Во-первых, не "Поход Роммеля", а "Десант (или рейд, вылазка, например) на Роммеля". То есть, с точностью до наоборот.
Тяжеловесный фильм, однако. Чувствуется, что знаменитый некогда режиссёр Генри Хатауэй уже был не в форме. Производит впечатление легковесного фильма об одной военной операции. А какие благородные немцы! Конечно, общим местом было из несравненно лучшее отношение к англичанам и американцам, чем к восточноевропейцам вообще и к советским пленным в частности. Но здесь уже - прямо идиллия: фельдмаршал Роммель дружески беседует о филателии с английским медиком... И только последние минут 10 смотрятся с некоторым интересом. Вообще, неудачное кино. Лучше ещё раз пересмотреть в этом плане "Грязную дюжину" или "Пушки Навароне"...
Ну, ещё и субъективный фактор - корявый перевод. Мало того, что местами оригинальная фонограмма звучит чересчур громко, так ещё почему-то вообще не переведена немецкая речь. А её здесь довольно много, английских титров нет, и решили, видимо, для экономии немецкого переводчика не звать. Да ещё и по смыслу временами ляпы: вместо "стреляйте по танкам" - "стреляйте по грузовикам", вместо "давайте огнемётами" - "выведите из строя огнемёты". В общем, халтура...
отзывы
Тяжеловесный фильм, однако. Чувствуется, что знаменитый некогда режиссёр Генри Хатауэй уже был не в форме. Производит впечатление легковесного фильма об одной военной операции. А какие благородные немцы! Конечно, общим местом было из несравненно лучшее отношение к англичанам и американцам, чем к восточноевропейцам вообще и к советским пленным в частности. Но здесь уже - прямо идиллия: фельдмаршал Роммель дружески беседует о филателии с английским медиком... И только последние минут 10 смотрятся с некоторым интересом. Вообще, неудачное кино. Лучше ещё раз пересмотреть в этом плане "Грязную дюжину" или "Пушки Навароне"...
Ну, ещё и субъективный фактор - корявый перевод. Мало того, что местами оригинальная фонограмма звучит чересчур громко, так ещё почему-то вообще не переведена немецкая речь. А её здесь довольно много, английских титров нет, и решили, видимо, для экономии немецкого переводчика не звать. Да ещё и по смыслу временами ляпы: вместо "стреляйте по танкам" - "стреляйте по грузовикам", вместо "давайте огнемётами" - "выведите из строя огнемёты". В общем, халтура...