У Вас клиповое мышление. Поэтому признанные мировые шедевры советского кинематографа вам не интересны, скучны и непонятны. Для Вас важна "картинка", а не "смысл".
А Вы сам роман читали? Так, чтобы полностью? Что-нибудь поняли? Или тоже уснули?
№ 593
Посмотрите версию без Одри и других красавцев-старперов.
Вервия 2007 великолепна. Гораздо лучше советской.
Герои в своем возрасте, а не старцы, Играют артисты великолепно. Особенно Алессио Бони (Андрей Болконский).
Может быть война представлена не так мрачно ка в версии С.Бондарчука, но это не смертельно.
Характеры более живые,яркие,не муторно-статичные.
№ 682
Я уснула над шедевром С.Бондарчука. Вяло,занудно, неинтересно.
Все знакомые лица из других фильмов.
Пьер-старик, Наташа-дурочка, Болконский Андрей-выскочка, Болконский -отец- старый дурак.
В советском варианте лично у меня такими предстали герои.
В иностранной версии получилось все гораздо лучше. Особенно Андрей Болконский. Алессио Бони сыграл так емко и глубоко, что нашему Тихонову и не снилось.
Выпрямить спину,нахохлиться,"поиграть лицом" не значит выразить глубину образа Л.Толстого.
Л.Савельева-Наташа не оставила никаких эмоций кроме каких-то невнятных лучезарных улыбок. Характера-ноль.
Батальные сцены, конечно, в советском фильме отражены лучше, более емкие.
Но их смысл?
№ 738. Amie du Soleil.
Увы, Вы зря старались. На странице ВИМ 2007 года в разделе "Европейское кино" опять запущена лживая легенда про "общество". Я там позволил себе воспроизвести Ваше сообщение.
Толстой довольно точно и подробно описал в романе развитие Наташи как девочки-девушки-женщины. Страстная натура, жадная до жизни, мечущаяся от возвышенных чувств до барских истерик. Однако, Толстой так и не сумел найти для неё место в большой жизни. С нашей современной точки зрения трудно понять, как она могла ограничить себя исключительно домом. Даже собственных мыслей и желаний автор ей не оставил. Предоставил полностью жить жизнью мужа, его мыслями, чувствами, занятиями. Позволил только ревновать Пьера к любому столбу.
Здесь отчётливо прослеживается мысль Толстого, что женщине место только глубоко в тени мужа. Это и в его отношении с собственной женой видно. И знать не желал, что она в обыденной жизни гораздо больше сделала для него и для детей. Он "играл" в хорошего барина, выдумывал новые взаимоотношения с миром. А она вела хозяйство, кормила его, детей. Думала
о их будущем. А свое представление идеального хозяина он выписал в образе Николеньки. Хотя теперь понятно, что без развития технологий сельское хозяйство даже в своём дворе не наладить. Тем более страну не прокормить. А тот и крестьян не спешил отпускать. ИМХО
Amie du Soleil (Сейчас в Москве) 02.02.2014 - 11:45:47
№741 Антуан
ППКС! Какая правильность за такой короткий период влюбиться в одного, потом в другого, выйти замуж за третьего. Наташа - несуразная как в "Покровских воротах", только из высшего общества.
Слушайте, ну ей же 13 лет в начале романа. Подростковый период!Конечно,она влюбляется несколько раз. Зато замуж выходит перспективно))
Угу. Предлагаю посмотреть на донжуанский список Натали:
1) Борис Друбецкой;
2) Денисов;
3) Безымянный учитель пения;
4) Андрей Болконский;
5) Анатоль Курагин;
6) Пьер Безухов.
Это все период с 13 до 19 лет. Никого вроде не забыла?
Так мне и не смог никто объяснить, в чем принципиальная разница между этой девицей и Ольгой Лариной. Мне лично кажется, что разница только в авторском к ним отношении, ибо типаж показан совершенно идентичный.
quote]
ППКС! Какая правильность за такой короткий период влюбиться в одного, потом в другого, выйти замуж за третьего. Наташа - несуразная как в "Покровских воротах", только из высшего общества.[/quote]
Слушайте, ну ей же 13 лет в начале романа. Подростковый период!Конечно,она влюбляется несколько раз. Зато замуж выходит перспективно))
№ 712 Турандот из Волшебной страны 30.10.2013 21:59
Лари(М)
Людмила Савельева милая, красивая, правильная и не интересная.
В этой роли она живая, эмоциональная, непосредственная, даже не всегда красива. А о правильности и речи не идёт. Какая правильность с её-то сумасбродными выходками и истериками.[/quote]
ППКС! Какая правильность за такой короткий период влюбиться в одного, потом в другого, выйти замуж за третьего. Наташа - несуразная как в "Покровских воротах", только из высшего общества.
№ 738 Amie du Soleil Большое спасибо Вам за выдержку из Википедии. И для - неверующих...). Теперь мы все точно будем знать: Война и мир. Это, дей-но, важно.
Amie du Soleil (Сейчас в Москве) 08.01.2014 - 00:08:54
№735 Borisovna
У Толстого имеется ввиду значение мир- как общество. В русском языке имелись два слова - мир - отсутствие войны, и общество. Там было различие в написании буквы "и".
Блин, ну сколько уже можно эту легенду про "общество" повторять?
Из Википедии:
В современном русском языке слово „мир“ имеет два разных значения, „мир“ — антоним к слову „война“ и „мир“ — в смысле планета, община, общество, окружающий мир, место обитания (ср. „На миру и смерть красна“). До орфографической реформы 1917—1918 годов эти два понятия имели различное написание: в первом значении писалось „миръ“, во втором — „міръ“. Существует легенда, что Толстой якобы использовал в названии слово „міръ“ (Вселенная, общество). Однако все прижизненные издания романа Толстого выходили под названием „Война и миръ“, и сам он писал название романа по-французски как „La guerre et la paix“. Существуют различные версии возникновения этой легенды.
Согласно одной из них, неоднозначность возникла при первой полной публикации романа. В 1868 году в издательстве М. Н. Каткова выходит книга, на титульном листе которой начертано: „Война и миръ“. Сохранился предваряющий это событие документ от 24-25 марта 1867 года, адресованный М. Н. Лаврову — служащему типографии Каткова. Это проект договора об издании романа. Интересно то, что заглавие его в документе — „Тысяча восемьсотъ пятый годъ“ — зачёркнуто одной чертой и рукой Л. Н. Толстого над словами „Тысяча восемьсот“ написано: „Война и міръ“. Но, безусловно, любопытно и то, что в самом начале документа над словами „Милостивый Государь, Михаилъ Николаевичъ“ карандашом начертано: „Война и Миръ“. Сделано это рукой Софьи Андреевны, очевидно, при наведении порядка в бумагах мужа в восьмидесятые годы.
По другой версии, легенда возникла из-за опечатки, допущенной в издании 1913 года под редакцией П. И. Бирюкова. В четырёх томах романа заглавие воспроизводится восемь раз: на титульном листе и на первой странице каждого тома. Семь раз напечатано „миръ“ и лишь один раз — „міръ“, причём на первой странице первого тома.
Существует, наконец, ещё одна версия. Согласно ей, легенда произошла от опечатки в оригинальном издании популярного труда Георгия Флоровского[9]. В написании названия романа почему-то использована буква „i“.
Поддержка легенде была оказана в 1982 г., когда в популярной телепрограмме „Что? Где? Когда?“ был задан вопрос на эту тему и дан „правильный“ ответ. Эти вопрос с ответом в том же году попали в книгу В. Ворошилова „Феномен игры“ [1]. 23 декабря 2000 года, в юбилейной игре, посвящённой 25-летию передачи, этот же ретро-вопрос был повторен снова. И снова знатоками был дан тот же ответ — никто из организаторов не удосужился проверить вопрос по существу. См. также: [2], [3].
Следует отметить, что в названии „почти одноимённой“ поэмы Маяковского „Война и міръ“ (1916) намеренно используется игра слов, которая была возможна до орфографической реформы, но сегодняшним читателем не улавливается.
Для сомневающихся: у меня дома есть книга дореволюционного издания. Название выглядит так: ВОЙНА и МИРЪ.
№735 Borisovna
У Толстого имеется ввиду значение мир- как общество. В русском языке имелись два слова - мир - отсутствие войны, и общество. Там было различие в написании буквы "и".
Спасибо, я это и имела ввиду. Вы все точно нам рассказали.
Не знаю, американцы так любят нашу классику, почему так неудачно поставили фильм. Даже разговор Наташи на балконе с Соней ( какая ночь...) - то, что помогло захотеть жить - в том числе - А. Болконскому, - они поставили, как девичью болтовню и сплетни: кто на кого как посмотрел и т.д. Как бы я не любила Одри Хепберн, не могу смотреть эту картину. Но, может, это как в одн. фильме сказано: Откуда столь вольная трактовка? А.., это по мотивам...)
Ведь даже здесь на форуме многие отрицательно высказываются в отношении некот. экранизаций зарубежн. классики. Не в нашу пользу.
У Толстого имеется ввиду значение мир- как общество. В русском языке имелись два слова - мир - отсутствие войны, и общество. Там было различие в написании буквы "и".
№730 Lalie
В англ. варианте есть 2 значения слова "мир": 1)отсутствие войны - peace; 2) весь мир, земля, все люди - world. Американцы - все ли, не знаю, - употребл. слово peace. Война и ее отсутствие. Но я когда-то слышала, что у Л. Толстого в романе стоит второй вариант: слово "мiр" - что значит: вселенная, весь мир, все люди. Говорили, что тогда тоже были 2 слова. Тогда совсем другой смысл... Не помню тоже, где слышала.
Юрий Власов, самый сильный человек планеты в то время, олимпийский чемпион по тяжелой атлетике. Сын знаменитого советского разведчика, весьма эрудированный человек, ставший писателем.
И это не я имею ввиду, это известный факт. Власов был утвержден на роль Пьера Безухова и начал сниматься. Когда он отказался Бондарчук был вынужден сам играть эту роль по многим причинам, в том числе и размерам сшитых костюмов.
Спасибо, я знала про то, что Ю. Власов - самый сильный человек планеты. Но никогда не слышала, что Бондарчук хотел снимать его. Значит, он и хорошим актером был. Ведь какую роль его просил играть Бондарчук!
отзывы
№ 593
А Вы сам роман читали? Так, чтобы полностью? Что-нибудь поняли? Или тоже уснули?
Посмотрите версию без Одри и других красавцев-старперов.
Вервия 2007 великолепна. Гораздо лучше советской.
Герои в своем возрасте, а не старцы, Играют артисты великолепно. Особенно Алессио Бони (Андрей Болконский).
Может быть война представлена не так мрачно ка в версии С.Бондарчука, но это не смертельно.
Характеры более живые,яркие,не муторно-статичные.
Я уснула над шедевром С.Бондарчука. Вяло,занудно, неинтересно.
Все знакомые лица из других фильмов.
Пьер-старик, Наташа-дурочка, Болконский Андрей-выскочка, Болконский -отец- старый дурак.
В советском варианте лично у меня такими предстали герои.
В иностранной версии получилось все гораздо лучше. Особенно Андрей Болконский. Алессио Бони сыграл так емко и глубоко, что нашему Тихонову и не снилось.
Выпрямить спину,нахохлиться,"поиграть лицом" не значит выразить глубину образа Л.Толстого.
Л.Савельева-Наташа не оставила никаких эмоций кроме каких-то невнятных лучезарных улыбок. Характера-ноль.
Батальные сцены, конечно, в советском фильме отражены лучше, более емкие.
Но их смысл?
Увы, Вы зря старались. На странице ВИМ 2007 года в разделе "Европейское кино" опять запущена лживая легенда про "общество". Я там позволил себе воспроизвести Ваше сообщение.
Здесь отчётливо прослеживается мысль Толстого, что женщине место только глубоко в тени мужа. Это и в его отношении с собственной женой видно. И знать не желал, что она в обыденной жизни гораздо больше сделала для него и для детей. Он "играл" в хорошего барина, выдумывал новые взаимоотношения с миром. А она вела хозяйство, кормила его, детей. Думала
о их будущем. А свое представление идеального хозяина он выписал в образе Николеньки. Хотя теперь понятно, что без развития технологий сельское хозяйство даже в своём дворе не наладить. Тем более страну не прокормить. А тот и крестьян не спешил отпускать. ИМХО
ППКС! Какая правильность за такой короткий период влюбиться в одного, потом в другого, выйти замуж за третьего. Наташа - несуразная как в "Покровских воротах", только из высшего общества.
Слушайте, ну ей же 13 лет в начале романа. Подростковый период!Конечно,она влюбляется несколько раз. Зато замуж выходит перспективно))
1) Борис Друбецкой;
2) Денисов;
3) Безымянный учитель пения;
4) Андрей Болконский;
5) Анатоль Курагин;
6) Пьер Безухов.
Это все период с 13 до 19 лет. Никого вроде не забыла?
Так мне и не смог никто объяснить, в чем принципиальная разница между этой девицей и Ольгой Лариной. Мне лично кажется, что разница только в авторском к ним отношении, ибо типаж показан совершенно идентичный.
ППКС! Какая правильность за такой короткий период влюбиться в одного, потом в другого, выйти замуж за третьего. Наташа - несуразная как в "Покровских воротах", только из высшего общества.[/quote]
Слушайте, ну ей же 13 лет в начале романа. Подростковый период!Конечно,она влюбляется несколько раз. Зато замуж выходит перспективно))
Лари(М)
Людмила Савельева милая, красивая, правильная и не интересная.
В этой роли она живая, эмоциональная, непосредственная, даже не всегда красива. А о правильности и речи не идёт. Какая правильность с её-то сумасбродными выходками и истериками.[/quote]
ППКС! Какая правильность за такой короткий период влюбиться в одного, потом в другого, выйти замуж за третьего. Наташа - несуразная как в "Покровских воротах", только из высшего общества.
У Толстого имеется ввиду значение мир- как общество. В русском языке имелись два слова - мир - отсутствие войны, и общество. Там было различие в написании буквы "и".
Из Википедии:
Согласно одной из них, неоднозначность возникла при первой полной публикации романа. В 1868 году в издательстве М. Н. Каткова выходит книга, на титульном листе которой начертано: „Война и миръ“. Сохранился предваряющий это событие документ от 24-25 марта 1867 года, адресованный М. Н. Лаврову — служащему типографии Каткова. Это проект договора об издании романа. Интересно то, что заглавие его в документе — „Тысяча восемьсотъ пятый годъ“ — зачёркнуто одной чертой и рукой Л. Н. Толстого над словами „Тысяча восемьсот“ написано: „Война и міръ“. Но, безусловно, любопытно и то, что в самом начале документа над словами „Милостивый Государь, Михаилъ Николаевичъ“ карандашом начертано: „Война и Миръ“. Сделано это рукой Софьи Андреевны, очевидно, при наведении порядка в бумагах мужа в восьмидесятые годы.
По другой версии, легенда возникла из-за опечатки, допущенной в издании 1913 года под редакцией П. И. Бирюкова. В четырёх томах романа заглавие воспроизводится восемь раз: на титульном листе и на первой странице каждого тома. Семь раз напечатано „миръ“ и лишь один раз — „міръ“, причём на первой странице первого тома.
Существует, наконец, ещё одна версия. Согласно ей, легенда произошла от опечатки в оригинальном издании популярного труда Георгия Флоровского[9]. В написании названия романа почему-то использована буква „i“.
Поддержка легенде была оказана в 1982 г., когда в популярной телепрограмме „Что? Где? Когда?“ был задан вопрос на эту тему и дан „правильный“ ответ. Эти вопрос с ответом в том же году попали в книгу В. Ворошилова „Феномен игры“ [1]. 23 декабря 2000 года, в юбилейной игре, посвящённой 25-летию передачи, этот же ретро-вопрос был повторен снова. И снова знатоками был дан тот же ответ — никто из организаторов не удосужился проверить вопрос по существу. См. также: [2], [3].
Следует отметить, что в названии „почти одноимённой“ поэмы Маяковского „Война и міръ“ (1916) намеренно используется игра слов, которая была возможна до орфографической реформы, но сегодняшним читателем не улавливается.
У Толстого имеется ввиду значение мир- как общество. В русском языке имелись два слова - мир - отсутствие войны, и общество. Там было различие в написании буквы "и".
Не знаю, американцы так любят нашу классику, почему так неудачно поставили фильм. Даже разговор Наташи на балконе с Соней ( какая ночь...) - то, что помогло захотеть жить - в том числе - А. Болконскому, - они поставили, как девичью болтовню и сплетни: кто на кого как посмотрел и т.д. Как бы я не любила Одри Хепберн, не могу смотреть эту картину. Но, может, это как в одн. фильме сказано: Откуда столь вольная трактовка? А.., это по мотивам...)
Ведь даже здесь на форуме многие отрицательно высказываются в отношении некот. экранизаций зарубежн. классики. Не в нашу пользу.
В англ. варианте есть 2 значения слова "мир": 1)отсутствие войны - peace; 2) весь мир, земля, все люди - world. Американцы - все ли, не знаю, - употребл. слово peace. Война и ее отсутствие. Но я когда-то слышала, что у Л. Толстого в романе стоит второй вариант: слово "мiр" - что значит: вселенная, весь мир, все люди. Говорили, что тогда тоже были 2 слова. Тогда совсем другой смысл... Не помню тоже, где слышала.
Юрий Власов, самый сильный человек планеты в то время, олимпийский чемпион по тяжелой атлетике. Сын знаменитого советского разведчика, весьма эрудированный человек, ставший писателем.
И это не я имею ввиду, это известный факт. Власов был утвержден на роль Пьера Безухова и начал сниматься. Когда он отказался Бондарчук был вынужден сам играть эту роль по многим причинам, в том числе и размерам сшитых костюмов.