Фильм на уж очень большого любителя. Меня, например, оставил равнодушным, и я пожалел времени, затраченного на просмотр. читать далее>>
№ 12
С.Винский (Москва) 3.11.2013 - 00:00
... Совершенно верно, самый точный перевод - "кутерьма", потому что фразеологизм 'all that jazz' к джазу отношения, в общем-то, не имеет. читать далее>>
№ 11
fagote (Аткарск) 20.10.2013 - 12:58
Тот кто перевел название К/Ф "Аll That Jazz"- ("Весь этот джаз") как "вся эта дребедень" вполне потом мог вместо «Ромео и Джульетта» изобрести "Ромка и Жулька".............. читать далее>>
№ 10
викся (азов) 20.11.2012 - 10:22
У меня на диске запись, где название озвучено как : "Вся эта дребедень"! читать далее>>
№ 9
Фриценятка20.11.2012 - 00:51
Думаю, что советский переводчик 80-х годов понимал, что слово ДЖАЗ , это игра слов и такое название будет не совсем понятно для советского человека 80-х годов. Отсюда и "Вся эта кутерьма" и... читать далее>>
обсуждение >>