Или я не видела эти рисунки, или иллюстрации не запомнила. Искала в сети, но не нашла. А хотелось бы посмотреть.
Рисунки Алфеевского к "Джельсомино" были в альманахе "Круглый год" за 1959, ссылку на который ты мне дала среди прочих изданий со сценариями мультиков:
http://shaltay0boltay.livejournal.com/158421.html#cutid1
ссылка на этот живой журнал открывается первой, если искать в яндексе.
Я не понимаю: зачем сокращать детские книжки? Да, есть много тем, которые рассчитаны, скажем, на подростков, а не на дошкольников. ... Так дойдёт, пожалуй, и до того, что оригинал и вовсе не будут читать, – зачем это надо, если в двух словах всё рассказали?.. Уж не говорю о сокращаемых детских сказках, не таких и сложных в сравнении с упрощениями, но, однако сильных по смыслу.
У меня такой вопрос тоже возник, когда я увидела, что в пересказе осталось от "Джельсомино" - по большому счёту, ни-че-го! Одно дело, когда сокращают или пересказывают для детей книгу, адресованную взрослому читателю или, по крайней мере, юношеству, например, "Айвенго" или "Дочь Монтесумы". Как правило, это связано с тем, что многие моменты в этих книгах не рассчитаны на детское восприятие, хотя сам сюжет может быть очень интересен ребёнку. (Купюры, связанные с идеологической цензурой, тема отдельная - так, переводчики "выбросили" из андерсеновской "Русалочки" рассуждения о бессмертной душе, потому что официально был утверждён атеизм). Но когда детскую сказку пытаются сделать ещё более детской, то получается вообще "масло масленое"... Ну как того же "Джельсомино" можно сделать более детским? - Эта книга и так самая детская из всех, что я читала ("детская", конечно, не в плане простоты, а в силу чистоты и искренности).
Да, у нас в картинах, включая и сказки, часто революцию показывают в лозунгах, а не в сознании персонажей. А вот в «Чиполлино» (мультике) запомнилось, как народ после своей сдачи получает внутреннее раскрепощение. Все настолько сильно заражены духом свободы, что и не пытаются кого-нибудь наказать. Но как раз элиту это и испугало.
Мне "Чиполлино" - и книга, и мультик - тоже понравился тем, что там никто не хочет чинить суд и расправу над Лимоном и графинями Вишнями. Ведь довольно и того, что они больше не станут никого притеснять, а вздорный характер принца Лимона сам по себе послужит ему достаточным наказанием. И революция в сказках Родари происходит прежде всего в сознании, смена власти лишь знаменует смену ценностей. В этом плане между "Волшебным голосом" и сказкой есть серьёзное расхождение, которое и порождает все прочие несостыковки. В фильме разных людей объединяет именно несогласие с политикой Джакомона и протест против его тирании, просто до появления Джельсомино они не решаются выступить открыто, но с его приходом у повстанцев появился лидер. А у Родари Джельсомино не ведёт людей на баррикады, а действует как маленький камушек, сдвинувший лавину. И в книге сплотила всех не реакция на деспотизм самозваного короля, а та Правда, которую принёс в Страну Лжецов Джельсомино. Бенвенуто, Бананито и другие объединяются не под его началом, но ради него, чтобы не отдать парнишку на расправу этой шайке. Если тебе интересно, я могла бы поделиться своим взглядом на эту сказку как филолог, здесь или в личке.
Отзыв, в свою очередь, оставила на странице «Трёх толстяков» вместе со ссылкой.
Да, я уже прочитала твой отзыв и статью, в ближайшее время отвечу там же.
Автора статьи при её оценке на форуме вслух не обязательно называть. :)
Спасибо за ссылки! Постараюсь отыскать в библиотеке что-нибудь из этих изданий со сценариями мультфильмов.
Пожалуйста! :) Я надеюсь, что тебе повезёт.
Рисунки Алфеевского понравились, ему удалось найти самобытное и интересное решение темы.
Или я не видела эти рисунки, или иллюстрации не запомнила. Искала в сети, но не нашла. А хотелось бы посмотреть.
А сокращённый перевод Короткова показался мне не совсем удачным, во всяком случае, в сравнении с другими, известными мне.
Я не понимаю: зачем сокращать детские книжки? Да, есть много тем, которые рассчитаны, скажем, на подростков, а не на дошкольников. Например, я в детстве только в младших классах осилила некоторые детские повести Марка Твена. Но, когда недавно увидела урезанный пересказ «Гека Финна», всё же очень этому удивилась. Так дойдёт, пожалуй, и до того, что оригинал и вовсе не будут читать, – зачем это надо, если в двух словах всё рассказали?.. Уж не говорю о сокращаемых детских сказках, не таких и сложных в сравнении с упрощениями, но, однако сильных по смыслу.
Мне кажется, иллюстрации Белозёрцевой были сделаны именно к этому, адаптированному, варианту перевода.
Мне тоже запомнился на её рисунках художник и такие милые кошечки! Но, как показалось, сами иллюстрации больше ориентированы только на малышей. Яркие, с довольно обаятельными персонажами и неожиданной композицией, они, главным образом, передают лишь события.
У Лебедева заметила очень интересную особенность: в своих работах он пытается соединить абстрактные и символические детали с реалистическими.
Лично мне у Лебедева понравилось то, что нарисованы портреты некоторых персонажей на фоне происходящих событий. Получилось очень по-философски, что не часто встретишь в иллюстрациях детских книг.
А в киноленте почти четверть времени, особенно во второй серии, занимают воззвания героев, обличительные лозунги на видных местах (которые, кстати, полгорода прочитало ещё в первой серии), и преследования со стороны полиции.
Да, у нас в картинах, включая и сказки, часто революцию показывают в лозунгах, а не в сознании персонажей. А вот в «Чиполлино» (мультике) запомнилось, как народ после своей сдачи получает внутреннее раскрепощение. Все настолько сильно заражены духом свободы, что и не пытаются кого-нибудь наказать. Но как раз элиту это и испугало.
Да, хотелось бы познакомиться с твоей статьёй и поделиться впечатлениями. Кстати, я недавно оставила отзыв на страничке "Трёх толстяков".
Отзыв, в свою очередь, оставила на странице «Трёх толстяков» вместе со ссылкой. Автора статьи при её оценке на форуме вслух не обязательно называть. :)
Спасибо за ссылки! Постараюсь отыскать в библиотеке что-нибудь из этих изданий со сценариями мультфильмов.
Рисунки Алфеевского понравились, ему удалось найти самобытное и интересное решение темы. Здорово показан знаменитый эпизод с грушами и сцена в театре - особенно ярко передана мимика героев, так, художник по очереди придаёт лицу Джельсомино разные выражения - удивление, огорчение, улыбку, в зависимости от ситуации. А сокращённый перевод Короткова показался мне не совсем удачным, во всяком случае, в сравнении с другими, известными мне. Так, я не совсем поняла, почему, пересказывая повесть, переводчик пропускает так много важных для развития сюжета моментов (например, ни словом не упоминает о Кошке-Хромоножке и тётушке Кукурузе, о надписях и вызванном ими переполохе, о доносе Калимера и его последствиях), но почти не сокращает описаний, которые такого значения в ходе сюжета не имеют. Пересказ, точнее, адаптация Пилиева лучше подходит для малышей. Мне кажется, иллюстрации Белозёрцевой были сделаны именно к этому, адаптированному, варианту перевода. Больше всего на этих рисунках понравились художник и кошки (особенно, конечно, тот момент, когда Хромоножка с протяжным "мяу!" спрыгивает со стены) :)
У Лебедева заметила очень интересную особенность: в своих работах он пытается соединить абстрактные и символические детали с реалистическими. И это создаёт то ощущение "сказки всерьёз", которое у меня возникло при чтении "Джельсомино" - конечно, всё изображено в условном, порою преувеличенном виде, но затронуты серьёзные вопросы, которые волнуют не только детей.
Ещё в фильме обратила внимание на одну особенность, которая мне представляется в сравнении с повестью не слишком удачной. Так, волнения в городе Родари опысывает ярко и лаконично, в одном абзаце: "Нет, это был лишь конец всякой лжи. После разрушения сумасшедшего дома на свободе разом оказались сотни людей, которые говорили правду, не считая собак, которые лаяли, кошек, которые мяукали, лошадей, которые ржали, как этого требуют правила зоологии и грамматики. Правда распространялась, словно эпидемия, и уже большинство населения было ею заражено. Владельцы магазинов срочно принялись менять этикетки на своих товарах". А в киноленте почти четверть времени, особенно во второй серии, занимают воззвания героев, обличительные лозунги на видных местах (которые, кстати, полгорода прочитало ещё в первой серии), и преследования со стороны полиции. Из-за этого в фильме чувствуется некоторое однообразие.
Давно интересуюсь темой Олеши, особенно тайной наследника Тутти. Я, кстати, писала статью об экранизациях сказки. И, если ты хочешь, могу дать по ней ссылку здесь или на странице «Трёх толстяков».
Да, хотелось бы познакомиться с твоей статьёй и поделиться впечатлениями. Кстати, я недавно оставила отзыв на страничке "Трёх толстяков".
На мой взгляд, его "Горе бояться - счастья не видать", "Двенадцать месяцев" и особенно "Умные вещи" - прекрасный образец авторской сказки по фольклорным мотивам.
Пьесы Маршака я читала мало или давно позабыла. Надо бы перечитать. :)
Спасибо! :)
Пожалуйста! :) Я нашла страничку, где перечисляются почти все издания сценариев советских мультфильмов:
http://snyders.livejournal.com/87273.html
Попалась мне и рубрика, где поместили страницы и картинки из этих книг:
http://shaltay0boltay.livejournal.com/tag/серия%20%22ФИЛЬМЫ-СКАЗКИ%22
(Чтоб посмотреть подробнее изображения из каждого сборника, надо щёлкнуть по строчке, помещённой под рисунком с обложки).
Есть также тут странички из выпуска со сценарием мультфильма о Чиполлино:
http://shaltay0boltay.livejournal.com/158421.html#cutid1
Но это, к сожалению, не полные тексты. Поэтому результативней найти сами выпуски.
Да, эту тему лучше продолжить на странице "Трёх толстяков", кстати, там сейчас завязалась довольно интересная беседа.
Давно интересуюсь темой Олеши, особенно тайной наследника Тутти. Я, кстати, писала статью об экранизациях сказки. И, если ты хочешь, могу дать по ней ссылку здесь или на странице «Трёх толстяков».
А Рауль Вердини, первый, кто иллюстрировал "Джельсомино", сделал большинство персонажей каким-то карикатурными и нескладными. Подход Льва Токмакова - безусловно, "попадание в десятку".
Мне тоже показалось, что тема «Джельсомино» со стороны художников достойна не столько карикатурного, сколько философского воплощения с всякими неожиданными решениями. Нашла сайт с иллюстрациями художника Белозёрцевой:
http://read.ru/id/1005320/
А также – с рисунками Лебедева:
http://fantlab.ru/edition57786
Последний из художников мне понравился даже больше.
Ты художница и, думаю, поймёшь меня. Так, Прокофьева - старинная гравюра, Линдгрен - тончайшая акварель, Чарская - изысканная виньетка... А "Джельсомино" - рисунок мелками, нечто наивное и хрупкое, хранящее чистоту и искренность детства.
Спасибо тебе за добрые слова и интересные замечания! Хотя, наверно, я в своих определениях больше полагаюсь на чувства, чем на опыт художника. Сейчас вот, например, в книжках много ярких «правильных» иллюстраций. Но иногда хочется поменьше этой навязчивой яркости и больше необычных творческих стилей, которые передают не так эпизод, как дух и настроение темы.
Может, это ещё один пример всегдашнего вранья Джакомона: он сумел всех убедить, что его волосы обладают волшебными свойствами, но не сказал, какими именно (ведь ему проще было до поры до времени избежать разоблаченья)?
Конечно, это в духе короля Джакомона, но даже неизвестность и непонятность (тут вспомнить можно скрытность Топтыгина Третьего из «Медведя на воеводстве») обычно представляет сильную составляющую идеи. А в фильме это как-то не чувствуется…
не так давно я начала читать «Умные вещи»: оказывается, по этой пьесе поставлен фильм, я, правда, никогда не смотрела его сначала и даже не знала названия.
Я тоже не так давно (уже в этом году) перечитывала пьесы Маршака. На мой взгляд, его "Горе бояться - счастья не видать", "Двенадцать месяцев" и особенно "Умные вещи" - прекрасный образец авторской сказки по фольклорным мотивам.
Мне на страничке радиоспектакля тоже почему-то ответили, что ссылка теперь недоступна...
А ссылки на сценарии мультиков я тебе поищу.
Спасибо! :)
Хотя, наверно, лучше об этой сказке всё же поговорить на страницах экранизации «Трёх толстяков».
Да, эту тему лучше продолжить на странице "Трёх толстяков", кстати, там сейчас завязалась довольно интересная беседа.
Рисунки к Джельсомино мне очень понравились. И лишь Бананито у Льва Токмакова я что-то не признала в нарисованном молодом человеке. :)
Ещё запомнились иллюстрации Белозёрцевой и Вердини. Первые сами по себе очень милые, но они, наверное, по стилю скорее напоминают мультик или диафильм. А Рауль Вердини, первый, кто иллюстрировал "Джельсомино", сделал большинство персонажей каким-то карикатурными и нескладными. Подход Льва Токмакова - безусловно, "попадание в десятку". Каждая книга, творчество каждого писателя у меня, например, ассоциируется с определённой художественной техникой и манерой. Ты художница и, думаю, поймёшь меня. Так, Прокофьева - старинная гравюра, Линдгрен - тончайшая акварель, Чарская - изысканная виньетка... А "Джельсомино" - рисунок мелками, нечто наивное и хрупкое, хранящее чистоту и искренность детства.
Действительно, – в чём: какие-то необычные волосы ещё совсем не значат «волшебные»?..
Может, это ещё один пример всегдашнего вранья Джакомона: он сумел всех убедить, что его волосы обладают волшебными свойствами, но не сказал, какими именно (ведь ему проще было до поры до времени избежать разоблаченья)?
Добрый вечер! Извини, что долго не отвечала, была на даче.
На даче я ещё не была, но к лету прибавилось много домашних забот, поэтому на все письма и сообщения пока не всегда тоже получается отвечать. По этой же причине ещё не сходила в библиотеку и не прочитала некоторые электронные книги. Хотя не так давно я начала читать «Умные вещи»: оказывается, по этой пьесе поставлен фильм, я, правда, никогда не смотрела его сначала и даже не знала названия. И планы пойти в библиотеку у меня есть. А ссылки на сценарии мультиков я тебе поищу.
"Трёх толстяков" в детстве читала с иллюстрациями Владимирского, и, что интересно, хотя работы двух художников сильно отличаются и по стилю, и по образам персонажей, разные иллюстрации мне по-своему нравятся. А у Токмакова, кроме Джельсомино, понравились Хромоножка, король и Ромолетта. Вот Бананито почему-то представляю себе только таким, как его изобразила Белозёрцева.
Скорее, я представляю себе сказку Олеши, такой как у Горяева, Козлинского или Калачёва, в довольно неожиданных ракурсах, с неяркими, но выразительными цветами, с порой карикатурными, однако не поголовно грубыми или наоборот «миленькими» лицами персонажей, как это получилось у Добужинского. Тогда как у Владимирского герои чересчур уж «приглаженные» для этой напряжённой истории, да и иные образы, как будто у кого-то срисованы. Хотя, наверно, лучше об этой сказке всё же поговорить на страницах экранизации «Трёх толстяков». Рисунки к Джельсомино мне очень понравились. И лишь Бананито у Льва Токмакова я что-то не признала в нарисованном молодом человеке. :)
По-моему, постановка та самая, только не уверена, это полная версия или нет.
Спасибо, я давно хотела послушать спектакль!.. Но сказка у меня почему-то не скачивается…
А в киноленте часто упоминается о неких волшебных свойствах "золотого" парика ("У нашего короля волшебные золотые волосы, и он делает, что захочет!"), но нигде не сказано, в чём же заключались эти свойства.
Действительно, – в чём: какие-то необычные волосы ещё совсем не значат «волшебные»?..
Добрый вечер! Извини, что долго не отвечала, была на даче.
Едва ли в интернете что-то есть: в лучшем случае там могут опубликовать данные об изданиях сборников сценариев и иллюстрации к ним. Я, кажется, сохранила ссылки на такие странички и, если ты хочешь, могу их отыскать и прислать. Но сами публикации полностью, по-моему, в сети не выкладывали. А ты не обращалась в местные библиотеки?
Спасибо за подсказку, надеюсь, удастся что-нибудь найти в библиотеке, тем более, наш родной филфак собрал блестящую подборку детской и юношеской литературы и заметок о советских фильмах. Если тебе нетрудно, поделись, пожалуйста, ссылками на издания, так, наверное, будет проще найти бумажный вариант. Кстати, удалось ли найти журнал "Столпотворение" и "Жил-был мальчик-луковка", о которых я говорила?
Да, очень интересные иллюстрации: такая необычная манера в абстрактном стиле. Напомнило почему-то картинки Горяева к «Трём Толстякам»
"Трёх толстяков" в детстве читала с иллюстрациями Владимирского, и, что интересно, хотя работы двух художников сильно отличаются и по стилю, и по образам персонажей, разные иллюстрации мне по-своему нравятся. А у Токмакова, кроме Джельсомино, понравились Хромоножка, король и Ромолетта. Вот Бананито почему-то представляю себе только таким, как его изобразила Белозёрцева.
Жаль, что эту версию я слушала последний раз ужасно давно: хорошая инсценировка, и с ней, в самом деле, — счастье полностью познакомиться. :)
http://kamusic.ru/single/Т.Егорова,+В.Котов,+Г.Богачев_радиоспектакль+-+Дж.Родари/forum
По-моему, постановка та самая, только не уверена, это полная версия или нет.
За это он и стал одним из моих любимых героев.
Мне тоже нравится сказка "Чиполлино" и мультик и радиоспектакль по ней, особенно, конечно, симпатизирую Чиполлино.
Допустим, ребята попробуют поверить в значимость «златокудрой династии» и вдоволь посмеются над разоблачённым монархом. Но вряд ли «золотые волосы» имеют настолько явную роль как те же кривые зеркала или колпаки-невидимки.
Сама идея разоблачить Джакомона таким образом и показать, как все в городе узнали, что он обманщик и самозванец, весьма интересна и вполне в духе сказки. Только у Джанни Родари это сделано куда последовательнее и ярче. Когда голос Джельсомино сорвал с короля парик в театре, люди от души посмеялись над пиратом-мошенником и перестали его бояться, ведь "что сделалось смешным, не может быть опасным". И парик в сказке был лишь париком, данью тщеславию Джакомона и его всегдашней боязне правды. А в киноленте часто упоминается о неких волшебных свойствах "золотого" парика ("У нашего короля волшебные золотые волосы, и он делает, что захочет!"), но нигде не сказано, в чём же заключались эти свойства.
Спасибо! :) Жду твоих новых рассказов и сказок, также хотелось бы подробнее поговорить в личке о сказке "В детстве" и поделиться творческими задумками.
Пожалуйста. :) Я рада, что тебе интересно, и на твои вопросы ответить постараюсь в новом письме.
Сценариев мультфильмов по сказкам Родари в сети, к сожаленью, не нашла.
Едва ли в интернете что-то есть: в лучшем случае там могут опубликовать данные об изданиях сборников сценариев и иллюстрации к ним. Я, кажется, сохранила ссылки на такие странички и, если ты хочешь, могу их отыскать и прислать. Но сами публикации полностью, по-моему, в сети не выкладывали. А ты не обращалась в местные библиотеки?
На мой взгляд, образ главного героя лучше всего удалось передать Льву Токмакову, на его иллюстрациях у Джельсомино осанка восточного принца - и взгляд удивлённого ребёнка.
Да, очень интересные иллюстрации: такая необычная манера в абстрактном стиле. Напомнило почему-то картинки Горяева к «Трём Толстякам»:
http://clubs.ya.ru/4611686018427406417/replies.xml?item_no=491
А тут его сравнивают с другими художниками этой сказки:
http://remochka.livejournal.com/2952.html
http://chetvergvecher.livejournal.com/555925.html
Примерно тогда же мне друг дал послушать ту самую пластинку, потом, через два или три года, посчастливилось услышать спектакль полностью по радио.
Пластинка мне дала представление о сказке и о герое, но там было многое неясно из-за сокращений. А в радиоспектакле я познакомилась с такими персонажами, как Вишенка, Земляничка, доктор Каштан, адвокат Горошек, барон Апельсин, герцог Мандарин и другие. Жаль, что эту версию я слушала последний раз ужасно давно: хорошая инсценировка, и с ней, в самом деле, — счастье полностью познакомиться. :)
Особенно понравилось, что Чиполлино не падал духом в трудную минуту и старался помочь хорошим людям, дать добрый совет или придумать выход из непростого положения.
За это он и стал одним из моих любимых героев.
Из повестей Чарской больше всего понравились "Княжна Джаваха", "Люда Влассовская" и "Смелая жизнь".
Я тоже читала «Смелую жизнь»: хорошая книга, пускай там, и вольно обращаются с фактами.
Во-первых, парик был всё-таки рыжего, а не золотого цвета. И он был лишь одним из примеров того, что Джакомон привык всегда лгать. А в фильме парик почему-то сделали символом королевской власти, король даже издаёт указ: "Отныне править будет златокудрая династия, только такая голова!" Во-вторых, нигде в книге ни слова не сказано о цвете волос Джельсомино.
Мне нравится попытка представить в фильме рыжие волосы хорошего мальчика как «золотые» в том плане, что они замечательней, чем яркий, но не настоящий парик сомнительного авторитета. Но вот сама идея здесь вышла какой-то недоработанной. Допустим, ребята попробуют поверить в значимость «златокудрой династии» и вдоволь посмеются над разоблачённым монархом. Но вряд ли «золотые волосы» имеют настолько явную роль как те же кривые зеркала или колпаки-невидимки.
я хочу сказать тебе Большое Спасибо! Рада, что тебе у меня что-то нравится, и в письме попробую подробней обо всём рассказать.
Спасибо! :) Жду твоих новых рассказов и сказок, также хотелось бы подробнее поговорить в личке о сказке "В детстве" и поделиться творческими задумками.
Сценариев мультфильмов по сказкам Родари в сети, к сожаленью, не нашла. Зато отыскала ту самую заставку Льва Токмакова к "Джельсомино", о которой вспоминала:
http://www.labirint.ru/screenshot/comments/385405/2/
На мой взгляд, образ главного героя лучше всего удалось передать Льву Токмакову, на его иллюстрациях у Джельсомино осанка восточного принца - и взгляд удивлённого ребёнка.
Особенно это заметно во время его встречи с Хромоножкой
http://www.labirint.ru/screenshot/goods/329262/1/
http://www.labirint.ru/screenshot/goods/329262/13/
и в эпизоде в театре
http://www.labirint.ru/screenshot/goods/329262/8/
С мультфильмом "Чиполлино" познакомилась ещё до школы, часто его смотрела с неизменным удовольствием. Примерно тогда же мне друг дал послушать ту самую пластинку, потом, через два или три года, посчастливилось услышать спектакль полностью по радио. А книгу прочитала перед школой, в 6 лет, и перечитывала несколько раз. Особенно понравилось, что Чиполлино не падал духом в трудную минуту и старался помочь хорошим людям, дать добрый совет или придумать выход из непростого положения.
Из повестей Чарской больше всего понравились "Княжна Джаваха", "Люда Влассовская" и "Смелая жизнь".
А в экранизации «Джельсомино» всё как-то туманно: ладно, золотые волосы у короля, ну и – что? Это уже делает его законным правителем?..
Кстати, тут я заметила (по сравнению с книгой) две явные несостыковки. Во-первых, парик был всё-таки рыжего, а не золотого цвета. И он был лишь одним из примеров того, что Джакомон привык всегда лгать. А в фильме парик почему-то сделали символом королевской власти, король даже издаёт указ: "Отныне править будет златокудрая династия, только такая голова!" Во-вторых, нигде в книге ни слова не сказано о цвете волос Джельсомино. На иллюстрациях Льва Токмакова кудри его темны, как ночь. Рауль Вердини и Елена Белозёрцева изобразили Джельсомино шатеном...
Да, думаю, о сказках лучше всего побеседовать в личке или по электронке, мне очень понравились многие твои творческие находки и идеи. :)
Настя, я хочу сказать тебе Большое Спасибо! Рада, что тебе у меня что-то нравится, и в письме попробую подробней обо всём рассказать. Очень интересно было, в свою очередь, почитать, как ты познакомилась со сказкой Родари. В детстве я её не читала, а вот «Чиполлино» меня зацепил. Имя персонажа было у тогдашних ребят на слуху: Чиполлино часто рисовали в советских детских журналах. Но так просто книгу было в те года не найти. Маленькой увидела в магазине пластинку «Приключения Чиполлино» и уговорила дедушку её купить, а потом уже мне купили проигрыватель. Сказка оказалась сокращённой версией радиоспектакля. А саму книгу я смогла достать в детской библиотеке только через три года: мне было уже десять лет. К этому времени я познакомилась с мультиком и полностью с радиопостановкой. Мне она понравилась даже сильнее мультфильма: там было задействовано больше героев и линий, и не так уж много добавили от себя. Несмотря на это, в книге оказалось много неожиданных и интересных вещей, иногда печальных, но сказка в целом произвела светлое впечатление. А вот фильм смотрела уже, когда выросла, и он всё же вызвал разочарование. Кстати, на странице этой экранизации «Чиполлино» по теме Родари появилось несколько интересных постов.
С этими повестями я не знакома, но хорошо помню серию о княжеской семье Джаваха и Люде Влассовской, "Смелую жизнь" и "Сибирочку".
«Ради семьи» была первой книгой Лидии Чарской, которую я прочитала. После читала часть серии о Люде Влассовской и о княжне Джавахе. Как-то купила пару сборников повестей Чарской. Но они были, видимо, больше рассчитаны на детей, чем на старшеклассников и молодёжь. Там было много историй об осиротевших девочках и подростках, в том числе и об упомянутом мальчике.
И колпаки показаны куда более опасными, чем парик Джакомона.
Всегда удивлялась простоте применения в фильме колпаков-невидимок. Народ просто грабили по ночам и ставили клейма. И никто ни разу не попадался!.. А в экранизации «Джельсомино» всё как-то туманно: ладно, золотые волосы у короля, ну и – что? Это уже делает его законным правителем?..
Да, думаю, о сказках лучше всего побеседовать в личке или по электронке, мне очень понравились многие твои творческие находки и идеи. :)
Как я уже говорила, фильм увидела ещё совсем девчонкой (лет в 5), а книгу прочитала уже в 10. В общем-то, с историей о Джельсомино была и до того, как посмотрела фильм, немного знакома благодаря папе. Он в детстве зачитывался этой повестью, даже сохранил с тех лет для меня книгу 60-го года, самое первое издание "Джельсомино" на русском. Но к тому времени, когда я родилась, она успела где-то затеряться, да и папа не часто вспоминал о ней, просто рассказывал мне, что в детстве любил сказку о мальчике с необыкновенным голосом и нарисованной кошке на трёх ножках (он почему-то Кошку-Хромоножку называл именно так). В детстве он, конечно, "Волшебный голос" не смотрел, впервые мы познакомились с этой лентой вместе, в далёком теперь 93-м году. Мне больше всего запомнились песни, художник, за-мурр-чатльные котята и нарисованная кошка. С самого начала показалось, что фильм о том, как мальчик-сирота мечтал найти настоящих друзей и встретил их там, где не ждал: в Стране Лжецов. А сказочный город в этой версии показался мне каким-то враждебным и недобрым и даже не совсем сказочным, в отличие от "Королевства" или "Новых приключений кота в сапогах". А книга случайно отыскалась во время переезда, и она на тот момент входила в школьную программу и список литературы для внеклассного чтения. Я, что называется, "проглотила" её за один день, не вставая с места и не замечая ничего вокруг. И была просто поражена, ведь я помнила фильм и не думала, что в книге будут такие печальные моменты. Помню, когда читала о последнем добром поступке Бенвенуто, о том, как, погружаясь в вечный сон, он услышал колыбельную Джельсомино, у меня по щекам побежали слёзы... Но, как ни странно, в отличие от многих других грустных историй, эта сказка горького осадка не оставила.
Сильной мне у Чарской показалась книга «Ради семьи»: девушка там проявляет много выдержки и терпения перед капризными воспитанницами в пансионе.А вот в небольшой повести о мальчике сироте Чарская с такими качествами явно перестаралась: больно уж безропотный и серенький там главный герой.
С этими повестями я не знакома, но хорошо помню серию о княжеской семье Джаваха и Люде Влассовской, "Смелую жизнь" и "Сибирочку".
Как мне показалось, в фильме «золотыми волосами» подчёркивалась не так красота, сколько исключительность и ум короля. В ленте же «Пока бьют часы» роль у колпаков всё-таки ярче.
И колпаки показаны куда более опасными, чем парик Джакомона.
Да, мне было бы интересно обменяться впечатлениями, творчество Михаэля Энде тоже очень люблю.
Настя, я имею в виду не только творчество Михаила Энде, но в первую очередь то, как эти книги повлияли на мои сказки. Вряд ли это тема полностью подходит для форума: в личных сообщениях ей больше места.
В свою очередь, могу поделиться детскими впечатлениями от первого прочтения "Джельсомино", если тебя это заинтересует.
Я бы с удовольствием почитала и высказалась на странице фильма и/или в личке, если, скажем, дело связано с твоей пьесой.
Я сама недавно была ещё подростком, и хорошо помню, что в этом возрасте такие переживания вполне обычное явление.
Мне всегда казалось, что девочки из дореволюционных благородных семей были и чувствительнее, и нежнее. Хотя все подростки многие вопросы воспринимают довольно остро. Сильной мне у Чарской показалась книга «Ради семьи»: девушка там проявляет много выдержки и терпения перед капризными воспитанницами в пансионе. А вот в небольшой повести о мальчике сироте Чарская с такими качествами явно перестаралась: больно уж безропотный и серенький там главный герой.
Причины, по которым Джакомон носит парик, в чём-то похожи, ведь в книге говорится, что он стыдился своей лысины.
Как мне показалось, в фильме «золотыми волосами» подчёркивалась не так красота, сколько исключительность и ум короля. В ленте же «Пока бьют часы» роль у колпаков всё-таки ярче.
Кстати, я смотрела этот мультфильм и читала «Момо» в детстве почти в одно время. Всё это, конечно, складывалось в общие впечатления и формировало внутренний мир. Может, тебе будет интересней узнать об этом немного подробней?..
Да, мне было бы интересно обменяться впечатлениями, творчество Михаэля Энде тоже очень люблю. Если бы меня попросили с ходу, не задумываясь назвать трёх любимых зарубежных детских писателей, я бы ответила: "Джанни Родари, Михаэль Энде, Астрид Линдгрен". "Момо", к сожалению, в детстве не читала, познакомилась с ней благодаря тебе, за что большое спасибо! Зачитывалась "Бесконечной книгой" в начальной школе, примерно в то же время увидела фильм. Я о нём писала на страничке "Бесконечной истории", правда, некоторые мои размышления в большей степени относятся к повести. В свою очередь, могу поделиться детскими впечатлениями от первого прочтения "Джельсомино", если тебя это заинтересует. С Джельсомино, Рони и Бастианом я познакомилась на протяжении одного года, в конце второго-третьем классе и на летних каникулах перед пятым. Именно в этом возрасте, лет в 9, я впервые серьёзно задумалась над некотрыми отвлечёнными вопросами, например, что нужно человеку для счастья, или почему в жизни добрым людям часто приходится трудно.
Что меня у Чарской некогда удивило, так это её «женский взгляд». Ведь сейчас в искусстве, в массовой культуре, в частности для подростков, девочек стараются представить чем-то вроде мальчиков в юбке.
Мне у Чарской нравится, как описаны переживания героинь. Когда-то её критиковали за то, что девушки в её повестях склонны всё чрезмерно драматизировать и слишком бурно, не по возрасту, выражают эмоции по любому поводу. Думаю, такие замечания не совсем справедливы. Я сама недавно была ещё подростком, и хорошо помню, что в этом возрасте такие переживания вполне обычное явление.
Как-то мне попались две версии перевода на «Либрусеке». Может, ты имеешь в виду именно эту?
Родари «Джельсомино в Стране Лгунов»
Спасибо, там было то самое предисловие! Правда, в электронном варианте на Либрусеке нет приложения в стихах. И в том издании был перевод Иваницкого и Махова, который по праву признан лучшим. Только исправили все изменения, внесённые корректорами (видимо, по настоянию цензоров - всё-таки, вино в советских сказках и детских фильмах положительные герои, как правило, не пили). Несколько лет назад именно этот, авторский, вариант перевода вышел в издательстве "Омега".
А как ты оцениваешь значения этих ролей в обеих экранизациях и в двух разных книгах? На мой взгляд, они несколько отличаются и в темах, и в литературных источниках.
Извини, что сразу не ответила на твой вопрос. У Прокофьевой придворные и король носили колпаки-невидимки, чтобы скрыть свои безобразные лица. При этом они распространяли слухи о своей ослепительной красоте. Причины, по которым Джакомон носит парик, в чём-то похожи, ведь в книге гооврится, что он стыдился своей лысины. Но колпаки, конечно, куда опаснее, особенно это подчёркнуто в фильме.
А у меня даже возникло чувство, что "Джельсомино" "вырастает" из слов старого Чиполлоне: "Ах, сынок, у принца Лимона всё наоборот: воры и убийцы у него во дворце, а в тюрьме сидят честные граждане!"
Да, в царстве Лимона мошенничества тоже хватает. Стоит вспомнить те же налоги на воздух и на осадки или вымогательства герцога Мандарина!
Наверное, в этом плане "Миллион" близок к сказкам Михаэля Энде, особенно к "Момо". Там тоже автор размышляет о том, что нельзя экономить на доброте, и радость иссякнет, если ей не делиться с другими.
Кстати, я смотрела этот мультфильм и читала «Момо» в детстве почти в одно время. Всё это, конечно, складывалось в общие впечатления и формировало внутренний мир. Может, тебе будет интересней узнать об этом немного подробней?..
Да, достаточно вспомнить хотя бы повести Лидии Чарской, которые у нас полвека не издавались, но при этом были известны зарубежным читателям и переведены на многие языки.
Что меня у Чарской некогда удивило, так это её «женский взгляд». Ведь сейчас в искусстве, в массовой культуре, в частности для подростков, девочек стараются представить чем-то вроде мальчиков в юбке. У неё же главное для девушки, женщины – всё-таки терпение, понимание и любовь. А сегодня девочек приучают к мысли, что всего важнее – грубая сила. Да ещё в советское время многие из нравственных решений Чарской были забыты.
К сожаленью, в сети электронного варианта именно этого издания найти не смогла.
Как-то мне попались две версии перевода на «Либрусеке». Может, ты имеешь в виду именно эту?
Родари «Джельсомино в Стране Лгунов»:
http://lib.rus.ec/b/118146/read
И на детских каналах "Миллион" показывают редко, а жаль, такие ленты стоит смотреть всей семьёй!
Жаль, что эту сказку В. Сутеева ни разу не публиковали. Хотя очень многие из его сценариев мультфильмов и сказок раньше издавали и сейчас переиздают бесконечно…
Мне сразу вспоминается Чиполлино, который подавал пример смелости и прямоты. Однако в «Джельсомино» таких непримиримых личностей всё же больше, и все они воздействуют друг на друга.
А у меня даже возникло чувство, что "Джельсомино" "вырастает" из слов старого Чиполлоне: "Ах, сынок, у принца Лимона всё наоборот: воры и убийцы у него во дворце, а в тюрьме сидят честные граждане!" Ещё вспомнила, как Чиполлино показал синьору Помидору настоящего мошенника в зеркале.
А вот в «Миллионе» речь о перевороте в душах, собственно, не идёт. Тут просто говорится, что счастье, радость жизни зависят ни от славы, ни от богатства. Поэтому и получается здесь даже и не спор разных классов, а именно противопоставление мировоззрений.
Наверное, в этом плане "Миллион" близок к сказкам Михаэля Энде, особенно к "Момо". Там тоже автор размышляет о том, что нельзя экономить на доброте, и радость иссякнет, если ей не делиться с другими. А в "Бесконечной истории", конечно, в более отвлечённой форме, говорится о том, что почести и роскошь не заменят верных друзей, творчества и умения мечтать.
А сколько было сломано, продано и украдено во время настоящих переворотов и смены власти! Да и сейчас история часто забывается и искажается, поэтому и с честностью так же плохо…
Да, достаточно вспомнить хотя бы повести Лидии Чарской, которые у нас полвека не издавались, но при этом были известны зарубежным читателям и переведены на многие языки. И судьба сказок Джанни Родари на русской почве после перестройки тоже сложилась непросто... Так, недавно видела в магазине свежее издание, в котором и от "Чиполлино", и от "Джельсомино", что называется, оставили рожки да ножки. Вообще, сказка о мальчике с чУдным голосом в последний раз вышла в хорошем качестве (я имею в виду не набор и иллюстрации), если не ошибаюсь, в 1992 или 1993 году, по-моему, у нас, в Приокском издательстве, в двух частях, в мягком переплёте. Там были исправлены изменения, внесённые корректорами в 60-е годы: Бананито угощает друзей вином кьянти, а не апельсиновым соком, Бенвенуто предлагают сыгарть в карты, а не шахматную партию. Также сохранили авторское предисловие "Сила Правды" (из которого я взяла название для пьесы - "Сказка о Правде"), приложение - сборник стихов "Песни Джельсомино" - и подзаголовок "Le avventure di ragazzo magico" - "Приключения волшебного мальчика" (или "маленького волшебника", возможны два варианта перевода, с грамматической точки зрения первый точнее, magico - определение, эпитет, но второй вариант ближе к авторскому замыслу и полнее раскрывает художественный образ: "волшебник" в таком контексте значит, как и в русском языке, "гений, виртуоз"). К сожаленью, в сети электронного варианта именно этого издания найти не смогла.
А в 90-х ленту почти не показывали, да и сейчас, наверно, она идёт лишь только на детских каналах.
И на детских каналах "Миллион" показывают редко, а жаль, такие ленты стоит смотреть всей семьёй!
Сейчас наступило такое время – время примитивизма. В искусстве есть такой жанр, были художники-примитивисты. Тогда они тоже многим нравились. И сейчас все очень просто: не нужно думать или вдаваться в подробности, поржал – и пошел, как лошадь!
отзывы
http://shaltay0boltay.livejournal.com/158421.html#cutid1
ссылка на этот живой журнал открывается первой, если искать в яндексе.
Рисунки Алфеевского понравились, ему удалось найти самобытное и интересное решение темы. Здорово показан знаменитый эпизод с грушами и сцена в театре - особенно ярко передана мимика героев, так, художник по очереди придаёт лицу Джельсомино разные выражения - удивление, огорчение, улыбку, в зависимости от ситуации. А сокращённый перевод Короткова показался мне не совсем удачным, во всяком случае, в сравнении с другими, известными мне. Так, я не совсем поняла, почему, пересказывая повесть, переводчик пропускает так много важных для развития сюжета моментов (например, ни словом не упоминает о Кошке-Хромоножке и тётушке Кукурузе, о надписях и вызванном ими переполохе, о доносе Калимера и его последствиях), но почти не сокращает описаний, которые такого значения в ходе сюжета не имеют. Пересказ, точнее, адаптация Пилиева лучше подходит для малышей. Мне кажется, иллюстрации Белозёрцевой были сделаны именно к этому, адаптированному, варианту перевода. Больше всего на этих рисунках понравились художник и кошки (особенно, конечно, тот момент, когда Хромоножка с протяжным "мяу!" спрыгивает со стены) :)
У Лебедева заметила очень интересную особенность: в своих работах он пытается соединить абстрактные и символические детали с реалистическими. И это создаёт то ощущение "сказки всерьёз", которое у меня возникло при чтении "Джельсомино" - конечно, всё изображено в условном, порою преувеличенном виде, но затронуты серьёзные вопросы, которые волнуют не только детей.
Ещё в фильме обратила внимание на одну особенность, которая мне представляется в сравнении с повестью не слишком удачной. Так, волнения в городе Родари опысывает ярко и лаконично, в одном абзаце: "Нет, это был лишь конец всякой лжи. После разрушения сумасшедшего дома на свободе разом оказались сотни людей, которые говорили правду, не считая собак, которые лаяли, кошек, которые мяукали, лошадей, которые ржали, как этого требуют правила зоологии и грамматики. Правда распространялась, словно эпидемия, и уже большинство населения было ею заражено. Владельцы магазинов срочно принялись менять этикетки на своих товарах". А в киноленте почти четверть времени, особенно во второй серии, занимают воззвания героев, обличительные лозунги на видных местах (которые, кстати, полгорода прочитало ещё в первой серии), и преследования со стороны полиции. Из-за этого в фильме чувствуется некоторое однообразие.
http://snyders.livejournal.com/87273.html
Попалась мне и рубрика, где поместили страницы и картинки из этих книг:
http://shaltay0boltay.livejournal.com/tag/серия%20%22ФИЛЬМЫ-СКАЗКИ%22
(Чтоб посмотреть подробнее изображения из каждого сборника, надо щёлкнуть по строчке, помещённой под рисунком с обложки).
Есть также тут странички из выпуска со сценарием мультфильма о Чиполлино:
http://shaltay0boltay.livejournal.com/158421.html#cutid1
Но это, к сожалению, не полные тексты. Поэтому результативней найти сами выпуски.
http://read.ru/id/1005320/
А также – с рисунками Лебедева:
http://fantlab.ru/edition57786
Последний из художников мне понравился даже больше.
Мне на страничке радиоспектакля тоже почему-то ответили, что ссылка теперь недоступна...
По-моему, постановка та самая, только не уверена, это полная версия или нет.
http://clubs.ya.ru/4611686018427406417/replies.xml?item_no=491
А тут его сравнивают с другими художниками этой сказки:
http://remochka.livejournal.com/2952.html
http://chetvergvecher.livejournal.com/555925.html
Сценариев мультфильмов по сказкам Родари в сети, к сожаленью, не нашла. Зато отыскала ту самую заставку Льва Токмакова к "Джельсомино", о которой вспоминала:
http://www.labirint.ru/screenshot/comments/385405/2/
На мой взгляд, образ главного героя лучше всего удалось передать Льву Токмакову, на его иллюстрациях у Джельсомино осанка восточного принца - и взгляд удивлённого ребёнка.
Особенно это заметно во время его встречи с Хромоножкой
http://www.labirint.ru/screenshot/goods/329262/1/
http://www.labirint.ru/screenshot/goods/329262/13/
и в эпизоде в театре
http://www.labirint.ru/screenshot/goods/329262/8/
С мультфильмом "Чиполлино" познакомилась ещё до школы, часто его смотрела с неизменным удовольствием. Примерно тогда же мне друг дал послушать ту самую пластинку, потом, через два или три года, посчастливилось услышать спектакль полностью по радио. А книгу прочитала перед школой, в 6 лет, и перечитывала несколько раз. Особенно понравилось, что Чиполлино не падал духом в трудную минуту и старался помочь хорошим людям, дать добрый совет или придумать выход из непростого положения.
Из повестей Чарской больше всего понравились "Княжна Джаваха", "Люда Влассовская" и "Смелая жизнь".
Как я уже говорила, фильм увидела ещё совсем девчонкой (лет в 5), а книгу прочитала уже в 10. В общем-то, с историей о Джельсомино была и до того, как посмотрела фильм, немного знакома благодаря папе. Он в детстве зачитывался этой повестью, даже сохранил с тех лет для меня книгу 60-го года, самое первое издание "Джельсомино" на русском. Но к тому времени, когда я родилась, она успела где-то затеряться, да и папа не часто вспоминал о ней, просто рассказывал мне, что в детстве любил сказку о мальчике с необыкновенным голосом и нарисованной кошке на трёх ножках (он почему-то Кошку-Хромоножку называл именно так). В детстве он, конечно, "Волшебный голос" не смотрел, впервые мы познакомились с этой лентой вместе, в далёком теперь 93-м году. Мне больше всего запомнились песни, художник, за-мурр-чатльные котята и нарисованная кошка. С самого начала показалось, что фильм о том, как мальчик-сирота мечтал найти настоящих друзей и встретил их там, где не ждал: в Стране Лжецов. А сказочный город в этой версии показался мне каким-то враждебным и недобрым и даже не совсем сказочным, в отличие от "Королевства" или "Новых приключений кота в сапогах". А книга случайно отыскалась во время переезда, и она на тот момент входила в школьную программу и список литературы для внеклассного чтения. Я, что называется, "проглотила" её за один день, не вставая с места и не замечая ничего вокруг. И была просто поражена, ведь я помнила фильм и не думала, что в книге будут такие печальные моменты. Помню, когда читала о последнем добром поступке Бенвенуто, о том, как, погружаясь в вечный сон, он услышал колыбельную Джельсомино, у меня по щекам побежали слёзы... Но, как ни странно, в отличие от многих других грустных историй, эта сказка горького осадка не оставила.
Родари «Джельсомино в Стране Лгунов»
Родари «Джельсомино в Стране Лгунов»:
http://lib.rus.ec/b/118146/read