...
Наверное кто-то в холодце личиком спал, когда фильм смотрел, поэтому объясняю на пальцАх. Фильм не про комету, а про американское общество, но и не только про американское. Просто там все ярче и гипертрофированней. Похоже, что герой Бодрова был таки прав: « Кирдык Америке». Ну и, повторюсь, не только Америке. Как показано, так все и произойдёт. И не важно, что именно случится: комета, ледники растают, или плешивый в последние часы своей жизни всем Армагеддон устроит из своего супер-бункера, чтоб не обидно было самому помирать
Лучший актерский состав и игру для этого фильма представить даже теоретически невозможно. просто в «яблочко».[/quote]
Уважаемый. Кирдык или не кирдык но снять придурком своего президента! ПРРЕЗЗИДЕНТАа! Только сильная уверенная в себе нация может снять кино в котором почти что издевается над истеблишментом президентом королевой (Корона)....ведь человечество, цивилизация со смехом расстается со своими недостатками....как видно российская цивилизация ещё не готова послать к черту свои недостатки...
Подробнее на Кино-Театр.РУ //www.kino-teatr.ru/kino/movie/hollywood/144825/forum/#s4967005
№29 Виталий Иванов
Кстати, ДиКапри надо худеть. А то такую ряху отъел. Я его не сразу то и узнал. Ведь молодой ещё. Странно. Обычно в их холивуде к таким вещам относятся профессионально. Хотя с другой стороны, у него уже столько денег, ему на всё уже наплевать.
Второе правило: досматривать до точки. Размышлять об увиденном, если с кем - обсуждать кратко первые впечатления.
Ну первое: лучше смотреть с субтитрами со второго ряда ктра.
***
У нас кроме кинофеста Лicтапад (Ноябрь) ещё Паўночнае ззянне (Северное сияние). Скандинавское кино. Тоже с субтитрами. Хорошая тренировка. Слов как правило мало )))
№49 Егоръ 11
Там еще не концовка. После титров окончательное решение )))
В "Голом пистолете 2 и 1/2" было нечто аналогичное. Только текстом (причём непременно Михалёвском). И лишь однажды (переписывая изумительный трек Айры Ньюборн с кассеты на магнитофон) вдруг наткнулся на заключительную фразу "Буша-старшего" "Ну, хорошо, давайте посмотрим - усвоил я это или не усвоил? Энергия, эффективность - это хорошо. А бурить лёд в Арктике для национального заповедника (что за хрень?) - это плохо. Господин президент, всё у вас в порядке? Да, всё в порядке - спасибо!" (и сливается вода в унитазе)
Егор... Не знаю, как в мире, но на сайте Вы точно - единственный (ну, или ПЕРВЫЙ), кто получил АБСОЛЮТНОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ с первого раза. Никому другому (если начнут утверждать, что и они ЭТО видели) не поверю ))). Увидеть такое и не написать - немыслимо.
Я лишь предугадал его обязательное "Мама!". Дальше (сэлфи) - уже слегка банальненько.
№49 Егоръ 11 Там еще не концовка. После титров окончательное решение )))
Оп-паньки! Побёг досматривать!)))
Единственный раз когда мне лично надо чтобы звучал - Карты, деньги, 2 ствола.
И "Бумер" ещё - в моём случае. Впрочем, в данном случае, как у Венички - после "И немедленно выпил" (Серп и молот - Карачарово, кажется) - ничего другого и не подразумевалось
Тема табу-лексики в переводах достойна отдельной ветки.
Пока её нету пишу тут...
Единственный раз когда мне лично надо чтобы звучал - Карты, деньги, 2 ствола.
Ещё в нескольких фильмах подобного рода не против.
А допустим в фильме Взвод что есть мат, что его нету - никакой разницы.
№47 Евгений Гейндрих
... А мне понравилась концовка. « Ах, как здесь красиво! Ах, какие птички!». А птичка «Ам»)))
Показана уязвимость и беспомощность этих хозяев жизни, у которых нет ничего, кроме понтов и бабла, а они во вселенском масштабе не работают.
Там еще не концовка.
После титров окончательное решение )))
Она мне тоже понравилась. Я больше имел в виду собственно апокалИпсис (в этом плане ни "Меланхолию", ни даже "Знамение" уже не переплюнешь - кмк, конечно). А так - птичка, срубившая бедняжку, оказалась наиболее ударной - в финале.
у которых нет ничего, кроме понтов и бабла
Утировано, конечно... Но можно и так.
№ 45 Крэг Хэк (Минск)
Работа по озвучанию/дубляжу сейчас (местами) осуществляется и вовсе на коленках. Получают 5+1, закрывают VO, вбивают туда (порой и на ноутах) дурно записанные треки - кое-как сводят в DCP-файлы и пускают в кинотеатрах. Иные наловчились и удалённо...
№32 Трахт фон Берг
Финал прикольный, конечно. Но я ждал чего-то менее банального лемовского (или бредбэриевского).
А мне понравилась концовка. « Ах, как здесь красиво! Ах, какие птички!». А птичка «Ам»)))
Показана уязвимость и беспомощность этих хозяев жизни, у которых нет ничего, кроме понтов и бабла, а они во вселенском масштабе не работают.
№43 Трахт фон Берг
Итальянская "Рука Бога" имеется в Сети в двух вариантах. В первом убрали мат...
№44 Т-татьян@
Шерон Тейт... говорит, при том смеясь - ср***е е сосиски. Мне сидя в кинотеатре, было очень неприятно это слушать.
Муж говорит : Ну и х** с ним". Но если даже, так звучит в оригинальных версиях, почему надо тупо так переводить, а не использовать эвфемизмы.
Да, перевод мата - один из примеров, когда от переводчиков требуется хороший вкус и отсутствие чрезмерной скованности. Сложная задача, ведь наш и зарубежный маты довольно сильно отличаются частотой употребления, эмоциональной нагрузкой, уместностью и степенью обсценности. Когда переводят в лоб, по словарю, получается ерунда. А когда пытаются смягчить, то часто используют не слишком натурально звучащие слова типа "ср*ный" или "греб*ный".
К счастью, для популярных фильмов обычно появляется несколько озвучек, а уж за перевод сериалов разворачивается настоящая конкуренция между пятью-семью студиями) Тогда обычно находятся и версии с матом, и полностью без мата, и промежуточные. А для более редких работ - тут да, возможно, чтобы по-настоящему насладиться, без оригинала и субтитров не обойтись.
№42 Крэг Хэк
... Есть такое) Бывают конечно и удачные примеры, но дублированные комедии смотреть невозможно, там всех американских актрис превращают в ахающих и охающих безмозглых куриц)
Но есть выход для тех, кому трудно на слух и по субтитрам - закадровый многоголосый перевод. Иногда еще появляется одноголосый. Оригинальные интонации не заглушаются, сам перевод создают внимательно по субтитрам, ошибаются редко. А чтоб быть полностью спокойным, вдруг где-то все же ошибутся, можно запустить для контроля английские субтитры.
К примеру, этот фильм я смотрел с многоголоской, впечатления положительные. Все-таки дубляж - сложное искусство, а к нему часто относятся как к халтуре. А к закадровому переводу требования меньше, поэтому смотреть с ним почти всегда лучше.
Я с Вами согласна, что дубляж - это отдельное искусство, но это больше о советском дубляже. Несмотря на то, что были случаи купирования из прокатных версий отдельных сцен, приятно слушать голоса актеров советского дубляжа.
Но мне вспоминается ненормативная (обсценная) лексика в русскоязнычном дубляже. "Однажды в Голливуде"(США, 2019) нецензурная лексика из уст американской актрисы - Шерон Тейт (которая по официальной версии погибла 9 августа 1969 г., а в фильме она осталась жива), не знаю, кто её дублировал, но она говорит, при том смеясь - ср***е е сосиски. Мне сидя в кинотеатре, было очень неприятно это слушать. Я понимаю, когда герой Ди Каприо (вернее кто его дублировал) так ругается, это все в контексте сюжета, но из Шерон Тейт - не верится.
"Незнакомая дочь" (США, 2021)
В этом фильме (вернее дублированной версии) звучат часто слова, которые относятся к обсценной лексике.
Напр. идет диалог на повышенных тонах мужа и жены об образовании маленьких дочерей
Муж говорит : Ну и х** с ним". Но если даже, так звучит в оригинальных версиях, почему надо тупо так переводить, а не использовать эвфемизмы.
закадровый многоголосый перевод. Иногда еще появляется одноголосый
В первом (да и во втором) случаях - всё зависит от картин. Наглядный пример - как раз Ваш.
Итальянская "Рука Бога" имеется в Сети в двух вариантах.
Многоголосом и одноголосом. Оба - замечательные. И оба - дрянь.
В первом убрали мат, во втором - безобразно свели, получилась какая-то голосовая каша (итальянцев вообще сложно дублировать сверху, а замещать - ещё труднее, если невозможно).
Итого - наилучшим вариантом будут опять же субтитры с оригинальным звучанием.
№40 Евгений Гейндрих
Кроме того, при дублировании голливудских фильмов в России, мне кажется, подчас это делается умышленно. Настолько клиническими идиотами выглядят пиндосы в русском дубляже. Ну ей-богу, на самом деле они не совсем уж такие)))
Есть такое) Бывают конечно и удачные примеры, но дублированные комедии смотреть невозможно, там всех американских актрис превращают в ахающих и охающих безмозглых куриц)
Но есть выход для тех, кому трудно на слух и по субтитрам - закадровый многоголосый перевод. Иногда еще появляется одноголосый. Оригинальные интонации не заглушаются, сам перевод создают внимательно по субтитрам, ошибаются редко. А чтоб быть полностью спокойным, вдруг где-то все же ошибутся, можно запустить для контроля английские субтитры.
К примеру, этот фильм я смотрел с многоголоской, впечатления положительные. Все-таки дубляж - сложное искусство, а к нему часто относятся как к халтуре. А к закадровому переводу требования меньше, поэтому смотреть с ним почти всегда лучше.
отзывы
Наверное кто-то в холодце личиком спал, когда фильм смотрел, поэтому объясняю на пальцАх. Фильм не про комету, а про американское общество, но и не только про американское. Просто там все ярче и гипертрофированней. Похоже, что герой Бодрова был таки прав: « Кирдык Америке». Ну и, повторюсь, не только Америке. Как показано, так все и произойдёт. И не важно, что именно случится: комета, ледники растают, или плешивый в последние часы своей жизни всем Армагеддон устроит из своего супер-бункера, чтоб не обидно было самому помирать
Лучший актерский состав и игру для этого фильма представить даже теоретически невозможно. просто в «яблочко».[/quote]
Уважаемый. Кирдык или не кирдык но снять придурком своего президента! ПРРЕЗЗИДЕНТАа! Только сильная уверенная в себе нация может снять кино в котором почти что издевается над истеблишментом президентом королевой (Корона)....ведь человечество, цивилизация со смехом расстается со своими недостатками....как видно российская цивилизация ещё не готова послать к черту свои недостатки...
Подробнее на Кино-Театр.РУ //www.kino-teatr.ru/kino/movie/hollywood/144825/forum/#s4967005
солидность проступает
Кстати, ДиКапри надо худеть. А то такую ряху отъел. Я его не сразу то и узнал. Ведь молодой ещё. Странно. Обычно в их холивуде к таким вещам относятся профессионально. Хотя с другой стороны, у него уже столько денег, ему на всё уже наплевать.
Второе правило: досматривать до точки. Размышлять об увиденном, если с кем - обсуждать кратко первые впечатления.
Ну первое: лучше смотреть с субтитрами со второго ряда ктра.
***
У нас кроме кинофеста Лicтапад (Ноябрь) ещё Паўночнае ззянне (Северное сияние). Скандинавское кино. Тоже с субтитрами. Хорошая тренировка. Слов как правило мало )))
... Почему же нет? В свободных темах открыта похожая тема. Вы там бываете.
Там еще не концовка. После титров окончательное решение )))
"Ну, хорошо, давайте посмотрим - усвоил я это или не усвоил? Энергия, эффективность - это хорошо. А бурить лёд в Арктике для национального заповедника (что за хрень?) - это плохо. Господин президент, всё у вас в порядке? Да, всё в порядке - спасибо!" (и сливается вода в унитазе)
Я лишь предугадал его обязательное "Мама!". Дальше (сэлфи) - уже слегка банальненько.
Пока её нету пишу тут...
Единственный раз когда мне лично надо чтобы звучал - Карты, деньги, 2 ствола.
Ещё в нескольких фильмах подобного рода не против.
А допустим в фильме Взвод что есть мат, что его нету - никакой разницы.
... А мне понравилась концовка. « Ах, как здесь красиво! Ах, какие птички!». А птичка «Ам»)))
Показана уязвимость и беспомощность этих хозяев жизни, у которых нет ничего, кроме понтов и бабла, а они во вселенском масштабе не работают.
После титров окончательное решение )))
Она мне тоже понравилась. Я больше имел в виду собственно апокалИпсис (в этом плане ни "Меланхолию", ни даже "Знамение" уже не переплюнешь - кмк, конечно). А так - птичка, срубившая бедняжку, оказалась наиболее ударной - в финале.
№ 45 Крэг Хэк (Минск)
Работа по озвучанию/дубляжу сейчас (местами) осуществляется и вовсе на коленках. Получают 5+1, закрывают VO, вбивают туда (порой и на ноутах) дурно записанные треки - кое-как сводят в DCP-файлы и пускают в кинотеатрах. Иные наловчились и удалённо...
Финал прикольный, конечно. Но я ждал чего-то менее банального лемовского (или бредбэриевского).
Показана уязвимость и беспомощность этих хозяев жизни, у которых нет ничего, кроме понтов и бабла, а они во вселенском масштабе не работают.
Итальянская "Рука Бога" имеется в Сети в двух вариантах. В первом убрали мат...
Шерон Тейт... говорит, при том смеясь - ср***е е сосиски. Мне сидя в кинотеатре, было очень неприятно это слушать.
Муж говорит : Ну и х** с ним". Но если даже, так звучит в оригинальных версиях, почему надо тупо так переводить, а не использовать эвфемизмы.
К счастью, для популярных фильмов обычно появляется несколько озвучек, а уж за перевод сериалов разворачивается настоящая конкуренция между пятью-семью студиями) Тогда обычно находятся и версии с матом, и полностью без мата, и промежуточные. А для более редких работ - тут да, возможно, чтобы по-настоящему насладиться, без оригинала и субтитров не обойтись.
... Есть такое) Бывают конечно и удачные примеры, но дублированные комедии смотреть невозможно, там всех американских актрис превращают в ахающих и охающих безмозглых куриц)
Но есть выход для тех, кому трудно на слух и по субтитрам - закадровый многоголосый перевод. Иногда еще появляется одноголосый. Оригинальные интонации не заглушаются, сам перевод создают внимательно по субтитрам, ошибаются редко. А чтоб быть полностью спокойным, вдруг где-то все же ошибутся, можно запустить для контроля английские субтитры.
К примеру, этот фильм я смотрел с многоголоской, впечатления положительные. Все-таки дубляж - сложное искусство, а к нему часто относятся как к халтуре. А к закадровому переводу требования меньше, поэтому смотреть с ним почти всегда лучше.
Но мне вспоминается ненормативная (обсценная) лексика в русскоязнычном дубляже.
"Однажды в Голливуде"(США, 2019) нецензурная лексика из уст американской актрисы - Шерон Тейт (которая по официальной версии погибла 9 августа 1969 г., а в фильме она осталась жива), не знаю, кто её дублировал, но она говорит, при том смеясь - ср***е е сосиски. Мне сидя в кинотеатре, было очень неприятно это слушать. Я понимаю, когда герой Ди Каприо (вернее кто его дублировал) так ругается, это все в контексте сюжета, но из Шерон Тейт - не верится.
"Незнакомая дочь" (США, 2021)
В этом фильме (вернее дублированной версии) звучат часто слова, которые относятся к обсценной лексике.
Напр. идет диалог на повышенных тонах мужа и жены об образовании маленьких дочерей
Муж говорит : Ну и х** с ним". Но если даже, так звучит в оригинальных версиях, почему надо тупо так переводить, а не использовать эвфемизмы.
Итальянская "Рука Бога" имеется в Сети в двух вариантах.
Многоголосом и одноголосом. Оба - замечательные. И оба - дрянь.
В первом убрали мат, во втором - безобразно свели, получилась какая-то голосовая каша (итальянцев вообще сложно дублировать сверху, а замещать - ещё труднее, если невозможно).
Итого - наилучшим вариантом будут опять же субтитры с оригинальным звучанием.
Кроме того, при дублировании голливудских фильмов в России, мне кажется, подчас это делается умышленно. Настолько клиническими идиотами выглядят пиндосы в русском дубляже. Ну ей-богу, на самом деле они не совсем уж такие)))
Но есть выход для тех, кому трудно на слух и по субтитрам - закадровый многоголосый перевод. Иногда еще появляется одноголосый. Оригинальные интонации не заглушаются, сам перевод создают внимательно по субтитрам, ошибаются редко. А чтоб быть полностью спокойным, вдруг где-то все же ошибутся, можно запустить для контроля английские субтитры.
К примеру, этот фильм я смотрел с многоголоской, впечатления положительные. Все-таки дубляж - сложное искусство, а к нему часто относятся как к халтуре. А к закадровому переводу требования меньше, поэтому смотреть с ним почти всегда лучше.