
История кино
Тысяча и один самый кассовый советский фильм: мнения кинокритиков и зрителей (часть IV)
Как выглядит список самых популярных советских кинолент в жанрах детектива и триллера, приключенческой тематики, сказки, фантастики и фильма–концерта?
отзывы
1) Сделал наколку имени девушки, которую в жизни никогда не видел, а знал только по письмам
2) После дембеля, вместо того чтобы вернуться к себе в Ленинград (или в Киев), отправился в закарпатскую глухомань
Вот как в книге Авдеенко сказано об имени:
"... Завтракая и выпивая, Дзюба обратил внимание на надпись, сделанную на тыльной стороне кисти руки Белограя. Некрупными красивыми буквами было вытатуировано "Терезия" — женское имя, широко распространенное в Закарпатье..."
Судите сами:
1) Сделал наколку имени девушки, которую в жизни никогда не видел, а знал только по письмам
2) После дембеля, вместо того чтобы вернуться к себе в Ленинград (или в Киев), отправился в закарпатскую глухомань
3) Похоже очень тяжело переживал постфронтовой синдром - помните эпизод когда он попросил остановить машину на перевале?
4) В поезде по пьяному делу выболтал все про себя случайному попутчику, за что и поплатился в конце-концов
Вот как в книге Авдеенко сказано об имени:
"... Завтракая и выпивая, Дзюба обратил внимание на надпись, сделанную на тыльной стороне кисти руки Белограя. Некрупными красивыми буквами было вытатуировано "Терезия" — женское имя, широко распространенное в Закарпатье..."
При чём тут Западная Украина (Волынь и Восточная Галиция)? Действие фильма (и книги) происходит в Закарпатье (Карпатская Русь), где коренное население не украинцы, а ...... мадьяры.
"... Завтракая и выпивая, Дзюба обратил внимание на надпись, сделанную на тыльной стороне кисти руки Белограя. Некрупными красивыми буквами было вытатуировано "Терезия" — женское имя, широко распространенное в Закарпатье..."
.........может отец у Терезии был венгерского происхождения..........
В начале фильма, когда пограничники с собакой отдыхают после тренировки по задержанию нарушителя, слышится песня девушек на вполне литературном украинском языке - можно разобрать слова.
Как уже отмечалось украинизмы проскакивают в речи Дзюбы.
Смолярчук обращается к бдительному деревенскому деду на украинский манер "дед Петро".
Терезия приглашает лже-Белограя "до хаты".
Так что некоторые намеки на украинский авторы все же дали.
В общем, скорее всего у них в селе чувствуется венгерское влияние, но село в современном понимании украинское. Родной язык для Терезии скорее украинский (с диалектным влиянием), но в школе наверно учила и русский. И скорее всего Терезия вела переписку с Белограем на русском и ему не пришлось учить все 26 венгкрских падежей)). Фамилия Белограй (повторюсь) кажется украинской, но говорится что мать у него умерла в Ленинграде и даются какие-то намеки на его северное (Ленинградское?) происхождение.
.....Вот фамилии Белограй и Смолярчук очень даже украинские......не говоря уже про генерала Громаду.
При чём тут Западная Украина (Волынь и Восточная Галиция)? Действие фильма (и книги) происходит в Закарпатье (Карпатская Русь), где коренное население не украинцы, а русины и мадьяры.
Ребята , если бы Терезия говорила на местном диалекте, то никто бы ничего не понимал...
ЭТО - НЕ могло быть на Станиславов-Коломыя-Яремча, в районе Яремча, Тис(с)а там - очень узкая, и ни о каком лесосплаве тАм не может быть речи (я всё это видел собственными глазами). И ещё : речь о событиях в книге идёт в ЗАкарпатье, а перечисленные Вами пункты находятся в ПРИкарпатье.
Совершенно верно, согласен. Но я отвечал на вопрос Надёжного:
Посмотрите на фото № 5,6 и 14.
Не сомневаюсь, что сцены сплава леса и схватки на плоту снимались именно на Тисе - там высоты гор явно соответствуют. Но вот где сняты вышеуказанные фото?
Плотина, через которую сплавляют плоты в фильме, построена по проекту австрийского инженера Клаузе в середине 19 века.
Лес с гор сплавляли в долину, потом продавали в Венгрию.
Дамба после съёмок фильма "Над Тиссой" функционировала ещё 2 года, до 1960-го, пока не построили на реке электростанцию.
...В 1990 году уникальное сооружение отреставрировали и на его базе создали музей лесосплава с составе Национального природного парка "Синевир".
...В результате наводнений 1998 и 2000 годов плотина была сильно повреждена, но важные предметы с неё удалось спасти.
В настоящем времени идёт поэтапное её восстановление.
НЕТ, N337 Мономах, ЭТО - НЕ могло быть на Станиславов-Коломыя-Яремча, в районе Яремча, Тис(с)а там - очень узкая, и ни о каком лесосплаве тАм не может быть речи (я всё это видел собственными глазами). И ещё : речь о событиях в книге идёт в ЗАкарпатье, а перечисленные Вами пункты находятся в ПРИкарпатье.
..."Як сгадаю, сердце млие, за тобою, Коломые..."
(Помню песню прикарпатских мест).
Примерное место съёмки фильма, это - течение реки Чёрная Тис(с)а, от Яблоницкого перевала (на нём справлял своё двадцатилетие) в сторону г.Рахов, там и мосты похожие есть (хотя мост в панорамном эпизоде фильма - рисованый).
Блондинки на Западенщiне тоже иногда встречаются, но крайне редко.
В основном - чёрные как смоль, и каждую вторую зовут Марийка! :))))
Визуально она очень даже соответствует роли.........
Не сомневаюсь, что сцены сплава леса и схватки на плоту снимались именно на Тисе - там высоты гор явно соответствуют. Но вот где сняты вышеуказанные фото?
СПА! вы так объективно расписали.
Но мне кажется, что можно было бы добавить несколько украинизмов для аромату. Говорит же Стефан Янович "будь ласка". Можно было больше и чаще и все все бы поняли.
Герои говорили бы "зараз", "але", "вiтаемо", "справа", зустрiч", "позаяк", "як ви скажете так і буде", "а коли на хліб заробляти станеш", "і тебе це чекає" ну и т.д.
Так как должен был озвучиваться фильм, что бы он не выходил из "плоскости реального"?
Кроме Киевской киностудии, на Украине были (не знаю, есть ли сейчас) Одесская и Ялтинская. На них, вроде бы, снимали только на русском.
Кстати, никакого шовинизма и никакого "импЭрства" в этом не было и нет. В современной Индии тоже самое: вся продукция Болливуда - на хинди. И как довесок - две студии, на тамильском и на телугу.
В СССР фильмы республиканских киностудий, претендовавшие на всесоюзный прокат, должны были быть изначально сняты на русском, либо переозвучены на русский. "За двумя зайцами" - один из немногих примеров двух отдельных языковых киноверсий: для республиканского и для всесоюзного проката.