Кино-Театр.Ру
МЕНЮ
Кино-Театр.Ру
Кино-Театр.Ру
Алиса в Стране чудес кадры из фильма
Год
1981
Страна
СССР
Фотоальбом
Отзывы
Рейтинг:
  9.118 / 34 голоса

   
Имя
Пароль
 
 


Забыли пароль?

Хотите зарегистрироваться на форуме?
< 1 2 3 >

20
 
Наверное, украинцам нравятся сказки Кэрролла, раз много переводят, экранизировали и издают?..
Конечно, нравятся! Кроме переводов и мультика в прошлом году на радио у нас в серии литературных чтений была очень интересная передача о Кэрролле, читали отрывок как раз из упомянутого мной старого перевода "Алисы" и рассказывали о других книгах Кэрролла, в частности о "Сильви и Бруно", "Охоте на Снарка", его изобретениях и пр. Так что - ещё раз повторю - Кэрролл у нас в почёте, а как же! :)))
19
 
О вредном производстве Болванщика я слышала что-то, но это было сказано, скорее всего, в какой-нибудь передаче. Сама я не читала серию «Литературные памятники», а в детском издании такое пояснение вряд ли есть.
Наверное, украинцам нравятся сказки Кэрролла, раз много переводят, экранизировали и издают?..
18
 
Света,
Речь именно идёт о комментариях к книге или о пояснении в самой сказке?
Да, о комментариях. Персонажа в оригинале зовут "Hatter", т.е. "Шляпник" и он явно не в себе.
В комментариях М. Гарднера речь идёт о технологии обработки материала для шляп во времена Кэрролла.Технология была вредна для здоровья, провоцировала расстройства мозговой деятельности (пары ртути, насколько помню). Поэтому Шляпник не вполне в здравом уме, отсюда в русской версии Шляпный Болванщик (подключается неявная ассоциация с "болван"). Н. Демурова так объяснила ход переводческой мысли.
Я пересказываю по памяти и возможно, что-то упускаю. Все нюансы есть в академическом русском издании "Алисы" (серия "Литературные памятники").
Не знала, что на Украине сняли новую киносказку!..
Нет, новый мульт не сняли, это книгу заново перевели и издали с новыми иллюстрациями.
сообщение было отредактировано в 18:13
17
 
№ 16 Тея (Киев) 25.03.2012 20:44
"Шляпный Болванщик" русской версии в украинском переводе стал "Капелюшником", от укр. "капелюх" = рус. "шляпа" = англ. "hat". "Hatter" - имя персонажа в тексте Кэрролла.
Да, очень интересный ход переводчиков.
Почему Болванщик стал Болванщиком, хорошо поясняют сама Н.Демурова и М.Гарднер в своих комментариях к "Алисе".
Речь именно идёт о комментариях к книге или о пояснении в самой сказке? В известном переводе объяснения такие же, как и в мультфильме, а вот о комментариях сказать ничего не могу: я или не читала их или читала давно…
Относительно недавно сделали новую украинскую версию "Алисы". Тоже ничего, но к старой у меня сентиментальная привязанность. :)))
Не знала, что на Украине сняли новую киносказку!..
16
 
Света, мультфильм я видела, к сожалениию, только в русской версии. Тем не менее, украинский перевод "Алисы в Стране Чудес" существует. Переводчики: Галина Бушина (проза) и Леонид Горлач (стихи). Книга вышла в 1973 г. в издательстве "Веселка". Это именно перевод, а не пересказ. "Шляпный Болванщик" русской версии в украинском переводе стал "Капелюшником", от укр. "капелюх" = рус. "шляпа" = англ. "hat". "Hatter" - имя персонажа в тексте Кэрролла. Почему Болванщик стал Болванщиком хорошо поясняют сама Н.Демурова и М.Гарднер в своих комментариях к "Алисе".

Украинский перевод "Алисы" пленил меня в детстве и нравится до сих пор (как, кстати, и украинский перевод "Винни Пуха" Милна, выполненный Л.Солонько). Он лёгкий, звучит естественно и передаёт все особенности оригинала. Относительно недавно сделали новую украинскую версию "Алисы". Тоже ничего, но к старой у меня сентиментальная привязанность. :)))
15
 
Интересно было бы узнать об особенностях украинского перевода. Надо думать, этот мультфильм есть ещё и на украинском языке. Мне всегда в нём нравилось то, что там конкретно объяснили, почему Болванщика назвали «Болванщиком», а Зайца – «Мартовским». Вот у Заходера с этими деталями всё как-то туманно. У Орла, наверное, тоже есть какие-то вольные изменения…
14
 
я ещё читала «Алису в стране чудес» в переводе Б. Заходера
У Заходера вообще-то пересказ, к тому же довольно свободный.
Перевод В.Орла мне как-то "не пошёл". Кстати, есть хороший украинский перевод "Алисы". Я в детстве именно с него начала знакомство с книгой, а Демурову оценила уже "по-взрослому".
киевский мультфильм мне всегда очень нравился, и к теме есть некоторый интерес…
Аналогично! :))) Очень люблю Кэрролла.
сообщение было отредактировано в 22:47
13
 
Вам знаком русский перевод "Алисы" Н.Демуровой? Он очень качественный. Кстати, пользуюсь случаем уточнить: стихи в этой версии в переводах Д.Орловской, С.Я. Маршака и О.Седаковой.
Да, у меня есть эта версия. Потом я ещё читала «Алису в стране чудес» в переводе Б. Заходера, а также «Алису в Зазеркалье» в переводе В. Орла с предисловиями переводчиков. Английского языка я не знаю и сказку в детстве с первого раза не поняла, но киевский мультфильм мне всегда очень нравился, и к теме есть некоторый интерес…
12
 
в подлиннике Алиса тоже пытается спрятать садовников от разгневанной королевы.
Да, Света, именно так. Причём именно тогда Алиса и понимает, что не следует бояться Королевы и Ко, т.к. они всего-навсего колода карт. А садовников она прячет в цветочном горшке.
Вам знаком русский перевод "Алисы" Н.Демуровой? Он очень качественный. Кстати, пользуюсь случаем уточнить: стихи в этой версии в переводах Д.Орловской, С.Я. Маршака и О.Седаковой.
сообщение было отредактировано в 21:19
11
 
№ 10 Тея (Киев) 24.03.2012 19:08
В таком случае, в оригинале Алиса, как в Стране Чудес, так и в Зазеркалье, ведёт себя в финале весьма решительно и достойно.
Тогда наши картины к Кэрроллу в этом отношении всё же ближе. Наверное, в подлиннике Алиса тоже пытается спрятать садовников от разгневанной королевы. В диснеевской и японской версиях точно не было этого эпизода.
Вероятно, в зарубежных постановках "Алисы" при оценке поведения героини в финале акцент в "Стране Чудес" был сделан на "испуганно", а в наших версиях – на "гневно". Разница интерпретаций.
Возможно, что там были свои особенности перевода. Хотя, не исключено, что просто аниматоры этому не придали значения. Не так давно в Америке поставили новый фильм, в котором к повзрослевшей Алисе за помощью обращаются жители Страны Чудес. В какой-то мере, авторы отталкивались и от диснеевского мультфильма, но в том-то и дело, что там героиня себя никак особо не показала…
10
 
В таком случае, в оригинале Алиса как в Стране Чудес, так и в Зазеркалье, ведёт себя в финале весьма решительно и достойно.
Она никого не боится. Напротив: в её финальной реплике в слышится не только испуг, но и гнев (Страна Чудес), а Чёрную Королеву Зазеркалья она собирается просто "отшлёпать как котёнка". В переводах Демуровой эти моменты сохранены.

Вероятно, в зарубежных постановках "Алисы" при оценке поведения героини в финале акцент в "Стране Чудес" был сделан на "испуганно", а в наших версиях -- на "гневно". Разница интерпретаций.
9
 
№ 8 Тея (Киев) 24.03.2012 15:23
Света, чтобы ответить Вам точно, уточните, пожалуйста, искомый момент. "Да вы все просто колода карт?" - этот?
Да. :)
8
 
Света, чтобы ответить Вам точно, уточните, пожалуйста, искомый момент. "Да вы все просто колода карт?" - этот?
7
 
А что, в самом подлиннике Алиса под конец тоже в страхе бежит от карт или шахмат, как это показано во всех известных мне зарубежных экранизациях сказки, а не как раз пытается ответить, осознать своё «я», как в киевских мультфильмах или в отечественных переводах? Различие ведь явно принципиальное. И мне, в любом случае, советские версии в этом отношении нравятся больше.
6
 
Игорь, приветствую!

Ваше высказывание, которое я цитировала в своём предыдущем посте (№4) читается как противпоставление исходного материала и перевода. А на самом деле перевод Демуровой, как бы скромно не оценивала результат своей титанической работы, очень и очень органичен. Поэтому я и возразила. А т.к. Вы пояснили свою мысль в посте №5, то теперь я могу с Вами только согласиться.

Перевод Демуровой очень тщательно и деликатно передаёт текст подлинника на ином языке. Вот именно это мне в нём просто безумно нравится: это не попытка перенести английскую сказку Кэрролла на русский грунт, это именно воссоздание английской сказки на русском языке. Сказка осталась английской, а это крайне важно.

< 1 2 3 >

Афиша кино >>

мелодрама
Россия, 2025
комедия, приключения
Испания, 2022
комедия, триллер
США, 2023
триллер
Австралия, Ирландия, США, 2024
драма, мелодрама, научная фантастика
Япония, 2004
боевик, триллер, фильм ужасов
Индонезия, 2024
комедия, нуар (черный фильм), триллер
Бельгия, Франция, 2024
боевик, детектив, криминальный фильм, триллер
Южная Корея, 2024
боевик, военный фильм, исторический фильм
Россия, 2025
драма, мелодрама
Нидерланды, 2025
детский фильм, драма, приключения, семейное кино
Канада, 2023
приключения, семейное кино, фэнтези
Россия, 2025
приключения, фэнтези
Россия, 2025
детский фильм, комедия, приключения, семейное кино
Россия, 2025
комедия, приключения, семейное кино
Россия, 2025
комедия
Казахстан, 2025
драма, исторический фильм
Россия, 2024
детектив, драма
Россия, 2025
боевик, приключения, фэнтези
Германия, Чехия, 2024
драма, криминальный фильм, триллер
Бельгия, Франция, 2024
все фильмы в прокате >>
Кино-театр.ру в Telegram