Извините, раньше написать не получилось. Под «всё намного сложнее» я понимаю следующее. В отношениях Артура с отцом играют важную роль и фактическое отцовство Монтанелли, и духовное. Кардинал согрешил вдвойне, причём оба раза совершив смертный грех. Отношение Артура к нему (на мой взгляд) – не просто любовь-ненависть, но и желание покарать. В итоге, он карой для отца и становится (его фраза: «Я не человек, я — нож» направлена прежде всего против самого Монтанелли). Ужас ещё и в том, что сын – результат того, что Монтанелли однажды не устоял перед искушением — «воскреснув», искушает его, предлагая ему, священнику, страшный выбор.
Вообще же, история эта, по-моему, не столько о том, как страшны предательство и ложь, сколько о "несосветимой гордыне", о том, как мучительно не желать простить, вернее, желать, но не иметь сил для этого.
Игорь, если кратко, то Симонов блестяще сыграл иерарха католической церкви, человека в общем-то святой жизни, но отягощённого грешной тайной. Знаете, это как Уайлд сказал: "У святого всегда есть прошлое". Вот Симонов и показал святого с прошлым. Ему всё удалось: и характер человека как такового показать и, так сказать, профессиональные особенности этого характера. Но главное, на мой взгляд. ему удалось убедительно показать человека искренне и истинно верующего. Это вообще очень сложно. А особенно, подозреваю, сложно было в советском кинематографе тех лет (не потому что не умел, как Вы понимаете), да плюс при очевидной антиклерикальной "заострённости" именно той версии "Овода".
В игре актёра чувствуется понимание своего героя, осуждение и сострадание одновременно, причём больше именно сострадания к этой трагедии отца во всех смыслах.
С.Бондарчук, при всём уважении, на мой взгляд, просто не вполне правильно понял суть роли. Повторяю, моё личное впечатление: он сыграл идеологического работника. Согласитесь, это другое. Конечно, и такие священники бывают, но ведь Монтанелли изначально не таков.
Ну вот не верю я Бондарчуку-католику в этом фильме. Заметно, что он не вполне понимает, как именно такой персонаж должен себя вести в жизни, и "съезжает" на испытанные схемы. Так и видишь в его исполнении, что "религия -- это опиум для народа". Надеюсь, понятно, о чём я. А Вам что не понравилось в игре Бондарчука?
PS: Насчёт "всё сложнее", я Вам обязательно отвечу, но чуть позже.
Ивлев Игорь (Санкт-Петербург) 01.11.2012 - 23:42:04
Тея. Кстати, а почему на Ваш взгляд у Бондарчука не получился Монтанелли, особенно в сравнении с Симоновым? Вроде бы актёр первокласный, но именно он и Вертинская показались, лично мне слабым звеном.
Ивлев Игорь (Санкт-Петербург) 01.11.2012 - 23:17:07
Тея (Киев) Добрый вечер!
Что у него "нервы шалят", замечал ещё доктор Маршан в "ПД". Но по-моему, логическая цепочка как раз рациональная, да вот исходная посылка ложная.
Тут уж не только нервы, тут глубокое внутреннее самоощущение. И знаете, а ведь сквозь пелену Овод всё это чувствует. Может именно поэтому его и тянет так властно к отцу, ибо в его представлении Монтанелли был альфой его душевного разлада и он же единственный кто может стать омегой. Тут тяга к утраченной абсолютной гармонии. Кстати, что там говорили о Дале?
Нашёлся в сети и интересный отзыв Дж. Конрада об "Оводе" . Оказывается, роман ему "так не понравился, что читал его четыре раза".:)
"- Три дня я гналась за вами, только чтобы сказать как вы мне безразличны" (с)
Я тоже в это верить не хочу, но в данном случае ссылки на биографов звучат неубедительно, тк можно найти сотни материалов в Интернете о связи Войнич и Рейли.
В интернете много чего есть, не всему же верить :).
во всех источниках возрождение интереса к личности самой Войнич связано с ролью Е. Таратуты.
Литературоведам тоже нужен "пиар". :)))
Овод из романа Войнич это идеальный образ героя-революционера, но оторванный от реальности?
Честно сказать, для меня лично Овод никогда не был "образом героя-революционера". Я на него смотрю несколько по-иному.
Я уже писала, что вполне согласна с теми участниками дискуссии, кто считает революционный антураж книги делом глубоко вторичным.
Кстати, нашла кое-какие английские материалы о творчестве Войнич. О ней писал, в частности Арнольд Кеттл, но давно, ещё в 1950-х гг. Нашёлся в сети и интересный отзыв Дж. Конрада об "Оводе" . Оказывается, роман ему "так не понравился, что читал его четыре раза".:)
Здравствуйте, Andrew! Спасибо за интересные наблюдения и за информацию о радиоспектакле. Я сверила оригинал "Овода" с русским переводом в указанном Вами месте Части Второй, главы 3. Там всё точно. Это именно Овод издевательски перефразирует реплику Шута из "Короля Лира". (Кстати, просматривая оригинал, обнаружила там и прямые цитаты из "Меры за меру" и "Венецианского купца".
Но самое удивительное, что перевод у нас с Вами явно один и тот же, но в разных издательствах по-разному указали имя переводчика. У Вас : Н.Волжанин; у меня: Н.Волжина).
Касательно версии реплики Шута у Пастернака. Борис Леонидович часто смягчал "несценичные" выражения Шекспира. Brach - это архаизм, буквально "гончая сука". "Левретка" - это уж точно совсем не по теме. Т.е. Овод, конечно, намеренно груб в этом эпизоде.
Мне например не очень нравится. что он любит говорить о своих страданиях, особенно женщине. На мой взгляд, этого делать не надо при любых обстоятельствах (к тому же женщины этого не любят). Но всё же, сделаем и скидку. “Мало видел он света, добрых слов не слыхал”:)
"Прикроюсь" тоже Шекспиром :)))
"Она его за муки полюбила, а он её за состраданье к ним". ("Отелло").
Касательно кандидатур. Интересно, я тоже думала о Дж.Джемма, но он слишком итальянец.:) Эйдан Квинн в своё время поразил меня в "Миссии" и в "Играх на полях Господних". Там своеобразно решается религиозная тема, и он был там очень убедителен, так что справился бы и с этой ролью, думаю.
И.Миколайчука , серьёзно говорю, посмотрите в "Сне" и в "Захаре Беркуте", тогда не будет сомнений насчёт харизматичности и темперамента.
касается Рейли как прототипа Артура Бертона, слухов о его романе с Войнич и т.п. биографы Рейли признают несостятельным. Об этом даже в английской "Википедии" упомянуто, именно в статье об "Оводе".
Тея, благодарю за ответ.
А в русской Википедии о Рейли указано со ссылкой на Локкарта (видимо того самого, который был послом в Советской России)
Я тоже в это верить не хочу, но в данном случае ссылки на биографов звучат неубедительно, тк можно найти сотни материалов в Интернете о связи Войнич и Рейли.
Если писательница действительно была с ним знакома, то вполне возможно, что какие-то штрихи, черты образа Артура ей могли быть подчерпнуты из реального Соломона (Самуила, Зигмунда) Розенблюма, как звали Рейли.
Я знала, что переводы "Овода" вышли давно, но во всех источниках возрождение интереса к личности самой Войнич связано с ролью Е. Таратуты.
Меня больше всего интересует вопрос, можно ли сейчас создать положительный и объективный образ революционера. Когда сейчас пытаются показывать революционеров в современных российских фильмах, то чаще всего получаются фанатики-террористы.
Или Овод из романа Войнич это идеальный образ героя-революционера, но оторванный от реальности?
Вопрос у меня был об этом.
Тея, Игорь, добрый вечер. Тея, решил свериться, что же почерпнул Овод у Шекспира, в известном отрывке. Вот этот эпизод в “Оводе”:
"Но как только я коснусь священников – любимцев комитета, тогда оказывается – «правду всегда гонят из дому, как сторожевую собаку, а святой отец пусть нежится у камина и…» . Да шут был прав, но из меня шута не получится." «Овод»: Башкирское книжное издательство; Уфа; 1987, Перевод: Н. Волжанина. Теперь оригинал (у Шекспира): “Truth's a dog must to kennel; he must be whipp'd out, when Lady the Brach may stand by th' fire and stink.” Перевод Пастернака: “Шут. Правду всегда гонят из дому, как сторожевую собаку, а лесть лежит в комнате и воняет, как левретка.”
Почему такое разночтение? Я понимаю, что это поэзия, но перевод в "Оводе" (если он адекватен Войнич) явно тенденциозно антиклерикален (вопрос только кто, сама Войнич или Волжанин?). Я поизучал вопрос, похоже, даже уважаемый Борис Леонидович не отразил в переводе всё, что имел ввиду автор. Рискну (скромно) предложить свой прозаический вариант (в мягких определениях, у Шекспира, похоже, грубее): "Правда – это пес, который должен сидеть в конуре, он должна быть изгнан кнутом, в то время как собака греется у огня и плохо пахнет (под “собакой” очевидно имелся ввиду Освальд)."
Я почитал про исследования характера Овода, структурирование, рефлексию и т.д., о которых писали в последних постах. Все верно, главному герою можно предъявить немало претензий. Мне например не очень нравится. что он любит говорить о своих страданиях, особенно женщине. На мой взгляд, этого делать не надо при любых обстоятельствах (к тому же женщины этого не любят). Но всё же, сделаем и скидку. “Мало видел он света, добрых слов не слыхал”:)
Тея
В качестве гипотетических претендентов на роль Овода рискну назвать ещё двух актёров. Во-первых, незабвенного Ивана Миколайчука. Кто видел его в "Сне", тот поймёт, почему. Во-вторых, Эйдана Квинна (это, если бы вдруг англичане собрались снимать). Артист у нас малоизвестный, но очень сильный и по типажу подходит.
Знаете, о Миколайчуке я уже думал, когда мы перебирали актеров разных поколений. В целом, да, пересечений много. Единственное, некоторая нехватка темперамента. А что касается зарубежных актеров, то первый, кто вспомнился – Аль Пачино. С натяжкой М.Брандо в среднем возрасте. А из европейских актеров вспомнить кого-либо оказалось ещё труднее. После некоторых раздумий, пожалуй, вспомнился итальянец Д.Джемма (с оговорками) и, как ни удивительно З.Цыбульский. Основываюсь на его роли в “Пепле и алмазе”.
P.S.
Посыл к шуту у Войнич, косвенно указывает на то, что Даля я предложил не зря:)
Тея, давайте сделаем этот фильм площадкой для обсуждение, а не фильм 1928 года:)
Отрывок из радиоспектакля, о котором я писал, можно найти здесь:
http://www.staroeradio.ru/
Надо нажать на кнопку "коллекция" справа, потом в поисковике можно найти два радиоспектакля. Один 1985 года, с Тараторкиным, второй называется "письмо Овода к Джемме", это он и есть.
Какое-то психическое растройство. Почти с точки зрения специалиста говорю. Слишком уж иррациональная логическая цепочка.
Что у него "нервы шалят", замечал ещё доктор Маршан в "ПД". Но по-моему, логическая цепочка как раз рациональная, да вот исходная посылка ложная.
боюсь он и с Джеммой обошёлся бы так же (ИМХО) если бы она сделала хоть один шаг навстречу.
По-моему, достаточно многие мужчины всерьёз пугаются, когда женщина делает первый шаг в отношениях. Но я боюсь,что если бы героям Войнич (допустим такую возможность) всё-таки удалось начать совместную жизнь, то очень скоро Джемме пришлось бы несладко: он бы её замучил либо упрёками в старом грехе, либо ревностью.
Овод не имел предубеждения именно против женщин. Он просто не верил людям. Всем, и мужчинам и женщинам.
Вот с этим вполне согласна.
Библиограф Татьяна, рада Вас снова "слышать" и спешу успокоить: всё, что касается Рейли как прототипа Артура Бертона, слухов о его романе с Войнич и т.п. биографы Рейли признают несостятельным. Об этом даже в английской "Википедии" упомянуто, именно в статье об "Оводе".
Касательно работ Е.Таратуты о Войнич. Насколько мне известно, она занялась творчеством писательницы в 1950-х гг., подготовила к изданию двухтомник 1958 г. Она способствовала возрождению интереса к романам Войнич в Союзе, но не "открыла" её советскому читателю.Возможно, я чего-то не знаю или есть путаница в датах? Во всяком случае, Н. Курдюмов в послесловии к очередному изданию романа (М.: "Правда", 1977) рассказывает, что сотрудники советского посольства в США чисто случайно узнали о том, что Войнич жива, связались с ней и стали поддерживать общение. Из статьи Курдюмова (он тоже успел пообщаться с писательницей) следует, что её "переоткрытие" состоялось в конце 1959-начале 1960 г. Тогда же об этом узнала и широкая общественность в Союзе, которая к тому времени уже была отлично знакома с "Оводом".
К слову, украинский перевод "Овода" датирован 1929 г.
Друзья, книга Войнич вообще не о том, о чем вы пишите. Это, в первую очередь, антиклерикальная проза. Оводу не "48" и "не около 30", а именно 33. Все его испытания, да и сама жизнь, под копирку сняты с евангелия. Революция - это уже вторая тема, но не такая долгоиграющая в творчестве Войнич.
Про Рейли даже писать не хочу. Это бред полный.
О женщинах. Овод - любитель женщин? С чего взяли? Войнич личное восприятие интимности в отношениях, очень красочно описанное в "Сними обувь свою", переносит и на Овода. Он, скажем так, холоден. А Зита - от страха темноты и одиночества. Секс на последнем месте. Как и пра-пра-дядя Риверс, он способен на духовные привязанности, остальное - грязь.
Нет даже намека, что в момент написания "Овода" Войнич обдумывала "Прерванную дружбу". Просто отойдя от революционного движения и всей сопутствующей патетики, она сама, от части, переосмысливает приход Овода в революцию. Это вынужденный шаг. О том, что это "дело его жизни" он осознает за полтора года до гибели, да и то ввязывается в революцию только из желания увидеть отца. Революция уходит на последний план, остается религия, одиночество, психология и рефлексия.
А уж по поводу рефлексии - трудно найти в литературе персонажа, больше чем Риварес зараженного этим "вирусом". Он рефлексирует каждом шагу, как, впрочем, и все ключевые персонажи книг Войнич.
Ивлев Игорь
Тея
Добрый день
Прочитала дискуссию на этой странице и "Овода" (1928)
Но меня давно волнует другой, а кто же наиболее реальный прототип Артура?
Я с детства воспитывалась на книгах Е.Таратуты, которой посчастливилось общаться с Э. Л. Войнич (разыскала писательницу в США).По мнению Е. Таратуты прототип - революционер С. Степняк-Кравчинский. Я была просто шокирована, когда несколько лет тому назад прочитала в "Независимой газете", что наиболее реальный прототип - шпион и авантюрист Сидней Рейли, с которым Войнич также была знакома. Именно эта версия озвучена в статье Википедии Овод (роман)
Подробная статья на тему
http://www.rehes.org/lst1/lst1_21.html
В романе и экранизациях показан конечно идеальный, даже с налётом романтизма и сентиментальности образ революционера.
Если серьёзно, отрешившись от советских и постсоветских мифов, как сейчас воспринимать образ Овода, зная что его прототипами являются террорист (в современной российской трактовке), убийца шефа жандамов Мезенцева - С. Степняк-Кравчинский или авантюрист, британский шпион Сидней Рейли?
Ведь для многих поколений советских людей - образ Артура - пример несгибаемой стойкости, веры и борьбы за свои идеалы.
Ивлев Игорь (Санкт-Петербург) 01.11.2012 - 00:11:13
Тея (Киев)
Так покажите мне, пожалуйста, где и как там прописаны рефлексии. На мой взгляд, именно с этим там и слабовато. Есть необоснованные утверждения, есть поступки героев, которые слабо вяжутся с их характерами, заявленными в книге. Такое впечатление,что здесь автор не счёл нужным хоть как-то объяснить, почему происходит то или иное.
Вот даже не знаю что ответить. Похоже тут просто на уровне верю-не верю.
Да, собственно, ничего не хочу. Я понимаю, почему всё складывается именно так. Но всё равно меня это коробит. Возможно, женский взгляд на вещи... :)
Да нет у меня сходное ощущение. Но это уже действительно мания. "Мол не могла же Маргарита сама о чём-то догадаться. Значит ей рассказали. Разумеется брат. Опять предали".
Какое-то психическое растройство. Почти с точки зрения специалиста говорю. Слишком уж иррациональная логическая цепочка.
Мало того боюсь он и с Джеммой обошёлся бы так же (ИМХО) если бы она сделала хоть один шаг навстречу. Максимум что ей позволено быть партийным товарищем и то по праву детской дружбы. Но весь ужас в том, что Овод не имел предубеждения именно против женщин. Он просто не верил людям. Всем, и мужчинам и женщинам.
P.s. Вот кстати просто прекрасное подтверждение моих слов.
Сидя около камина и глядя на догорающие угли, Феликс перебирал в памяти тех, кто обманывал его. От рождения он, вероятно, был очень доверчив - процессия получилась весьма внушительная. Мать, которая лелеяла его и лгала ему; обожаемая мать, которая умерла в его объятьях с поцелуем и ложью на устах. Священник, выдавший тайну исповеди. Юноши, которые называли его своим товарищем и при первом же слове клеветы сразу поверили, что он способен на подлость. Девушка, которая была чутким другом, пока он, в минуту смертельного горя, не попросил ее о помощи, а тогда она дала ему пощечину. И был еще один друг - и святой, и отец, и лгун...
с Маргаритой как раз по моему первые признаки маниии преследования именно из-за самозакупорки.
Может, и это тоже. Но всё равно неприятно.
Удивительно, но в её любовь не верит никто, так чего же Вы хотите от сверхподозрительного меланхолика?
Да, собственно, ничего не хочу. Я понимаю, почему всё складывается именно так. Но всё равно меня это коробит. Возможно, женский взгляд на вещи... :)
А отношение к Зите-"актёрке", увы, реалия того времени. И это как раз неудивительно. Войнич изображает всё точно. Благородные господа не могут поверить, что какая-то цыганка может испытывать возвышенные чувства.
Тут другое неприятно поражает: Артур, который сам прошёл через жестокие унижения, фактически отыгрывается на Зите. Повторяю: понять, почему это так, не сложно. Но "осадок остался".
Игорь, так как насчёт контраргументов касательно "Прерванной дружбы"? Я вчера Вас спрашивала на стр. "Овода"-1928.
И очень жаль, что Вы пока не читали "Сними..." Очень и очень рекомендую именно Вам, как ценителю прозы Джейн Остин.
Ивлев Игорь (Санкт-Петербург) 31.10.2012 - 23:38:30
Тея (Киев)
Имею ввиду "структурированное" отношение Артура к женщинам, очевидное не только в "Оводе", но и в "Прерванной дружбе". Бог с ней, с синьорой Грассини. Но согласитесь, что и с Маргаритой он поступил не слишком по-джентльменски, а уж Зиту вообще просто использует, ещё и не стесняется комментировать своё отношение к ней в разговоре с Джеммой.
Вот этого я не ожидал! Совершенно искренне говорю. С сеньорой Грассини действительно Бог, но вот с Маргаритой как раз по моему первые признаки маниии преследования именно из-за самозакупорки. Какое-то болезненное сверхвообраажение. Везде предатели, никому не доверяй - они будут смеяться.
А вот Зиту мне каждый раз было жалко. Меня всегда коробил один момент. Помните после приступа она встречается возле дома с Мартини. И тот, извините, с брезгливым удивлением понимает, что Зита действительно любит Артура. Удивительно, но в её любовь не верит никто, так чего же Вы хотите от сверхподозрительного меланхолика?
отзывы
Извините, раньше написать не получилось. Под «всё намного сложнее» я понимаю следующее. В отношениях Артура с отцом играют важную роль и фактическое отцовство Монтанелли, и духовное. Кардинал согрешил вдвойне, причём оба раза совершив смертный грех. Отношение Артура к нему (на мой взгляд) – не просто любовь-ненависть, но и желание покарать. В итоге, он карой для отца и становится (его фраза: «Я не человек, я — нож» направлена прежде всего против самого Монтанелли). Ужас ещё и в том, что сын – результат того, что Монтанелли однажды не устоял перед искушением — «воскреснув», искушает его, предлагая ему, священнику, страшный выбор.
Вообще же, история эта, по-моему, не столько о том, как страшны предательство и ложь, сколько о "несосветимой гордыне", о том, как мучительно не желать простить, вернее, желать, но не иметь сил для этого.
В игре актёра чувствуется понимание своего героя, осуждение и сострадание одновременно, причём больше именно сострадания к этой трагедии отца во всех смыслах.
С.Бондарчук, при всём уважении, на мой взгляд, просто не вполне правильно понял суть роли. Повторяю, моё личное впечатление: он сыграл идеологического работника. Согласитесь, это другое. Конечно, и такие священники бывают, но ведь Монтанелли изначально не таков.
Ну вот не верю я Бондарчуку-католику в этом фильме. Заметно, что он не вполне понимает, как именно такой персонаж должен себя вести в жизни, и "съезжает" на испытанные схемы. Так и видишь в его исполнении, что "религия -- это опиум для народа". Надеюсь, понятно, о чём я. А Вам что не понравилось в игре Бондарчука?
PS: Насчёт "всё сложнее", я Вам обязательно отвечу, но чуть позже.
Тут уж не только нервы, тут глубокое внутреннее самоощущение. И знаете, а ведь сквозь пелену Овод всё это чувствует. Может именно поэтому его и тянет так властно к отцу, ибо в его представлении Монтанелли был альфой его душевного разлада и он же единственный кто может стать омегой. Тут тяга к утраченной абсолютной гармонии. Кстати, что там говорили о Дале?
"- Три дня я гналась за вами, только чтобы сказать как вы мне безразличны" (с)
Я уже писала, что вполне согласна с теми участниками дискуссии, кто считает революционный антураж книги делом глубоко вторичным.
Кстати, нашла кое-какие английские материалы о творчестве Войнич. О ней писал, в частности Арнольд Кеттл, но давно, ещё в 1950-х гг. Нашёлся в сети и интересный отзыв Дж. Конрада об "Оводе" . Оказывается, роман ему "так не понравился, что читал его четыре раза".:)
Но самое удивительное, что перевод у нас с Вами явно один и тот же, но в разных издательствах по-разному указали имя переводчика. У Вас : Н.Волжанин; у меня: Н.Волжина).
Касательно версии реплики Шута у Пастернака. Борис Леонидович часто смягчал "несценичные" выражения Шекспира. Brach - это архаизм, буквально "гончая сука". "Левретка" - это уж точно совсем не по теме. Т.е. Овод, конечно, намеренно груб в этом эпизоде.
"Она его за муки полюбила, а он её за состраданье к ним". ("Отелло").
Касательно кандидатур. Интересно, я тоже думала о Дж.Джемма, но он слишком итальянец.:) Эйдан Квинн в своё время поразил меня в "Миссии" и в "Играх на полях Господних". Там своеобразно решается религиозная тема, и он был там очень убедителен, так что справился бы и с этой ролью, думаю.
И.Миколайчука , серьёзно говорю, посмотрите в "Сне" и в "Захаре Беркуте", тогда не будет сомнений насчёт харизматичности и темперамента.
А в русской Википедии о Рейли указано со ссылкой на Локкарта (видимо того самого, который был послом в Советской России)
Я тоже в это верить не хочу, но в данном случае ссылки на биографов звучат неубедительно, тк можно найти сотни материалов в Интернете о связи Войнич и Рейли.
Если писательница действительно была с ним знакома, то вполне возможно, что какие-то штрихи, черты образа Артура ей могли быть подчерпнуты из реального Соломона (Самуила, Зигмунда) Розенблюма, как звали Рейли.
Я знала, что переводы "Овода" вышли давно, но во всех источниках возрождение интереса к личности самой Войнич связано с ролью Е. Таратуты.
Меня больше всего интересует вопрос, можно ли сейчас создать положительный и объективный образ революционера. Когда сейчас пытаются показывать революционеров в современных российских фильмах, то чаще всего получаются фанатики-террористы.
Или Овод из романа Войнич это идеальный образ героя-революционера, но оторванный от реальности?
Вопрос у меня был об этом.
"Но как только я коснусь священников – любимцев комитета, тогда оказывается – «правду всегда гонят из дому, как сторожевую собаку, а святой отец пусть нежится у камина и…» . Да шут был прав, но из меня шута не получится." «Овод»: Башкирское книжное издательство; Уфа; 1987, Перевод: Н. Волжанина.
Теперь оригинал (у Шекспира):
“Truth's a dog must to kennel; he must be whipp'd out, when Lady the Brach may stand by th' fire and stink.”
Перевод Пастернака:
“Шут. Правду всегда гонят из дому, как сторожевую собаку, а лесть лежит в комнате и воняет, как левретка.”
Почему такое разночтение? Я понимаю, что это поэзия, но перевод в "Оводе" (если он адекватен Войнич) явно тенденциозно антиклерикален (вопрос только кто, сама Войнич или Волжанин?). Я поизучал вопрос, похоже, даже уважаемый Борис Леонидович не отразил в переводе всё, что имел ввиду автор. Рискну (скромно) предложить свой прозаический вариант (в мягких определениях, у Шекспира, похоже, грубее):
"Правда – это пес, который должен сидеть в конуре, он должна быть изгнан кнутом, в то время как собака греется у огня и плохо пахнет (под “собакой” очевидно имелся ввиду Освальд)."
Я почитал про исследования характера Овода, структурирование, рефлексию и т.д., о которых писали в последних постах. Все верно, главному герою можно предъявить немало претензий. Мне например не очень нравится. что он любит говорить о своих страданиях, особенно женщине. На мой взгляд, этого делать не надо при любых обстоятельствах (к тому же женщины этого не любят). Но всё же, сделаем и скидку. “Мало видел он света, добрых слов не слыхал”:)
Тея
P.S.
Посыл к шуту у Войнич, косвенно указывает на то, что Даля я предложил не зря:)
Тея, давайте сделаем этот фильм площадкой для обсуждение, а не фильм 1928 года:)
Отрывок из радиоспектакля, о котором я писал, можно найти здесь:
http://www.staroeradio.ru/
Надо нажать на кнопку "коллекция" справа, потом в поисковике можно найти два радиоспектакля. Один 1985 года, с Тараторкиным, второй называется "письмо Овода к Джемме", это он и есть.
Игорь,
Библиограф Татьяна, рада Вас снова "слышать" и спешу успокоить: всё, что касается Рейли как прототипа Артура Бертона, слухов о его романе с Войнич и т.п. биографы Рейли признают несостятельным. Об этом даже в английской "Википедии" упомянуто, именно в статье об "Оводе".
Касательно работ Е.Таратуты о Войнич. Насколько мне известно, она занялась творчеством писательницы в 1950-х гг., подготовила к изданию двухтомник 1958 г. Она способствовала возрождению интереса к романам Войнич в Союзе, но не "открыла" её советскому читателю.Возможно, я чего-то не знаю или есть путаница в датах? Во всяком случае, Н. Курдюмов в послесловии к очередному изданию романа (М.: "Правда", 1977) рассказывает, что сотрудники советского посольства в США чисто случайно узнали о том, что Войнич жива, связались с ней и стали поддерживать общение. Из статьи Курдюмова (он тоже успел пообщаться с писательницей) следует, что её "переоткрытие" состоялось в конце 1959-начале 1960 г. Тогда же об этом узнала и широкая общественность в Союзе, которая к тому времени уже была отлично знакома с "Оводом".
К слову, украинский перевод "Овода" датирован 1929 г.
Про Рейли даже писать не хочу. Это бред полный.
О женщинах. Овод - любитель женщин? С чего взяли? Войнич личное восприятие интимности в отношениях, очень красочно описанное в "Сними обувь свою", переносит и на Овода. Он, скажем так, холоден. А Зита - от страха темноты и одиночества. Секс на последнем месте. Как и пра-пра-дядя Риверс, он способен на духовные привязанности, остальное - грязь.
Нет даже намека, что в момент написания "Овода" Войнич обдумывала "Прерванную дружбу". Просто отойдя от революционного движения и всей сопутствующей патетики, она сама, от части, переосмысливает приход Овода в революцию. Это вынужденный шаг. О том, что это "дело его жизни" он осознает за полтора года до гибели, да и то ввязывается в революцию только из желания увидеть отца. Революция уходит на последний план, остается религия, одиночество, психология и рефлексия.
А уж по поводу рефлексии - трудно найти в литературе персонажа, больше чем Риварес зараженного этим "вирусом". Он рефлексирует каждом шагу, как, впрочем, и все ключевые персонажи книг Войнич.
Тея
Добрый день
Прочитала дискуссию на этой странице и "Овода" (1928)
Но меня давно волнует другой, а кто же наиболее реальный прототип Артура?
Я с детства воспитывалась на книгах Е.Таратуты, которой посчастливилось общаться с Э. Л. Войнич (разыскала писательницу в США).По мнению Е. Таратуты прототип - революционер С. Степняк-Кравчинский. Я была просто шокирована, когда несколько лет тому назад прочитала в "Независимой газете", что наиболее реальный прототип - шпион и авантюрист Сидней Рейли, с которым Войнич также была знакома. Именно эта версия озвучена в статье Википедии Овод (роман)
Подробная статья на тему
http://www.rehes.org/lst1/lst1_21.html
В романе и экранизациях показан конечно идеальный, даже с налётом романтизма и сентиментальности образ революционера.
Если серьёзно, отрешившись от советских и постсоветских мифов, как сейчас воспринимать образ Овода, зная что его прототипами являются террорист (в современной российской трактовке), убийца шефа жандамов Мезенцева - С. Степняк-Кравчинский или авантюрист, британский шпион Сидней Рейли?
Ведь для многих поколений советских людей - образ Артура - пример несгибаемой стойкости, веры и борьбы за свои идеалы.
Какое-то психическое растройство. Почти с точки зрения специалиста говорю. Слишком уж иррациональная логическая цепочка.
Мало того боюсь он и с Джеммой обошёлся бы так же (ИМХО) если бы она сделала хоть один шаг навстречу. Максимум что ей позволено быть партийным товарищем и то по праву детской дружбы. Но весь ужас в том, что Овод не имел предубеждения именно против женщин. Он просто не верил людям. Всем, и мужчинам и женщинам.
P.s. Вот кстати просто прекрасное подтверждение моих слов.
А Вы говорите нет рефлексии...
А отношение к Зите-"актёрке", увы, реалия того времени. И это как раз неудивительно. Войнич изображает всё точно. Благородные господа не могут поверить, что какая-то цыганка может испытывать возвышенные чувства.
Тут другое неприятно поражает: Артур, который сам прошёл через жестокие унижения, фактически отыгрывается на Зите. Повторяю: понять, почему это так, не сложно. Но "осадок остался".
Игорь, так как насчёт контраргументов касательно "Прерванной дружбы"? Я вчера Вас спрашивала на стр. "Овода"-1928.
И очень жаль, что Вы пока не читали "Сними..." Очень и очень рекомендую именно Вам, как ценителю прозы Джейн Остин.
А вот Зиту мне каждый раз было жалко. Меня всегда коробил один момент. Помните после приступа она встречается возле дома с Мартини. И тот, извините, с брезгливым удивлением понимает, что Зита действительно любит Артура. Удивительно, но в её любовь не верит никто, так чего же Вы хотите от сверхподозрительного меланхолика?