№ 1 Stromyn, @e-mail 6.02.2013 22:55
Жаль, что мало кто, видимо, смотрел этот фильм. Между тем, отличная антифашистская картина. И сделана как-то не по-голливудски, даже чем-то визуально напоминает нашу классику: "Подвиг разведчика", "Живые и мёртвые". Не случайно, наверное: Анатоль Литвак - ведь наш человек...
Согласна фильм хороший. Он дает стопроцентное погружение в то военное время. Эти съемки натуральных развалин так впечатлительны, что кажется, что ты там присутствуешь.
Жаль, что мало кто, видимо, смотрел этот фильм. Между тем, отличная антифашистская картина. И сделана как-то не по-голливудски, даже чем-то визуально напоминает нашу классику: "Подвиг разведчика", "Живые и мёртвые". Не случайно, наверное: Анатоль Литвак - ведь наш человек...
Снят фильм на натуре, в разрушенной Германии. Играет много знаменитых теперь немецких актёров: Оскар Вернер, Хильдегард Неф, Ганс-Христиан Блех, в крохотных ролях Герд Фрёбе и Клаус Кински. Идёт фильм два часа, но "держит" всё время.
Единственно, что портит - перевод. И вроде всё слышно, и текст в целом нормальный, в общем, пока показывают американцев, всё хорошо. Когда же немцев... Через слово: "сэр", "сэр". Ну когда уже наши юные, в основном, переводчики и редактора(если таковые вообще имеют место) поймут, что для нас это слово означает принадлежность к англоязычному миру, и в противном случае его либо не надо переводить вообще, либо как-нибудь типа "господин", "герр полковник (или кто там)"... Лет 20-25 такую глупость ещё редко можно было услышать. Теперь же, видимо, общий образовательный уровень упал. Вот и получается: язык знаем, а всё остальное - по барабану.
отзывы
... Эти съемки натуральных развалин так впечатлительны, что кажется, что ты там присутствуешь.
Жаль, что мало кто, видимо, смотрел этот фильм. Между тем, отличная антифашистская картина. И сделана как-то не по-голливудски, даже чем-то визуально напоминает нашу классику: "Подвиг разведчика", "Живые и мёртвые". Не случайно, наверное: Анатоль Литвак - ведь наш человек...
Снят фильм на натуре, в разрушенной Германии. Играет много знаменитых теперь немецких актёров: Оскар Вернер, Хильдегард Неф, Ганс-Христиан Блех, в крохотных ролях Герд Фрёбе и Клаус Кински. Идёт фильм два часа, но "держит" всё время.
Единственно, что портит - перевод. И вроде всё слышно, и текст в целом нормальный, в общем, пока показывают американцев, всё хорошо. Когда же немцев... Через слово: "сэр", "сэр". Ну когда уже наши юные, в основном, переводчики и редактора(если таковые вообще имеют место) поймут, что для нас это слово означает принадлежность к англоязычному миру, и в противном случае его либо не надо переводить вообще, либо как-нибудь типа "господин", "герр полковник (или кто там)"... Лет 20-25 такую глупость ещё редко можно было услышать. Теперь же, видимо, общий образовательный уровень упал. Вот и получается: язык знаем, а всё остальное - по барабану.