Кэрролла. Почему Болванщик стал Болванщиком хорошо поясняют сама Н.Демурова и М.Гарднер в своих комментариях к "Алисе".
Украинский перевод "Алисы" пленил меня в детстве и нравится до сих пор (как, кстати, и украинский перевод "Винни Пуха" Милна, выполненный Л.Солонько). Он лёгкий, звучит естественно и передаёт все особенности оригинала. Относительно недавно сделали новую украинскую версию "Алисы". Тоже ничего, но к старой у меня сентиментальная привязанность. :)))
Интересно было бы узнать об особенностях украинского перевода. Надо думать, этот мультфильм есть ещё и на украинском языке. Мне всегда в нём нравилось то, что там конкретно объяснили, почему Болванщика назвали «Болванщиком», а Зайца – «Мартовским». Вот у Заходера с этими деталями всё как-то туманно. У Орла, наверное, тоже есть какие-то вольные изменения…
я ещё читала «Алису в стране чудес» в переводе Б. Заходера
У Заходера вообще-то пересказ, к тому же довольно свободный.
Перевод В.Орла мне как-то "не пошёл". Кстати, есть хороший украинский перевод "Алисы". Я в детстве именно с него начала знакомство с книгой, а Демурову оценила уже "по-взрослому".
киевский мультфильм мне всегда очень нравился, и к теме есть некоторый интерес…
Вам знаком русский перевод "Алисы" Н.Демуровой? Он очень качественный. Кстати, пользуюсь случаем уточнить: стихи в этой версии в переводах Д.Орловской, С.Я. Маршака и О.Седаковой.
Да, у меня есть эта версия. Потом я ещё читала «Алису в стране чудес» в переводе Б. Заходера, а также «Алису в Зазеркалье» в переводе В. Орла с предисловиями переводчиков. Английского языка я не знаю и сказку в детстве с первого раза не поняла, но киевский мультфильм мне всегда очень нравился, и к теме есть некоторый интерес…
в подлиннике Алиса тоже пытается спрятать садовников от разгневанной королевы.
Да, Света, именно так. Причём именно тогда Алиса и понимает, что не следует бояться Королевы и Ко, т.к. они всего-навсего колода карт. А садовников она прячет в цветочном горшке.
Вам знаком русский перевод "Алисы" Н.Демуровой? Он очень качественный. Кстати, пользуюсь случаем уточнить: стихи в этой версии в переводах Д.Орловской, С.Я. Маршака и О.Седаковой.
В таком случае, в оригинале Алиса, как в Стране Чудес, так и в Зазеркалье, ведёт себя в финале весьма решительно и достойно.
Тогда наши картины к Кэрроллу в этом отношении всё же ближе. Наверное, в подлиннике Алиса тоже пытается спрятать садовников от разгневанной королевы. В диснеевской и японской версиях точно не было этого эпизода.
Вероятно, в зарубежных постановках "Алисы" при оценке поведения героини в финале акцент в "Стране Чудес" был сделан на "испуганно", а в наших версиях – на "гневно". Разница интерпретаций.
Возможно, что там были свои особенности перевода. Хотя, не исключено, что просто аниматоры этому не придали значения. Не так давно в Америке поставили новый фильм, в котором к повзрослевшей Алисе за помощью обращаются жители Страны Чудес. В какой-то мере, авторы отталкивались и от диснеевского мультфильма, но в том-то и дело, что там героиня себя никак особо не показала…
В таком случае, в оригинале Алиса как в Стране Чудес, так и в Зазеркалье, ведёт себя в финале весьма решительно и достойно.
Она никого не боится. Напротив: в её финальной реплике в слышится не только испуг, но и гнев (Страна Чудес), а Чёрную Королеву Зазеркалья она собирается просто "отшлёпать как котёнка". В переводах Демуровой эти моменты сохранены.
Вероятно, в зарубежных постановках "Алисы" при оценке поведения героини в финале акцент в "Стране Чудес" был сделан на "испуганно", а в наших версиях -- на "гневно". Разница интерпретаций.
А что, в самом подлиннике Алиса под конец тоже в страхе бежит от карт или шахмат, как это показано во всех известных мне зарубежных экранизациях сказки, а не как раз пытается ответить, осознать своё «я», как в киевских мультфильмах или в отечественных переводах? Различие ведь явно принципиальное. И мне, в любом случае, советские версии в этом отношении нравятся больше.
Ваше высказывание, которое я цитировала в своём предыдущем посте (№4) читается как противпоставление исходного материала и перевода. А на самом деле перевод Демуровой, как бы скромно не оценивала результат своей титанической работы, очень и очень органичен. Поэтому я и возразила. А т.к. Вы пояснили свою мысль в посте №5, то теперь я могу с Вами только согласиться.
Перевод Демуровой очень тщательно и деликатно передаёт текст подлинника на ином языке. Вот именно это мне в нём просто безумно нравится: это не попытка перенести английскую сказку Кэрролла на русский грунт, это именно воссоздание английской сказки на русском языке. Сказка осталась английской, а это крайне важно.
отзывы
Наверное, украинцам нравятся сказки Кэрролла, раз много переводят, экранизировали и издают?..
В комментариях М. Гарднера речь идёт о технологии обработки материала для шляп во времена Кэрролла.Технология была вредна для здоровья, провоцировала расстройства мозговой деятельности (пары ртути, насколько помню). Поэтому Шляпник не вполне в здравом уме, отсюда в русской версии Шляпный Болванщик (подключается неявная ассоциация с "болван"). Н. Демурова так объяснила ход переводческой мысли.
Я пересказываю по памяти и возможно, что-то упускаю. Все нюансы есть в академическом русском издании "Алисы" (серия "Литературные памятники").
Украинский перевод "Алисы" пленил меня в детстве и нравится до сих пор (как, кстати, и украинский перевод "Винни Пуха" Милна, выполненный Л.Солонько). Он лёгкий, звучит естественно и передаёт все особенности оригинала. Относительно недавно сделали новую украинскую версию "Алисы". Тоже ничего, но к старой у меня сентиментальная привязанность. :)))
Перевод В.Орла мне как-то "не пошёл". Кстати, есть хороший украинский перевод "Алисы". Я в детстве именно с него начала знакомство с книгой, а Демурову оценила уже "по-взрослому".
Вам знаком русский перевод "Алисы" Н.Демуровой? Он очень качественный. Кстати, пользуюсь случаем уточнить: стихи в этой версии в переводах Д.Орловской, С.Я. Маршака и О.Седаковой.
Она никого не боится. Напротив: в её финальной реплике в слышится не только испуг, но и гнев (Страна Чудес), а Чёрную Королеву Зазеркалья она собирается просто "отшлёпать как котёнка". В переводах Демуровой эти моменты сохранены.
Вероятно, в зарубежных постановках "Алисы" при оценке поведения героини в финале акцент в "Стране Чудес" был сделан на "испуганно", а в наших версиях -- на "гневно". Разница интерпретаций.
Ваше высказывание, которое я цитировала в своём предыдущем посте (№4) читается как противпоставление исходного материала и перевода. А на самом деле перевод Демуровой, как бы скромно не оценивала результат своей титанической работы, очень и очень органичен. Поэтому я и возразила. А т.к. Вы пояснили свою мысль в посте №5, то теперь я могу с Вами только согласиться.
Перевод Демуровой очень тщательно и деликатно передаёт текст подлинника на ином языке. Вот именно это мне в нём просто безумно нравится: это не попытка перенести английскую сказку Кэрролла на русский грунт, это именно воссоздание английской сказки на русском языке. Сказка осталась английской, а это крайне важно.