В Прибалтике у меня есть пара знакомых- в Латвии. Говорят там сильное разделение власти и народа( намного больше чем в Росси). Народ бедстует. Но по латышски говорят только в гос. учреждениях. А в целом, народ на русском общается. К тому же там достаточно городов, где живут в основном русские.
Они как раз из таких городов, в общем то
А чего удивляться-то? Всё в русле общей тенденции избавления от советского тоталитарного наследия... в том числе и от достижений собственных киностудий. Следуя их логике, нам в России следовало бы собрать и сжечь все экземпляры "Кубанских казаков", "Цирка" и "Весёлых ребят" (я шучу без учёта своего конкретного отношения к каждому из вышеперечисленных фильмов, просто назвал первые пришедшие на память). Если учесть, что в нынешней Прибалтике всё больший процент людей вообще не говорит по-русски, то понятно, отчего русского варианта "Расмуса" там не найти.
Кстати, насчет Расмуса. На этой странице появилось сообщение от Riho из Эстонии. Он пишет, что снимался в эпизоде этой картины, но не может найти этот (советский) фильм. Он нашел только инностранные версии. Я дал ему ссылки, где скачать, но меня этот очень удивил.
Я так и писал, что политика присутствует почти во всех фильмах. И фильм "Калле" видимо один из тех немногих, где её почти нет. В этом, по моему мнению, заслуга режиссера.
На № 160. О политике. Если в "Расмусе" кивок в сторону буржуазного общества вполне читается, то в Калле о самой политике вообще как бы ничего нет. Вот в книге разве что политика присутствует ровно два раза - Калле просматривает газету, которую читал дядя Чемодан и прочитывает заголовки, среди которых ему попадается "что-то об атомной бомбе" (книга писалась на рубеже 40-50-х годов), да ещё мельком упоминается, что Андрес - сын сапожника и живёт заметно беднее Калле и Евы-Лотты. Но в фильме мы и этого не видим, разницы в уровне жизни там вообще нет (ой, кстати, пока не забыл: я уже писал о том, что в фильме по части реквизита и антуража - полное смешение стилей и эпох, то есть не поймешь, когда вообще действие происходит, так в довершение всего у Калле в комнате стоит модель Ту-104 производства ГДР, её видно, когда он пишет письмо в полицию).
В фильме полиция показана, равно как и в "Расмусе"... хм... скажем так, не блещущей интеллектом и вообще какими-то способностями (сцена ареста гангстеров с игрой в карты, полицейский, не видящий и не слышащий ничего из-за своего кроссворда), тогда как в книге полицейские - отличные мастера своего сыскного и не только дела, там тоже, как и в "Расмусе", есть меткий выстрел полицейского и прочее. А поскольку в "Калле" вообще социальное практически размыто, то могу предположить, что такое отношение к полиции - это не от политики, а от детского взгляда на то, что "вечно эти взрослые ничего не понимают". У Линдгрен, кстати, эта тема более или менее присутствует и в других произведениях, самый характерный пример - "Пеппи...", но и в "Карлсоне" это можно проследить. Вот Жебрюнас это дело и подметил, а, подметив, развил. Так что никакой политики, это скорее тема "отцов и детей" (не в тургеневском, слава Богу, смысле, в тургеневском - ещё подрастут и успеют поспорить с отцами по иным поводам) на уровне младшего школьного возраста.
Ничего себе «мурлыкнуть»! Нет, безусловно, мурлыкание студентки в марте месяце весьма приятно. Но при таких дискуссиях впору открывать «Клуб Калле сыщика» или Астрид Линдгрен в каком нибудь кафе Вильнюса, и сравнивать отрывки из фильмов прямо на экране с произведениями под хороший кофе.
Тогда позвольте и мне мяукнуть. Политизация классики и модифицирование первоисточника при экранизации - это фундаментальные темы для мирового кинематографа. Самой оптимальной оценкой фильма в призме этих двух основных преломлений, как считает большинство кинокритиков, является уровень успеха и популярности этой картины у зрителей. По принципу «победителей не судят». Но при этом все прекрасно понимают, что это не есть абсолютная истина, так как не может в априори быть идеальной экранизации произведения. Во-первых, так устроена человеческая физиология с её разным восприятием и передачей информации, а во –вторых - совершенство бесконечно. Вот мы и обречены на бесконечный и прекрасный поиск взаимопонимания, а значит общения.
Политика присутствует почти во всех фильмах, но в хороших - её почти не видно. И неважно, заказчик государство или капитал, оба платят, а режиссер либо искусно её маскирует, либо изворачивается. Неудивительно, что в книге «Расмус-бродяга» полицейский снайперским выстрелом спасает жизнь Оскару и Расмусу, а в фильме полицейские как минимум идиоты. А злой герой Лиф, который целился в Оскара и Расмуса в мастерском исполнении Юрского просто шалунишка. Да и киноусловностей в виде стилизации реалий тоже хватало. По книге Расмус и Оскар грязнули, и мальчик переживал, что он не красив, и никто его не усыновит. Впечатления же от фактуры этих героев по фильму такое: Оскар в исполнении Альберта Филозова, это блуждающий аристократ, начитавшийся Льва Толстого и Жюль Верна, который нашел на сеновале Расмуса (Кирилл Полтевский). А тот, в свою очередь, отстал от своих родителей во время поездки в столицу на конкурс детской красоты. Но при всем этом видно, что режиссер Мария Муат не только точно передала основную идею произведения о трагедии детских одиноких душах, но и сделала фильм ярко приключенческим.
Конечно, вы отчасти правы, что режиссер Жебрюнас акцентировался при выборе детей на роли в Калле сыщике на симпатичных детях. Но уверен, что это был не основной критерий, так как каждый режиссер при просмотре на пробах ищет в актере харизму, а в ребенке и адаптивность к съемке. Что толку от «мордашки-обояшки», когда нет игры на уровне «верю». Потому и рассказал в своем сообщении Тадас Дилис об основном подходе Жебрюнаса к организации съемок детей на площадке- это была как детская игра.
Безусловно, спорным остается выбор режиссера на главную роль Тадаса с учетом его возраста. Также, к примеру, происходил смысловой сдвиг к нереальности сюжета в фильмах «..Тома Сойера..» и «Остров сокровищ», где играл не по возрасту к роли Федя Стуков. Ну смешно было смотреть на физическое несоответствие, так как Том и Гек в 12 лет были в возрасте своих подвигов, а Федя - ну никак. Про «Остров сокровищ», где он за штурвалом …вообще без комментариев. Но вот парадокс – все три фильма получились классическими. Так что, Жебрюнас не ошибся.
Действительно, сказка представлена, как изложение рассказа самого Джельсомино. Но всё-таки, она не от первого лица, и выводы в чём-то остаются за писателем. Под словом «жестокая» я имела в виду, что в сказке довольно часто кому-то отрезают языки или как-то по-другому увечат. (В том же «Чиполлино» в подобных ситуациях всё или удаётся частично предотвратить или обратить в шутку). Хотелось бы узнать Ваше мнение по теме «Чиполлино», я жду его на соответствующей странице. :)
Про Калимера я имела в виду несколько другое, прошу прощения, я, видимо, не так выразилась. Просто ведь по сюжету Джельсомино сам рассказывает сказочнику про свои похождения. Ну, и нравственные оценки даёт соответсвенно тоже сам Джельсомино - в том числе и тем событиям, свидетелем которых он лично не был. Мне кажется, "Страна лжецов" - скорее даже не жестокая, а очень и очень грустная сказка... У меня двоюродная сестрёнка на днях читала - и тоже прослезилась, как я в своё время... Помню, история бедного Бенвенуто меня потрясла до глубины души... Впрочем, может я всё близко к сердцу принимаю... Мне показалось, что там не только сатира - безусловно, в "Джельсомино" сатиры хватает - но и скорбь, и несбыточная мечта о Царстве истины. Там ведь одна из основных мыслей в том, что люди сами выбирают Страну лжецов - и страшнее всего, что сами...
Заглянула в "Чиполлино" - да, совершенно верно, Горошек именно проболтался, т.е. намеренного предательства не совершал. Кстати, предлагаю тему Родари, ибо мы на эту тему плавно переключились, продолжить на страничке "Чиполлино", если Вы не против, а на этой страничке продолжать разговор о Лидгрен.
Давно не читала «Джельсомино», поэтому заглянула в электронную книгу. Насколько поняла, Калимер Вексель написал на тётушку Кукурузу донос, но вместо награды был отправлен в психушку, где по-настоящему спятил: иначе говоря, шпион сам себя наказал. А вот об отношении к этому персонажу Джельсомино, я что-то ничего не нашла…
А в книге «Чиполлино» Горошка собирались казнить за то, что он не захотел рассказать, где спрятан домик Тыквы. Наверно, Чиполлино и его друзья спасли Горошка даже не за это, а чисто из-за человеческих побуждений. Поэтому же и простили ему, что он проболтался о домике Помидору. О том, как Чиполлино отнёсся к предательству Горошка, в книге не говорится. Однако оно не повлияло на доверие Чиполлино к людям.
Вообще, книга «Джельсомино» показалась мне более «жестокой». Но там несколько другой стиль, много сатирических замечаний. Поэтому даже невесёлые места воспринимаются как авторская насмешка.
Я рада, что у нас получается такой интересный разговор! :) Спасибо, что напомнили об эпизодах с Мастино и синьором Горошком. В последнем случае Чиполлино вообще проявляет сочувствие к предателю, а такую доброту даже в сказках не часто встретишь. Кстати, если можно Вас спросить: почему, как Вы считаете, Горошка главный герой жалеет, а другого предателя, Калимера Векселя (из "Страны лжецов") - нет? Или это связано с характерами героев - всё-таки Джельсомино и Чиполлино по-разному смотрят на вещи? А, может быть. действительно, всё дело в переводе?
В фильме, кстати, Джельсомино близок зрителю именно тем, что он ещё мальчик. Этот ход режиссёра был удачен. А вот Калле, вероятно, сделали слишком маленьким - впрочем, фильм я давно (пару лет) не пересматривала...
В книге Чиполлино, действительно, пытается оказать другим реальную помощь. Правда, в его планы входит освобождение честных людей из тюрьмы, а это – уже революционный настрой. Но принципиально важно другое: герой сожалеет, что ему пришлось обмануть Мастино, он помогает медведям, спасает предателя Горошка, укрывает беглых солдат. Трудно судить, как было в авторском оригинале, но мне такой образ в версии Потаповой нравится. С экранизациями было не очень удачно. Скажем, в мультфильме герой должен был иногда позволять себе грубые шутки, но режиссёр, ставя мультфильм после смерти сценариста, что-то смягчил. В версии же Лисициан всё попытались вместить в одну серию, да ещё вставили и предисловие автора. Так что в итоге: действия есть, каламбуров хватает, а вот характеров за ними – увы…
«Голосу Джельсомино» в этом отношении всё-таки повезло больше. Пусть там герой, помимо всего прочего, – мальчик, но ведь такой персонаж детям ближе. Тоже, конечно, мне приходилось слышать о маленьком Муке, только у «Мука» – другая идея, и не стоит её забывать. А вот Калле-сыщик с его возрастом в фильме мне показался каким-то… неестественным что ли. Трудно воспринимать героя всерьёз, когда с ним сюсюкаются. И неприятно, если малыш, оказывается, – палец в рот не клади. :)
Я заглянула в первую часть трилогии о Калле Блюмквисте - Вы совершенно правы, там упоминается, что он с Андресом и Евой-Лоттой примерно одного возраста, им лет по 12-13. В фильме Калле явно намного младше. Вероятно, Жербюнас подобрал на эту роль мальчика, ориентируясь не на возраст актёра и героя, а на обаяние юного артиста. По поводу Джельсомино всё объясняется проще: иллюстратор, чтобы избежать диссонанса между возрастом героя и ситуацией (при чтении, кстати, такого диссонанса не возникает), вынужден изображать героя ребёнком - как я уже писала, на картинке взрослый парень, прыгающий по крышам, может показаться просто смешным; режиссёр следует сложившейся традиции и в фильме героя тоже играет ребёнок; воображение читателя или зрителя, привыкшее к тому, что героя "омолодили", воспринимает этого героя в детском облике и забывает о его реальном, указанном в книге возрасте. По поводу Чиполлино Вами сказано в точку: смысл книги не в том, что Чиполлино борется с принцем Лимоном, синьором Помидором и другими жадными и жестокими персонажами, а именно в том, что Чиполлино - добрый. Более того (если я ошибаюсь, пожалуйста, поправьте меня): Чиполлино и начинает борьбу с принцем Лимоном и его гвардией Лимончиков и Лимонишек как раз потому, что он - добрый и хочет помочь хорошим людям - своему отцу, которого посадили в тюрьму всего лишь за то, что он отдавил ногу принцу Лимону; куму Тыкве, у которого хотят отбрать дом, построенный буквально на последние крохи; маленькому графу Вишенке, которому запрещают дружить с ребятами из деревни, и т. д. (Кстати, "Чиполлино" я в детстве тоже часто перечитывала). В фильме доброта Чиполлино как-то не очень показана - там просто озорство Чиполлино приводит к бунту против принца Лимона и иже с ним. А между прочим, в книге последняя глава гласит, что если все будут добрыми и дружными, как Чиполлино и его друзья, то всякие мошенники и тираны, вроде синьора Помидора, Лимона и Лимонишек, будут никому не страшны. Возвращаясь к Линдгрен, по вопросу о соотношении в фильме первой и второй частей трилогии - первая часть книги только заканчивается объявлением войны Алой и Белой розы, т .е. в превой части всё только начинается.
Янина Жеймо, действительно, сыграла изумительно, но, думаю, что это больше имеет отношение к актрисе, а не к самой сказке. Не помню, сколько лет было Калле сыщику в первой книге, (обычно в комментариях говорят, что ему было тринадцать), но мне в ленте Жебрюнаса Калле показался всё-таки очень маленьким. По теме Джельсомино мне лично трудно сделать глубокие выводы: одна из тех детских книг, которые я прочла в последние годы, но, чаще всего, – первый и единственный раз.
А вот «Чиполлино» того же Родари мне в детстве очень нравился. В семь лет упросила родных купить мне пластинку с записью сказки, а там уж купили сам проигрователь. Когда удалось достать книгу в библиотеке, я знала уже радиоспектакль и мультфильм «Чиполлино». Но в книге была одна особенность: там главный герой был добрый. Он мог помочь даже врагу и явно не испытывал удовольствие от некоторых вынужденных хитростей. Не знаю, может быть, это – заслуга переводчицы З. Потаповой: я в более поздних переводах таких деталей не видела. А в некоторых творческих переложениях, и в частности, в фильме Тамары Лисициан, из Чиполлино сделали просто бездумного шалуна. Об этом, к сожалению, зрители говорят мало, поэтому очень хотелось бы узнать Ваше мнение!
:) Да, Вы очень точно заметили: если возраст или особенности внешности героя (например, рост) важны для понимания идеи, то "режиссёрские манипуляции" оказываются чаще всего неудачны. С другой стороны, если возраст персонажа в книге точно не указан (как в том же случае с Золушкой - сказано, что она была молодой девушкой, и всё) или второстепенен с точки зрения смысла (допустим, в трилогии о Калле Блюмквисте смысл не изменится, если убавить герою пару лет), то "омолаживание" героя, как правило, идёт в "плюс". Это часто бывает связано с чисто техническими причинами - к примеру, с тем же Джельсомино: взрослый двадцатилетний парень, скачущий с крыши на крышу или показывающий "длинный нос" полицейским, смотрелся бы на картинке или в кино глупо и нелепо, а вот привычный мальчишка в коротких штанишках с иллюстраций Вердини или четырнадцатилетний Серёжа Крупенников в аналогичной ситуации выглядят вполне естественно. Но есть и обратный пример, с той же Золушкой - Янина Жеймо была уже не юной девушкой, а сыграла изумительно. Всё же вернусь к "Приключениям Калле-сыщика" и добавлю, что здесь возраст героя изменили удачно - в экранизации Калле как раз находится в возрасте "почемучек" и это очень органично вписывается в атмосферу игры-расследования.
отзывы
Они как раз из таких городов, в общем то
В фильме полиция показана, равно как и в "Расмусе"... хм... скажем так, не блещущей интеллектом и вообще какими-то способностями (сцена ареста гангстеров с игрой в карты, полицейский, не видящий и не слышащий ничего из-за своего кроссворда), тогда как в книге полицейские - отличные мастера своего сыскного и не только дела, там тоже, как и в "Расмусе", есть меткий выстрел полицейского и прочее. А поскольку в "Калле" вообще социальное практически размыто, то могу предположить, что такое отношение к полиции - это не от политики, а от детского взгляда на то, что "вечно эти взрослые ничего не понимают". У Линдгрен, кстати, эта тема более или менее присутствует и в других произведениях, самый характерный пример - "Пеппи...", но и в "Карлсоне" это можно проследить. Вот Жебрюнас это дело и подметил, а, подметив, развил. Так что никакой политики, это скорее тема "отцов и детей" (не в тургеневском, слава Богу, смысле, в тургеневском - ещё подрастут и успеют поспорить с отцами по иным поводам) на уровне младшего школьного возраста.
Тогда позвольте и мне мяукнуть. Политизация классики и модифицирование первоисточника при экранизации - это фундаментальные темы для мирового кинематографа. Самой оптимальной оценкой фильма в призме этих двух основных преломлений, как считает большинство кинокритиков, является уровень успеха и популярности этой картины у зрителей. По принципу «победителей не судят». Но при этом все прекрасно понимают, что это не есть абсолютная истина, так как не может в априори быть идеальной экранизации произведения. Во-первых, так устроена человеческая физиология с её разным восприятием и передачей информации, а во –вторых - совершенство бесконечно. Вот мы и обречены на бесконечный и прекрасный поиск взаимопонимания, а значит общения.
Политика присутствует почти во всех фильмах, но в хороших - её почти не видно. И неважно, заказчик государство или капитал, оба платят, а режиссер либо искусно её маскирует, либо изворачивается. Неудивительно, что в книге «Расмус-бродяга» полицейский снайперским выстрелом спасает жизнь Оскару и Расмусу, а в фильме полицейские как минимум идиоты. А злой герой Лиф, который целился в Оскара и Расмуса в мастерском исполнении Юрского просто шалунишка. Да и киноусловностей в виде стилизации реалий тоже хватало. По книге Расмус и Оскар грязнули, и мальчик переживал, что он не красив, и никто его не усыновит. Впечатления же от фактуры этих героев по фильму такое: Оскар в исполнении Альберта Филозова, это блуждающий аристократ, начитавшийся Льва Толстого и Жюль Верна, который нашел на сеновале Расмуса (Кирилл Полтевский). А тот, в свою очередь, отстал от своих родителей во время поездки в столицу на конкурс детской красоты. Но при всем этом видно, что режиссер Мария Муат не только точно передала основную идею произведения о трагедии детских одиноких душах, но и сделала фильм ярко приключенческим.
Конечно, вы отчасти правы, что режиссер Жебрюнас акцентировался при выборе детей на роли в Калле сыщике на симпатичных детях. Но уверен, что это был не основной критерий, так как каждый режиссер при просмотре на пробах ищет в актере харизму, а в ребенке и адаптивность к съемке. Что толку от «мордашки-обояшки», когда нет игры на уровне «верю». Потому и рассказал в своем сообщении Тадас Дилис об основном подходе Жебрюнаса к организации съемок детей на площадке- это была как детская игра.
Безусловно, спорным остается выбор режиссера на главную роль Тадаса с учетом его возраста. Также, к примеру, происходил смысловой сдвиг к нереальности сюжета в фильмах «..Тома Сойера..» и «Остров сокровищ», где играл не по возрасту к роли Федя Стуков. Ну смешно было смотреть на физическое несоответствие, так как Том и Гек в 12 лет были в возрасте своих подвигов, а Федя - ну никак. Про «Остров сокровищ», где он за штурвалом …вообще без комментариев. Но вот парадокс – все три фильма получились классическими. Так что, Жебрюнас не ошибся.
Заглянула в "Чиполлино" - да, совершенно верно, Горошек именно проболтался, т.е. намеренного предательства не совершал. Кстати, предлагаю тему Родари, ибо мы на эту тему плавно переключились, продолжить на страничке "Чиполлино", если Вы не против, а на этой страничке продолжать разговор о Лидгрен.
А в книге «Чиполлино» Горошка собирались казнить за то, что он не захотел рассказать, где спрятан домик Тыквы. Наверно, Чиполлино и его друзья спасли Горошка даже не за это, а чисто из-за человеческих побуждений. Поэтому же и простили ему, что он проболтался о домике Помидору. О том, как Чиполлино отнёсся к предательству Горошка, в книге не говорится. Однако оно не повлияло на доверие Чиполлино к людям.
Вообще, книга «Джельсомино» показалась мне более «жестокой». Но там несколько другой стиль, много сатирических замечаний. Поэтому даже невесёлые места воспринимаются как авторская насмешка.
В фильме, кстати, Джельсомино близок зрителю именно тем, что он ещё мальчик. Этот ход режиссёра был удачен. А вот Калле, вероятно, сделали слишком маленьким - впрочем, фильм я давно (пару лет) не пересматривала...
«Голосу Джельсомино» в этом отношении всё-таки повезло больше. Пусть там герой, помимо всего прочего, – мальчик, но ведь такой персонаж детям ближе. Тоже, конечно, мне приходилось слышать о маленьком Муке, только у «Мука» – другая идея, и не стоит её забывать. А вот Калле-сыщик с его возрастом в фильме мне показался каким-то… неестественным что ли. Трудно воспринимать героя всерьёз, когда с ним сюсюкаются. И неприятно, если малыш, оказывается, – палец в рот не клади. :)
А вот «Чиполлино» того же Родари мне в детстве очень нравился. В семь лет упросила родных купить мне пластинку с записью сказки, а там уж купили сам проигрователь. Когда удалось достать книгу в библиотеке, я знала уже радиоспектакль и мультфильм «Чиполлино». Но в книге была одна особенность: там главный герой был добрый. Он мог помочь даже врагу и явно не испытывал удовольствие от некоторых вынужденных хитростей. Не знаю, может быть, это – заслуга переводчицы З. Потаповой: я в более поздних переводах таких деталей не видела. А в некоторых творческих переложениях, и в частности, в фильме Тамары Лисициан, из Чиполлино сделали просто бездумного шалуна. Об этом, к сожалению, зрители говорят мало, поэтому очень хотелось бы узнать Ваше мнение!