По поводу режиссёрских изменений мне вспомнились два ярких примера: маленький Мук в разных советских экранизациях и Золушка в нашем мультфильме. По Гофману Мук – это карлик, и сказка начинается с того, что не в росте и внешности дело. У нас же героя делают или очень маленьким мальчиком или отроком неопределённого возраста. Иначе говоря, весь смысл совершенно меняется. Особенно с подобным трансформацией перестарались в «Сказке о звёздном мальчике». Кто не читал Оскара Уайльда, пожалуй, не поймёт, за что Малышу там досталось: вполне физически здоровый ребёнок, ну, ростом чуть-чуть поменьше, – и всё. Хотя, вот в немецкой версии «Мука» идею менять не стали. И – слава Богу!
А Золушка, если приглядеться, в советском мультфильме – почти девочка, особенно, в сравнении с диснеевской версией. Привычка «омолаживать» героев для старой анимации вообще характерна. И, кстати, – работает. Я в детстве, например, художественные фильмы-сказки, где взрослые актёры то всё усложняют, то строят из себя больших детей, уже с гораздо меньшим интересом смотрела.
Мне, кстати, тоже книжная Мэри Поппинс совсем не симпатична - какая-то она холодная, недобрая... Но на экране Андрейченко создаёт по-настоящему светлый, добрый образ. Так что в этом случае отступления от книги пошли фильму на пользу. Впрочем, может быть, я сужу субъективно...
А у Родари мне кажутся принципиально значимыми два эпизода: встреча главного героя с маэстро Домисолем и искушение деньгами, когда Джельсомино наконец-то отпускает свой голос на свободу и искусство торжествует как высшая форма бунта и высшая ступень правды (в противовес "правде факта") и история старьёвщика Бенвенуто, который приютил раненного Джельсомино, выходил его, а потом фактически спас ценой собственной жизни. Обе эти сюжетные линии в фильм не вошли. Что же до возраста Джельсомино, то в книге он действительно уже не маленький - скорее всего, он в "студенческом возрасте" и ему около 18-20. Просто на картинках Джельсомино всегда изображают маленьким мальчиком лет десяти-двенадцати, вот режиссёр и следует этой традиции. Кстати, в "Приключениях Калле-сыщика" возраст главного героя тоже изменён - в фильме Калле явно младше, чем в книге. Можно ли Вас спросить, как Вы считаете, уместны ли такие "режиссёрские манипуляции" с возрастом и внешностью героев?
Я в «Джельсомино» Родари для себя отметила только то, что в сравнении с фильмом в книге больше разных необычных авторских фантазий с законспирированным житейским намёком. Главный герой там вообще, насколько помню, взрослый человек. А советское кино о Мэри Поппинс мне в детстве очень нравилось, но когда в 12-13 лет прочитала книгу, то осталось неприятное впечатление. Какая-то героиня там циничная и «двуличная». На одном из сайтов часто обсуждают отечественную версию: людям то актриса не угодила, то эффектов мало. Разве это так важно?..
Полностью с Вами согласна: основная мысль трилогии о Калле Блюмквисте как раз и заключается в том, что преступление - это не детские игры и не забавное приключение. Скорее всего, фильм получился таким, каков он есть, именно потому, что эта часть повествования вырвана из цикла о Калле Блюмквисте. Так что признаю свою ошибку: я на какое-то время забыла, что экранизирована лишь часть трилогии. По поводу остальных книг, которые мы с Вами вспомнили, можно тоже сказать много интересного. Постараюсь не слишком "растекаться мыслию по древу" и заранее прошу прощенья, если покажусь многословной. По поводу "Джельсомино", как я уже писала, именно потому, что книга в детстве тронула до слёз, фильм во взрослом возрасте разочаровал. Впрочем, не откопай я случайно на антресолях старую книжку сейчас, когда мне уже не десять, а двадцать, скорее всего до сих пор бы пребывала под очарованием киноверсии. Прочитала Ваши отзывы о шведском сериале "Пеппи Длинныйчулок" и согласна с Вами: хотя "Пеппи", в отличие от "Джельсомино", я в зрелом возрасте не перечитывала, отлично помню, что Пеппи идёт на жертву и что жертвы этой никто не замечает. С Мэри Поппинс в исполнении Натальи Андрейченко ситуация иная: книжная Мэри мне даже в детстве была менее симпатична, чем героиня фильма. Вообще, конечно, фильмы как экранизации - тема интересная, достойная даже отдельной рубрики на странице
У Астрид Линдгрен о сыщике Калле три книги: «Калле Блюмквист играет» (1946), «Знаменитый сыщик Калле Блюмквист рискует» (1951), «Калле Блюмквист и Расмус» (1953). Не помню конкретно, что взято режиссёром фильма из содержания второй повести, но явно немного, и принципиально это ничего не меняет. Зато хорошо помню, что в следующих книгах подчёркивается мысль, что всякие уголовные преступления – ни к детям, ни к их играм никакого весёлого отношения не имеют. И этот нестандартный подход мне нравится больше, чем сильно упрощённая, хотя и занимательная экранизация.
Прочла Ваши рецензии на фильм «Джельсомино». Весьма интересно, тем более что я книгу читала всего один раз, относительно недавно, и мыслей таких она у меня не вызвала.
О Пеппи я на этом сайте тоже писала. Но только на странице шведского сериала. Хотелось бы ещё узнать Ваше мнение по поводу упомянутых книг: ведь на первоисточник внимание не всегда обращают.
:) Как я могу судить, фильм "собран" из первых двух частей - "Знаменитый сыщик Калле Блюмквист" и "Калле Блюмквист рискует". Поправьте меня, пожалуйста, если я ошибаюсь. Правильно ли я Вас понимаю, Света, извините, пожалуйста, если я неверно толкую Ваши слова: Вам в фильме не нравится прежде всего, что характеры героев и дух повествования остались на уровне первой части, а некоторые события и художественные приёмы взяты режиссёром из второй? Эту особенность фильма я тоже заметила. Что же до "идеологических памфлетов", я привела пример с Дж. Родари лишь для того, чтобы показать: о-о-очень многим писателям повезло с экранизациями меньше, чем Линдгрен. Да, атмосфера фильма остаётся на уровне первой части, но эта атмосфера, по крайней мере, передана верно. А в случае с фильмами Лисициан СДЕЛАЛИ идеологическим памфлетом то, что таковым по сути НЕ является. Впрочем, о том, почему я не воспринимаю "Голос Джельсомино" как экранизацию, я писала на соответствующей странице. Кстати, я приводила и другие примеры - с Пеппи и героиней Натальи Андрейченко. Позволю себе повториться, что суть этих примеров такова: сплошь и рядом режиссёры искажали суть книги и созданные автором образы. А "Приключения Калле-сыщика" всё-таки, как мне кажется, этим не грешат.
То, что всем нам в детстве хотелось хоть немножко побыть Шерлоком Холмсом, и что книга Линдгрен и фильм Арунаса Жебрюнаса как раз об этом, - догадаться несложно. Только вот последующие две книги Астрид Линдгрен на тему Калле из такого желания делают уже иные выводы. Что же до «идеологического памфлета» Джанни Родари, обе ленты режиссёра Тамары Лисициан от известных советских переводов всё же здорово отличаются. Впрочем, фильм «Волшебный голос Джельсомино», хоть он и отходит от текста, на мой взгляд, получился удачным. А про «Чиполлино» я писала на специально посвящённой картине странице. Так что повторяться не буду.
Вопрос интересный, но я, кажется от темы уклонилась (хотя мне кажется, со "Страной лжецов" всё не просто - сказка не только о социальной революции, но и о перевороте в сознании). Возвращаясь к фильму, добавлю: замечательно, что режиссёр оставил достаточно простора для фантазии, и вместе с тем очень верно передал дух, атмосферу игр в войну Алой и Белой розы и т.д. Всем нам в детстве хотелось хоть немножко побыть Шерлоком Холмсом - книга Линдрген и фильм Арнуса Жебрюнаса как раз об этом
Ну, из книг Линдгрен вообще идеологический памфлет сделать сложно. То ли дело Родари, у него что ни герой, то уже потенциальный карбонарий (хоть Джельсомино, хоть Чиполлино).
Разрешите мне мурлыкунть?:) Конечно, если мы имеем дело с экранизацией, то прежде всего и оцениваем фильм как экранизацию: по принципу удалось или нет передать дух книги. Но всё же, несмотря на все отличия от книги, получился неплохой детский фильм. Во всяком случае, спасибо ребятам, особенно мальчику в роли Калле за чудесную игру! И режиссёрам отдельное спасибо за то, что они не сделали из фильма идеологический памфлет. Родари и Крапивину в этом плане, например, повезло гораздо меньше. С другой стороны, мы действительно героев детской классики чаще всего воспринимаем по фильмам. А в книгах, как правило, всё сложнее, чем на экране. Как уже говорили, и Пеппи в фильме - вполне счастливая девочка, а в книге постоянно подчёркивается, что она скучает по отцу. И Джельсомино в книге отнюдь не беззаботный скворушка-соловушка, каким его сделали в фильме, а глубоко несчастный мальчик, который мучится от своего дара. И Мэри Поппинс в книге гораздо надменнее и холоднее, чем героиня Андрейченко... Продолжать можно долго. Возвращаясь к Линдгрен, хочу добавить, что лучшими экранизациями мне представляются шведские фильмы - "Ронья, дочь разбойника" (который у нас почти не показывали), "Мио, мой Мио!" и "Братья Львиное сердце". Впрочем, последняя вещь вообще не для детей - там основное внимание уделено теме смерти и загробной жизни.
Слава, я психологических акцентов в общении ребят не вижу. В фильме Калле доминирует в группе как лидер на почве дидактической одаренности. Поэтому, перепад в годах в поведении всей группы незаметен. Такой парадокс в детских сообществах бывает часто. К тому же режиссер имел право на свою вариацию.
Прочитал, наконец, оригинал (стыдно признаться, но раньше руки не доходили). Хочется заорать, подобно коту Бегемоту: "Я в восхищении!". Но не от книги, нет. Книга, действительно замечательная, нет слов. Я уже писал, что Астрид Линдгрен за свою литературную деятельность была вполне достойна Нобелевской премии, но комитет, не замечая соотечественницы, предпочитал раздавать премии китайским писателям-диссидентам, книги которых всё равно мало кто читал.
Восторг прежде всего вызвала работе сценариста. Арунас Жебрюнас дописал в фильм целый ряд эпизодов, да каких! И "призрак без мотора", и сцена ареста, когда полицейские с комиссаром сели играть в карты со злоумышленниками, и поедание ослом драгоценностей (равно как и сам осёл), и ещё ряд мест - всё это творчество Жебрюнаса. И от этого кино стало только лучше.
Кстати, Калле по книге - ровесник Евы-Лотты и Андерса, а в фильме он ощутимо младше, и от этого сдвигаются психологические акценты в общении ребят. В общем, история во многом написана заново, и от этого сюжет лишь обогатился.
И это не считая того, что дирижёр и виолончелист, взятые на роли злодеев, великолепно справились со своими ролями, не будучи актёрами. В общем, ура Арунасу Жебрюнасу!
С нотами наверное не получится. Ребята сразу делили музыку по инструментам, писали каждый сам для себя. Я раз заглянул - какие то закорючки, диезы, бемоли... . Скорее всего это всё осталось только в их головах. Сам я в этом ничего не смыслю.
отзывы
А Золушка, если приглядеться, в советском мультфильме – почти девочка, особенно, в сравнении с диснеевской версией. Привычка «омолаживать» героев для старой анимации вообще характерна. И, кстати, – работает. Я в детстве, например, художественные фильмы-сказки, где взрослые актёры то всё усложняют, то строят из себя больших детей, уже с гораздо меньшим интересом смотрела.
А у Родари мне кажутся принципиально значимыми два эпизода: встреча главного героя с маэстро Домисолем и искушение деньгами, когда Джельсомино наконец-то отпускает свой голос на свободу и искусство торжествует как высшая форма бунта и высшая ступень правды (в противовес "правде факта") и история старьёвщика Бенвенуто, который приютил раненного Джельсомино, выходил его, а потом фактически спас ценой собственной жизни. Обе эти сюжетные линии в фильм не вошли. Что же до возраста Джельсомино, то в книге он действительно уже не маленький - скорее всего, он в "студенческом возрасте" и ему около 18-20. Просто на картинках Джельсомино всегда изображают маленьким мальчиком лет десяти-двенадцати, вот режиссёр и следует этой традиции. Кстати, в "Приключениях Калле-сыщика" возраст главного героя тоже изменён - в фильме Калле явно младше, чем в книге. Можно ли Вас спросить, как Вы считаете, уместны ли такие "режиссёрские манипуляции" с возрастом и внешностью героев?
Прочла Ваши рецензии на фильм «Джельсомино». Весьма интересно, тем более что я книгу читала всего один раз, относительно недавно, и мыслей таких она у меня не вызвала.
О Пеппи я на этом сайте тоже писала. Но только на странице шведского сериала. Хотелось бы ещё узнать Ваше мнение по поводу упомянутых книг: ведь на первоисточник внимание не всегда обращают.
Восторг прежде всего вызвала работе сценариста. Арунас Жебрюнас дописал в фильм целый ряд эпизодов, да каких! И "призрак без мотора", и сцена ареста, когда полицейские с комиссаром сели играть в карты со злоумышленниками, и поедание ослом драгоценностей (равно как и сам осёл), и ещё ряд мест - всё это творчество Жебрюнаса. И от этого кино стало только лучше.
Кстати, Калле по книге - ровесник Евы-Лотты и Андерса, а в фильме он ощутимо младше, и от этого сдвигаются психологические акценты в общении ребят. В общем, история во многом написана заново, и от этого сюжет лишь обогатился.
И это не считая того, что дирижёр и виолончелист, взятые на роли злодеев, великолепно справились со своими ролями, не будучи актёрами. В общем, ура Арунасу Жебрюнасу!