Чудный фильм! Захотелось вспомнить детство: великолепную сказку и ее героев - Буратино, папу Карло, Мальвину, пуделя Артемона, Пьеро и т.д.
Как же мне сейчас нравятся старые добрые советские фильмы-сказки! В детстве из некоторых кино-сказок мне не нравились какие-то моменты (и в "Приключения Буратино", и в "Про Красную Шапочку", и др.), в том числе и в этом фильме, но сейчас я спокойно и с удовольствием смотрю подобные картины, и буду смотреть! И пусть у меня не осталось кассет, на которых я выросла, но эти сказки я очень люблю и ценю труд людей, что подарили нам эти замечательные ленты.
Фильм "Золотой ключик" А. Птушко мне, в целом, понравился. Смотрите хорошие и добрые кино-сказки, показывайте их своим детям. Приятного просмотра!
С ударением вот что получилось,в самом полном варианте фильма ,в песенке звучали такие слова " с нами храбрец Буратино и с нами папаша Карло",ударение на букву о,и под песенку подогнали весь фильм.
Юрий Дворецкий (Северодвинск) 09.03.2016 - 01:26:13
До двадцатого века в русский язык большая часть иностранных слов попадала из французского языка. Многие из них были нефранцузского происхождения, но произносились, как и положено во французском языке, с ударением на последнем слоге. Одни из этих "трансфранцузских" слов так и остались в нашем языке с ударением на последнем слоге - казино, домино, конфетти, другие вернули себе первоначальное ударение - танго, купол, политика.
Возможно, слово "буратино" попало в Россию века полтора-два назад через французский язык, в котором произносилось с ударением на последнем слоге, и стало в русском языке в ходу именно с таким ударением.
Кроме того, пока не появился фильм, читатели сказки, которые раньше не слышали слова "буратино", должны были сами догадываться, где в нем ударение, и по аналогии с Пьеро воспринимали его с ударением на последнем слоге. Так что вполне возможно, что герой какое-то время рифмовался с кино, вино и домино.
В моем городе в начале семидесятых был магазин игрушек
"Буратино". В нем иногда всплывали стоящие вещи, типа изготовленных из металла автотягачей с полуприцепами в виде
насыпного бункера, цистерны Шелл или платформы с морским
контейнером - производства ГДР, или радиоуправляемых танков - двадцать рублей стоили. Поколение росло уже избалованное, не
как во времена Голубой стрелы, поэтому оттуда почти всегда
родители уводили своих чад или с покупкой, или с ревом. Так этот магазин многие дети называли "БуратинО". По всей видимости, это и было переданное через два поколения воспоминание о прежнем произношении слова Буратино.
Нет, БуратинО - только если бы он был французом; а у итальянцев ударение, как правило, ставится на втором слоге с конца, поэтому правильно будет Буратино и Карло.
Другое дело, что сам Буратино мог ударять имя своего "папы" как угодно - что возьмёшь с полена?! ;)))
Ударение на последний слог характерно для французского языка. Правда, в последнее время, когда появилась новая, бездарная озвучка вместо прекрасного дубляжа, даже в старых фильмах типа Монте-Кристо, говорят КАдрус, ВИльфор, МондЕго, ДАнтес и т.д. Так противно...
№173 nord
№172
А м.б. в тридцатые годы было принято такое ударение в слове. Или у итальянцев ударение делается на последнем слоге. Или просто маленький Буратино был не грамотный,до школы-то не дошёл,поэтому ставил не правильно ударение.
Тогда и Буратино надо называть с ударением на последнем слоге.
А м.б. в тридцатые годы было принято такое ударение в слове. Или у итальянцев ударение делается на последнем слоге. Или просто маленький Буратино был не грамотный,до школы-то не дошёл,поэтому ставил не правильно ударение.
Случайно тут пересмотрел этот замечательный фильм-сказку и ... заметил то, что не замечал в своём уже далёком детстве! Оказывается Буратино называл своего создателя Папа КарлО, а не как мы все привыкли слышать КАрло, да и в финальной сцене отлёта волшебного воздушного корабля в прощальной песне это особенно ярко прозвучало:
"Прощайте, мы все улетаем,
В страну, где тепло и светло.
И с нами храбрец Буратино,
И с нами папаша КарлО."
№165 Мирный
...Да, действительно, в оригинальном варианте фильма 1939 года в конце (фильма) Сталин прилетал на т.н. летающем судне с крыльями (прототипа будущего судна на подводных крыльях) вместе с полярниками-папанинцами и самим Папаниным (из освободившегося наконец судна ото льдов 1934 г.). С судна сносили трибуну, с которой Сталин освещал сложное международное положение приветствующей толпе итальянцев (на русском языке), борьбе с троцкизмом (Троцкий был ещё жив), а так же успехи СССР за минувшие годы пятилетки. Перед отлётом к уходящему на судно последним полярнику (арт. Н.Боголюбов) вместе с Карабасом-Барабасом подбегал Бенито Муссолини и требовал от Сталина (уже поднявшегося на борт) содействия в Лиге Наций о заинтересованных Италией территорий Средиземноморья и постановки Абиссинии под эгиду Рима.
В толпе итальянцев рядом с Дуремаром стояла Клара Петтачи, которая кричала "Виват !.. " при эмоциональной просьбе дуче к Сталину. Карабас-Барабас требовал десятки тысяч ЧЕРВОНЦЕВ, на что получил усмешку в усы от Сталина и щелбан от полярника (Н.Боголюбова); Папанин - вообще отворачивался в знак презрения к Карабасу, прокричав ему, что не понимает по-итальянски с детства.
Но после 1940 года политическую канву из фильма решили убрать, оставив лишь Карабаса со щелбаном и прячущегося Дуремаре в толпе; карабасову просьбу "о червонцах" почему-то оставили.
...Политика - сложная весчь...ДАЖЕ для детских фильмов.
Если это действительно было, то действительно такая несусветная чушь, как "явление Сталина народу" (кстати итальянская виза у него была?) с его речью о троцкизме и прочем, ну совсем были неуместны в детском сказочном фильме и понятно, что это убрали, потому что такой образ Сталина ну очень комично выглядел
Буратино, папа Карло и другие куклы улетели на кораблике в страну обетованную и сказка на этом кончается, а дальше начинается жизнь с её продуктовыми карточками, коммунальными квартирами и ГУЛАГами
отзывы
Как же мне сейчас нравятся старые добрые советские фильмы-сказки! В детстве из некоторых кино-сказок мне не нравились какие-то моменты (и в "Приключения Буратино", и в "Про Красную Шапочку", и др.), в том числе и в этом фильме, но сейчас я спокойно и с удовольствием смотрю подобные картины, и буду смотреть! И пусть у меня не осталось кассет, на которых я выросла, но эти сказки я очень люблю и ценю труд людей, что подарили нам эти замечательные ленты.
Фильм "Золотой ключик" А. Птушко мне, в целом, понравился. Смотрите хорошие и добрые кино-сказки, показывайте их своим детям. Приятного просмотра!
На протяжении всего фильма Буратино называет своего создателя именно Папа КарлО!
Возможно, слово "буратино" попало в Россию века полтора-два назад через французский язык, в котором произносилось с ударением на последнем слоге, и стало в русском языке в ходу именно с таким ударением.
Кроме того, пока не появился фильм, читатели сказки, которые раньше не слышали слова "буратино", должны были сами догадываться, где в нем ударение, и по аналогии с Пьеро воспринимали его с ударением на последнем слоге. Так что вполне возможно, что герой какое-то время рифмовался с кино, вино и домино.
В моем городе в начале семидесятых был магазин игрушек
"Буратино". В нем иногда всплывали стоящие вещи, типа изготовленных из металла автотягачей с полуприцепами в виде
насыпного бункера, цистерны Шелл или платформы с морским
контейнером - производства ГДР, или радиоуправляемых танков - двадцать рублей стоили. Поколение росло уже избалованное, не
как во времена Голубой стрелы, поэтому оттуда почти всегда
родители уводили своих чад или с покупкой, или с ревом. Так этот магазин многие дети называли "БуратинО". По всей видимости, это и было переданное через два поколения воспоминание о прежнем произношении слова Буратино.
Другое дело, что сам Буратино мог ударять имя своего "папы" как угодно - что возьмёшь с полена?! ;)))
Тогда и Буратино надо называть с ударением на последнем слоге.
№172
А м.б. в тридцатые годы было принято такое ударение в слове. Или у итальянцев ударение делается на последнем слоге. Или просто маленький Буратино был не грамотный,до школы-то не дошёл,поэтому ставил не правильно ударение.
Из-за поэтической вольности, чтобы стихи были в размер, поменяли ударение. Вот и превратился итальянец КАрло в грузина КарлО.
"Прощайте, мы все улетаем,
В страну, где тепло и светло.
И с нами храбрец Буратино,
И с нами папаша КарлО."
...Да, действительно, в оригинальном варианте фильма 1939 года в конце (фильма) Сталин прилетал на т.н. летающем судне с крыльями (прототипа будущего судна на подводных крыльях) вместе с полярниками-папанинцами и самим Папаниным (из освободившегося наконец судна ото льдов 1934 г.). С судна сносили трибуну, с которой Сталин освещал сложное международное положение приветствующей толпе итальянцев (на русском языке), борьбе с троцкизмом (Троцкий был ещё жив), а так же успехи СССР за минувшие годы пятилетки. Перед отлётом к уходящему на судно последним полярнику (арт. Н.Боголюбов) вместе с Карабасом-Барабасом подбегал Бенито Муссолини и требовал от Сталина (уже поднявшегося на борт) содействия в Лиге Наций о заинтересованных Италией территорий Средиземноморья и постановки Абиссинии под эгиду Рима.
В толпе итальянцев рядом с Дуремаром стояла Клара Петтачи, которая кричала "Виват !.. " при эмоциональной просьбе дуче к Сталину. Карабас-Барабас требовал десятки тысяч ЧЕРВОНЦЕВ, на что получил усмешку в усы от Сталина и щелбан от полярника (Н.Боголюбова); Папанин - вообще отворачивался в знак презрения к Карабасу, прокричав ему, что не понимает по-итальянски с детства.
Но после 1940 года политическую канву из фильма решили убрать, оставив лишь Карабаса со щелбаном и прячущегося Дуремаре в толпе; карабасову просьбу "о червонцах" почему-то оставили.
...Политика - сложная весчь...ДАЖЕ для детских фильмов.
Буратино, папа Карло и другие куклы улетели на кораблике в страну обетованную и сказка на этом кончается, а дальше начинается жизнь с её продуктовыми карточками, коммунальными квартирами и ГУЛАГами