Юрий Дворецкий (Северодвинск) 05.01.2019 - 23:57:39
После Дома, который построил Джек, такой мультфильм с такой музыкой просто обязан был появиться. Чудесатый. Хотя и звучит это слово немножко шизовато. Ну а музыка... Достаточно просто посмотреть фильмографию Владимира Мартынова - одна Шкатулка с секретом чего стоит.
Сегодня канал Культура показывал очередную серию из цикла История русской еды под названием Голодная кухня - про то, что в старину готовили и ели в голодные и неурожайные годы. Рассказывали и про обычное для таких лет явление каннибализма, и упомянули, что в 17 веке во Франции судили одного за то, что съел 38 человек. Наверняка такая громкая история породила массу слухов, сплетен и фольклора, в том числе и за пределами Франции. Так не вследствие ли этой истории в Англии появилась какая-нибудь страшилка, постепенно утратившая кошмарные подробности и переросшая в стишок про Робина Бобина? Вполне возможно. В переводе Корнея Чуковского он как раз съел 40 человек - почти точно как и подлинный французский "филантроп". Правда, в английском оригинале съеденных было 80, но на то и фольклор, чтобы преувеличивать.
Так что если вы читаете это где-нибудь в XXV веке, посмотрите через ваш мозговой портал - наверняка в памяти вашего Всемирного Разума есть какой-нибудь стишок типа - Жил на свете Чикатил, был он злой, как крокодил, бегал в лесополосе и его боялись все. Если есть, то для вас это лишь детская страшилка, а для нас это была подлинная и не такая уж давняя кошмарная история.
Мои овации этому мультфильму! Говорить о нем без каких-либо личных эмоций невозможно, это вопрос моего мироощущения и моей ментальности. Он такой чудесатый. Именно это слово из "Алисы в Стране Чудес" подходит к этой картине. В первую очередь музыка. Музыка необыкновенная- классика жанра с ноткой новаторства, то есть, музыка будто оттуда- из 17-19 века, но, в то же время, она современна(имею в виду 70-80е годы 20 века). Рисунки ассоциативно вызывают в памяти картины Босха. Милые английские стишки в переводе Маршака. Очень чудесатый мультфильм.
№4 periwinkle
Всегда интересовало - а что за вокал (и на каком языке?) звучит в сказке "Вечерний разговор", когда Кошка приходит в Букингемский дворец?
А это, собственно говоря, и есть само стихотворение на языке оригинала. Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I've been to London to see the fair Queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you there?
I frightened a little mouse, under her chair.
Музыка Владимира Мартынова, исполняет ансамбль Мадригал.
Больше всего из всех представленных в этом мультфильме произведений меня конечно поразило стихотворение Три мудреца В связи с чем у меня родился вопрос кто его написал? В мультфильме насчет этого нет никакой информации Может быть знает кто нибудь из вас? Меня интересует лишь автор первоисточника про перевод Маршака я слыхал
Наверное, самый известный мультфильм Хржановского.
Экранизация английских народных стихов:
Чудеса в решете - Hey Diddle Diddle
О мальчиках и девочках - What Are Little Boys Made Of
Робин-Бобин - Robin the Bobbin
Честное слово - As I went to Bonner
Вечерний разговор - Dame Trot and her cat
В гостях у королевы - Pussy cat, pussy cat, where have you been?
Три мудреца - Three wise men of Gotham
А, кроме того, сюда затесался сюжет, вроде бы, по чешскому стиху - Знаешь буквы A, B, C - тоже в переводе Маршака.
Мультфильм запоминается, прежде всего, обилием персонажей - "мутантов", а также очень хорошим музыкальным оформлением.
Некоторые персонажи нарисованы под влиянием классических английских иллюстраций.
отзывы
Сегодня канал Культура показывал очередную серию из цикла История русской еды под названием Голодная кухня - про то, что в старину готовили и ели в голодные и неурожайные годы. Рассказывали и про обычное для таких лет явление каннибализма, и упомянули, что в 17 веке во Франции судили одного за то, что съел 38 человек. Наверняка такая громкая история породила массу слухов, сплетен и фольклора, в том числе и за пределами Франции. Так не вследствие ли этой истории в Англии появилась какая-нибудь страшилка, постепенно утратившая кошмарные подробности и переросшая в стишок про Робина Бобина? Вполне возможно. В переводе Корнея Чуковского он как раз съел 40 человек - почти точно как и подлинный французский "филантроп". Правда, в английском оригинале съеденных было 80, но на то и фольклор, чтобы преувеличивать.
Так что если вы читаете это где-нибудь в XXV веке, посмотрите через ваш мозговой портал - наверняка в памяти вашего Всемирного Разума есть какой-нибудь стишок типа - Жил на свете Чикатил, был он злой, как крокодил, бегал в лесополосе и его боялись все. Если есть, то для вас это лишь детская страшилка, а для нас это была подлинная и не такая уж давняя кошмарная история.
Всегда интересовало - а что за вокал (и на каком языке?) звучит в сказке "Вечерний разговор", когда Кошка приходит в Букингемский дворец?
Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I've been to London to see the fair Queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you there?
I frightened a little mouse, under her chair.
Музыка Владимира Мартынова, исполняет ансамбль Мадригал.
Готэмские мудрецы
Экранизация английских народных стихов:
Чудеса в решете - Hey Diddle Diddle
О мальчиках и девочках - What Are Little Boys Made Of
Робин-Бобин - Robin the Bobbin
Честное слово - As I went to Bonner
Вечерний разговор - Dame Trot and her cat
В гостях у королевы - Pussy cat, pussy cat, where have you been?
Три мудреца - Three wise men of Gotham
А, кроме того, сюда затесался сюжет, вроде бы, по чешскому стиху - Знаешь буквы A, B, C - тоже в переводе Маршака.
Мультфильм запоминается, прежде всего, обилием персонажей - "мутантов", а также очень хорошим музыкальным оформлением.
Некоторые персонажи нарисованы под влиянием классических английских иллюстраций.