В детстве этот фильм восприняла с открытой доверчивостью. Было интересно, поднимало боевой дух, никаких претензий к наивным эффектам и иным деталям у меня не было. Книгу прочитала намного позже. Первое, что тогда для себя отметила – некоторая сумбурность в фантазиях Джанни Родари. Надо отдать должное сценаристу: всё же адаптировали тему под русское восприятие, выделили то, что было у Родари только эпизодом по ходу сюжета, да и другой кошки и иной подачи доли волшебства при подобном стиле и настроении представить трудно. А что не особо понравилось мне в постановке, в целом, не такая уж большая погрешность. Больше напрягает то, что во второй серии ленты минимум две трети от её объёма все лишь только делают, что рушат стены. А ведь можно было вставить в это место и линию, в первую очередь, посвящённую личности и заботам самого Джельсомино. А то получается, что главного героя не видно и за Бананито, и за психбольницей, и за тётушкой Кукурузой.
Я могу ошибаться, но по-моему В. Басов в этом фильме говорит не своим голосом. Если так, то почему Басова озвучивал кто-то другой, и кто его озвучивал?
Кажется, Басов здесь сам озвучивает Джакомона, только, наверное, голос обработан в записи, как и у Серёжи Крупенникова. В то время, если не ошибаюсь, уже была такая возможность.
Я могу ошибаться, но по-моему В. Басов в этом фильме говорит не своим голосом. Если так, то почему Басова озвучивал кто-то другой, и кто его озвучивал?
Рада снова Вас видеть, Валера! Я ещё под старым ником писала о том же: мне виделся совсем другой Джельсомино - трубадур, волшебник, рыцарь, вечный "очарованный странник"... Может, это звучит глупо и наивно, даже (в каком-то роде) Орландо из "Сказки странствий") - только Орландо, моложе на двадцать лет, Орландо, чей голос всё-таки оказался услышанным... Прошу прощенья, если высказалась сумбурно...
Никогда не забуду знаменитые иллюстрации Токмакова, особенно заставку ко всей сказке. У Джельсомино там такие удивительные глаза - бесконечно наивные и, в то же время, недетски мудрые. Помню, как читала - и плакала, хотя я тогда уже училась в школе.
Тут много говорили о том, что лучше бы засняли живых кошек, а мне почему-то видятся люди в этих ролях, как в "Рыжем, честном, влюблённом..." или в дилогии о Бэмби. Правда, не знаю, как тогда снимали бы "оживление" Хромоножки. И кукольные котята очень милые.
Перед тем как посмотреть фильм впервые по телевизору.Услышал название.Очень красивое название.красиво звучит.Оно влекло меня.Я совсем kheujq фильм.сюжет представлял.представлял другого Джельсомино.Может быть я ждал даже мультфильм.Фильм мне сначала не очень понравился.А потом стал нравиться все больше.Я его полюбил.люблю и сейчас.
Незря-же сам фильм так и называется Волшебный голос Джельсомино.Начинается фильм.каждая серия и автор говорит Джанни Родари.Джельсомино в стране лгунов.-Ну а наш фильм называется Волшебный голос Джельсомино-и начинается музыка.Я думаю что фильм снимали где-то в Прибалтике.
Я раньше писал о фильме Волшебный голос Джельсомино.Я его впервые тогда посмотрел в том далеком 78 году помоему в программе В гостях у сказки в воскресенье.На самом-же деле он мне тогда не понравился.Я ожидал чего-то другого.Мне пять лет тогда было.Да фильм и не мог тогда понравиться.ведь он расчитан на более взрослую аудиторию.да на детей но на более взрослых детей.Мне было многое и непонятно и неинтересно.Я любил смотреть про колдуний про ведьм про злых и добрых волшебников.Любил сказки Роу или Веселое сновидение или смех и слезы.А в этом фильме этого всего не было.не было того чего я ждал.А вот когда я стал постарше фильм мне нравился все больше и больше.я потом его полюбил.люблю и сейчас.Но песни и музыка в фильме мне нравились с самого начала.нравились и нравятся всегда.Вообще музыка песни голоса из 70-х годов очень мелодичные волшебные.
Виктор Кузьмин (Новокузнецк) 16.11.2011 - 20:17:37
В некоторых сообщениях поднимается вздох на тему "Эх, вот были бы спецэфекты!" Но дело в том, что спецэфект нужен для подачи реалистичности. Но куклы в этом фильме придают гротеск своей дизайнерской наивностью (этакой лубковостью), чем и становиться зрелищней. Кстати, помните движения Хромоножки, её походка? Это же просто смешно!
Реалистичность для сказок - пошлая вещь: она заменяет фантазию.
Кстати, только сейчас поняла, почему меня в зрелом возрасте фильм КАК ЭКРАНИЗАЦИЯ разочаровал (именно РАЗочаровал, в детстве я была им буквально очарована). Конечно, актёры сыграли изумительно, особенно Валерий Погорельцев и Евгения Ханаева; Сергей Крупенников, пожалуйста, если Вы прочтёте этот пост, не обижайтесь, но мне кажется, в этом фильме второстепенные герои получились ярче главных... Песни просто бесподобны... Только вот трактовка режиссёра... И дело здесь не в ОЧЕНЬ вольной передаче сюжета - не должен же фильм, в самом деле, передавать каждое слово книги, это было бы полнейшим абсурдом. Идею книги не просто изменили, а исказили - взяли лишь одну сторону, то, что лежит на поверхности... (Кстати, книга называется "Джельсомино в Стране Лжецов", так что фильм не по одноимённой сказке). Сам Родари, кстати, считал именно эту сказку своим лучшим произведением и даже немного удивлялся, когда "Чиполлино" ставили выше "Джельсомино". Как я уже писала, сказка (имхо!) экзистенциальная. Да, конечно, о революции - но о революции в сознании, в душах людей. Режиссёр же на первый план выводит социальную революцию, государственный переворот. Для этого Джельсомино из вдохновенного "юродивого" (односельчане считали его ребёнком "не от мира сего", чуть ли не волшебником, хотя он же не виноват, что у него голос такой, что он хитрить не умеет и т.д.) превращается в обычного революционера; небанального в нём теперь только голос (и то голос Джельсомино в фильме выполняет чисто сюжетную задачу - Хромоножку оживить, пару стёкол выбить - а в книге это символическое свойство). Аналогично король в книге был просто шутом гороховым (от того, конечно, не менее страшным), а в фильме он обычный тиран. Итог: правда, как это и должно быть в сказке, торжествует, но это другая правда, не та, за которую боролись герои Родари... Но если забыть, что это экранизация, в остальном фильм великолепен!
Я уже писал об этом фильме-Волшебный голос Джельсомино.Мне он очень по душе.И музыка и песни.Смотрел фильм маленьким в 70-е годы.потом долго фильма не было.Я даже о нем забыл но вот последние несколько лет фильм снова идет.Я смотрю.Да мне все в нем понравилось.мне очень понравилась Хромоножка нравится и сейчас.Она из бумаги а те другие кошки кукольные.Мне тогда в 5-ем возрасте конечно-же особенно было интересно смотреть на кукол.А Хромоножка я уверен мне нравилась бы любая нарисованная кукольная мультипликационная-неважно.Полюбил я ее.А как она прекрасно говорит поет в фильме.Я помню в то время дома по-моему летом и слышу как у бабы Ани- за стенкой-поет Джельсомино а Хромоножка ему помогает-подпевает-Даже дети знают что с неправдой смело всем бороться надо-А я дома один.Услышал и говорю-Ура Джельсомино идет.Надо тоже включать.Правда поздно.Но ничего.
В детстве (лет до 12) часто смотрела (с неизменным восторгом) этот фильм и выучила наизусть все песни и диалоги. До сих пор напеваю иногда. Потом, к сожалению, эту киносказку наша цензура прикрыла. Не так давно, когда фильм наконец-то вернули на экраны, снова посмотрела его. И снова подпевала. А потом "под настроение" перечитала сказку (читала один раз, на каникулах в начальной школе, когда задали по внеклассному чтению и растрогалась до слёз)... И неожиданно для себя поняла, что, хотя с удовольствием не раз посмотрю некоторые эпизоды (похождения Хромоножки, художник Бананито перед королевским советом), полностью смотреть фильм мне вряд ли захочется. Просто боюсь разочароваться в самой доброй и грустной сказке своего детства. В фильме куда-то исчезает весь колорит, который делает является "визитной карточкой" Родари и делает "Джельсомино" особенной сказкой. Где добродушно-остроумное резонёрство Кошки-Хромоножки и её самоирония по поводу собственной хромоты (в сказке, кстати, она ведь так и осталась хромая)? Где знаменитый "Трактат о чистоте" тётушки Кукурузы, "черепицы дверей" и прочие "перлы"? Куда исчез маэстро Домисоль - вроде эпизодический пресонаж, но типаж, достойный Ильфа и Петрова по меньшей мере, если не Чехова? Почему остался за кадром подвиг жертвенности Бенвенуто-старьёвщика? Где, наконец, душевные терзания самого Джельсомино - его ведь в книге сперва все обижали, не принимали всерьёз, затыкали ему рот, а в кино у него всё получается просто: пришёл, увидел, победил? И, главное, куда дели идею сказки? Что осталось от романтической экзистенциальной философии Родари (исключительный герой в мире абсурда, поиск смысла, искусство как высшая форма бунта)? А ведь без этой философии гениальная сказка превращается в обычный памфлет-поучение с простой моралью: надо говорить правду (т. е., называть лопату лопатой), а то попадёшь в Страну Лжецов. Но у Родари побеждает не грубая "правда факта", а правда мечты и творческого духа... Позволю себе не согласиться с мнением о том, что этот фильм - антисоветский и диссидентский. В книге действительно был дессидентский пафос. Но такой персонаж, как Джельсомино в исполнении Серёжи Крупенникова, по определению не мог появиться в диссидентском (тем более, в антисоветском) фильме. Чего стоит только фраза "король не любит красный цвет и все его оттенки", весьма похожая уже на просветскую пропаганду. В книге всё более по-детски просто и ясно (намного меньше политики, чем в фильме), и вместе с тем всё по-взрослому серьёзно и глубоко. Если бы главному герою чуть меньше пафоса и чуть больше детской наивности (примерно вариант Людвига Ларсона 14-го в исполнении Дениса Зайцева в "Рыжем, честном, влюблённом..."), это было бы прелестно! А так, мне кажется, Серёжа Крупенников снова играет пионера Андрюшу Попова.МОЙ Джельсомино совсем другой - учтивый даже в дерзости, мужественный даже в слезах, с наивными глазами и голоском-колокольчиком...
Борис Нежданов (Санкт-Петербург) 05.10.2010 - 14:28:58
Дмитрий А. С., не передергивайте, я подобную чушь не предлагал. В принципе, животные могли быть и мультипликационными, тогдашняя техника съемок, по-моему, позволяла это сделать. Мирьям из Хайфы, Керенский не убегал в женском платье, это клевета большевиков на Александра Федоровича, превратившаяся в очень живучую легенду. Насколько мне известно, он переодевался матросом. Теперь о фильме. Существуют разные переводы книги, в фильме использован, по-моему, более ранний перевод и более удачный. В другом переводе не кошка Хромоножка, а котенок Цоппино (что и означает Хромоножка). Вероятно, котенок стал кошкой, чтобы сохранить рифму оригинала "гаттино Цоппино". Возможно, что имя Джакомоне, как в оригинале и в другом переводе, превратилось в Джакомон опять же для рифмы в стихах. Во всяком случае, переводческие вольности были вполне уместны и не искажали смысл. Название газеты "Образцовый лжец" в другом варианте перевода звучало как "Вечерняя ложь". Ничего себе намек получается, прямо на газету "Правда"!
Вот о чем никогда не задумывалась при просмотре этого фильма,так это о спецэффектах.По-моему в 1977 году,этот фильм был просто бомбой.Инакомыслящих – в психбольницу.Намек был прямой на тоталитарный режим,когда Джакомон примеряет парики,в одном из них он Гитлер,таже прическа и теже усы.Но после всего все разбойники,бандиты,пираты-сбежали,остались безнаказанные.А еще мне понравился начальник тюрьмы-сбежал в женском платье,точно как Керенский!
Борису Нежданову. Предлагаю к предлагаемым Вами спецэффектам ещё и изменить название на "Джэль рулит". Джельсомино сделать крутым парнем (Джон Рэмбо, "Крепкий орешек 1,2,3 и особенно 4" и так далее на выбор) , кошку-Хромоножку превратить в Гарфилда с шотландским акцентом и кастрировать, тётушку Кукурузу изобразить содержательницей борделя "Поющие киски", её дочь должна быть мулаткой или негритянкой, старьёвщик будет мастером Йодой, а художник Бананито обязан быть МетроГолдвинМайерсексуальным милашкой-дизайнером. Остальные роли извратите с помощью любой графики. И главное - финал: Ромолетта выходит замуж за Джельсомино и от этого соития появляется Гарри Поттер, который в будущем станет отцом Люка Скайуокера по прозвищу "Техасский рейнджер".
Сейчас наступило такое время – время примитивизма. В искусстве есть такой жанр, были художники-примитивисты. Тогда они тоже многим нравились. И сейчас все очень просто: не нужно думать или вдаваться в подробности, поржал – и пошел, как лошадь!
отзывы
p.s. "Ну, а остальное пусть подработают мои министры"
Никогда не забуду знаменитые иллюстрации Токмакова, особенно заставку ко всей сказке. У Джельсомино там такие удивительные глаза - бесконечно наивные и, в то же время, недетски мудрые. Помню, как читала - и плакала, хотя я тогда уже училась в школе.
Тут много говорили о том, что лучше бы засняли живых кошек, а мне почему-то видятся люди в этих ролях, как в "Рыжем, честном, влюблённом..." или в дилогии о Бэмби. Правда, не знаю, как тогда снимали бы "оживление" Хромоножки. И кукольные котята очень милые.
Реалистичность для сказок - пошлая вещь: она заменяет фантазию.