№101 Лалэ
...
Я не согласна стем, что он помог студенту только по чистой доброте душевной: стань он обратно человеком, ему пришлось бы добираться домой пешком, что априори было бы невозможным.
Вы слишком низкого мнения о Нильсе. Текст книги не дает оснований для подозрения его в неискренности (я именно о полной версии, если что).
Так и момента такого не было. Вернее был, но не с гусенком, а несколько ранее, со студентом в Упсале. И этот момент включили в сокращенную версию. И Нильс, вместо того, чтобы воспользоваться такой возможностью, помог студенту, собрав улетевшие листы рукописи, так что тот сразу успокоился - к недоумению ворона Батаки, ожидавшего, что Нильс воспользуется заклятьем. Однако же этого испытания, видимо, оказалось недостаточно, чтобы сделать Нильса человеком. Последнее и окончательное - с Мартином - еще впереди.
А история с гусенком - полностью изобретение советских пересказчиков, и Ваш вариант был бы столь же неканонным, как и тот, что есть.
А редактору-то зачем понадобилось заниматься отсебятиной, интересно?
Я не согласна стем, что он помог студенту только по чистой доброте душевной: стань он обратно человеком, ему пришлось бы добираться домой пешком, что априори было бы невозможным.
Также я понимала, насколько сильно изменился Нильс, что он всё понял, прошёл через многие испытания и сделал столько хороших дел! И, думаю, любой ребёнок это понимал!
А вот лично мне не показалось, что он так уж сильно изменился. Я знаю, что, возможно, окажусь не права, однако, читая каноническую полную версию (хотя о 100% правильности перевода судить не берусь), в голову всё - таки закрались некоторые сомнения насчёт искренности его поступков. Вполне возможно, что он всё делал в первую очередь ради себя любимого (и это понятно), чтобы показаться хорошим в глазах гусей и прочих персонажей. Остаётся только гадать: как подобное, пусть даже и искусное, лицемерие, смогло укрыться от проницательных глаз старой и мудрой госпожи Акки? Она - то прожила на свете уже много лет, многое повидала. И так легко поверила какому - то мальчику! У детей его возраста (14 ему в оригинале было), как правило, все мысли, чувства и эмоции написаны на лице, как на лакмусовой бумажке. Если ему удалось их скрыть... тогда он действительно великий актёр. Честно говоря, я всегда видела в нём только большого притворщика после прочтения полной версии.
№ 98 Черная Молния
Письмо я Вам написала в личке. Там нет упоминаний о лентах, но при обсуждении фильмов мы, конечно, можем коснуться каких-то вопросов, связанных с книгой. Я жду Ваших отзывов, пишите, как будет такая возможность. :)
Света из Перми, большое спасибо Вам!)))
Я не могу обещать, когда точно сумею посмотреть фильм, но как только посмотрю, напишу Вам!
А если Вы не можете ответить в личке, может быть, напишете ответ здесь, если не совсем уж не по теме?
№ 95 Черная Молния
Ещё раз простите, что я задержалась с ответом. Я Вам постараюсь написать на днях и всё объяснить.
Спасибо за добрые слова: я рада, что Вам интересны экранизации! :) На фильм я наткнулась, когда искала японскую версию. Мне он попался только почему-то на французском языке. В сравнении с мультфильмом там было разобраться труднее. Тем более я на тот момент ещё не прочла всю полную версию, а в ленте зачем-то перенесли действие в относительно позднее время и много сократили. Но сегодня утром я пересмотрела эту картину более внимательно, и мне неожиданно понравилось, что здесь возраст Нильса соответствует его возрасту в книге, а сам фильм рассчитан больше на подростков. Ведь, в противном случае, что-то бы из темы ушло. И хотя картина не о будущем героя, но в ней вполне веришь, что он всю жизнь будет хорошо относиться к природе и, что с Осой у него сложились близкие отношения.
Я дам на фильм ссылку в отдельном посте. Надеюсь, что он Вам понравится, и в общих чертах его Вы поймёте. :)
Здравствуйте, Света из Перми!)))
А, если прочитали, тогда все хорошо, а я было боялась, что Вы и не заглядывали в личку, и не верите, что я отвечу. Отпишетесь, когда сможете (надеюсь, что сможете).
Огромное спасибо Вам за рассказ об экранизациях "Нильса"! Последний фильм особенно любопытно было бы посмотреть. Дело в том, что я тоже думала, как сложится будущее Нильса, ведь трудно представить, чтобы он, пережив столько приключений, в итоге вырос простым обывателем, не интересующимся ничем, кроме насущно необходимого. Его все равно что-то будет отделять от других людей, я думаю. Он же не Сьюзен из "Хроник Нарнии", чтобы предать свою мечту ради возможности быть как все. И о том, как сложатся его отношения с Осой, тоже очень хотелось бы узнать. Она, тоже очень много пережившая, мудрая не по годам, как никто сможет понять Нильса. А в этом фильме у них какие отношения?
Посмотреть его очень бы хотелось, вот только он что, без перевода? Ни перевода, ни субтитров - сложно будет что-то понять! Но ссылочку все равно дайте, если можно.
Огромное спасибо Вам за все!)))
Здравствуйте, Чёрная Молния!
Спасибо Вам за интересные сообщения! Извините меня за задержку. Ваше письмо я давно прочитала, но так получилось, что по ряду причин не могу на него сразу ответить. Хотя я иногда заглядываю на сайт, пока удаётся оставлять только небольшие посты. А ответ Вам на тему полной версии книги всё же достоин большего времени и сил. Но ряд мыслей Ваше письмо у меня вызвало, и я надеюсь, что смогу их Вам изложить вскоре в чате. :)
Да, по такой книге, конечно, хотелось бы посмотреть фильм без серьёзных изменений и упрощений. Но, боюсь, что эта попытка будет предпринята режиссёрами ещё не скоро. Сравнительно недавно я случайно наткнулась на шведский сайт, где перечислены экранизации сказки. Так как не знаю шведского языка, а перевод достаточно грубый, то постараюсь «огласить список» своими словами:
1) 1939 год. Шведский короткометражный мультфильм «Nils Holgerssons underbara resa» Эйнара Норелиуса.
2) 1955 год. Советский мультфильм «Заколдованный мальчик» (46 минут).
3) 1962 год. Шведский фильм Кенне Фанта «Чудесное путешествие Нильса Хольгерсона» («Nils Holgerssons underbara resa»).
4) 1980 год. Мультсериал «Nirusu no fushigi na tabi». Япония-Австрия.
5) 2011 год. Художественный фильм «Le Merveilleux voyage de Nils Holgersson Streaming». Швеция-Германия.
В последней ленте Нильс изображён уже большим парнем, и там много внимания уделяется не столько его странствиям, сколько отношениям с Осой и другими ребятами. Хотя сравнить с первым художественным фильмом по-своему интересно. И, если Вы не против, могу дать Вам ссылку. Вот лишь обещать, что всё будет ясно, к сожалению, трудно. :( По поводу экранизаций я буду ждать Ваших постов на форуме ленты. В свою очередь, постараюсь не задерживаться с ответами.
Здравствуйте, Света из Перми!
Простите, пожалуйста, что так долго не находила времени ответить здесь! Хотя в личке по поводу полной версии книги уже давно написала, кстати. Зря Вы не заглядываете...
Теперь-то, я думаю, вы понимаете, почему я предпочитаю полную версию книги любой из ее экранизаций, хоть и можете сколько угодно со мной не соглашаться. Хотелось бы все же когда-нибудь посмотреть фильм (желательно все-таки фильм), где будет все, что написала Лагерлёф. И без нововведений вроде болтливого хомяка, которые непонятно зачем нужны. В крайнем случае - еще одно аниме, только получше прорисованное, чем то, что мы обсуждаем сейчас.
Впрочем, наверное, меня бы на безрыбье и оно устроили, если бы понимать как следует, что к чему. А что шведы помнят и ценят свою национальную книгу, можно сказать, это хорошо, конечно. Надо полагать, по такой и их детям интереснее учиться географии, пусть она и несколько устарела.
Простите, пожалуйста, что заставила Вас ждать! Большое спасибо за ответ!)))
№ 91 Черная Молния
Здравствуйте, Чёрная Молния! Рада, что мультфильм Вам понравился. Мне в этой картине запомнилась музыка и виды природы. Очень интересно показаны такие детали, как новорождённый лосёнок, встающий на ножки, или, как гуся окатила морская волна. Менее понравилась графика в изображении людей и животных: непривычно на таком красивом фоне видеть столь карикатурных птиц, да и угловатый лис Смирре кажется каким-то «больным». И – некоторые эпизоды (там, по крайней мере, где есть с чем сравнить). В целом, фильм прекрасный, но хотелось бы меньше штампов. Зачем, например, надо обязательно главному герою давать в спутники ещё и болтливого хомяка или же другую зверушку? Разве в этом случае дружбы с гусём Мартином мало? Советский мультфильм в этом плане мне кажется естественней. И хотя там меньше событий, я не исключаю, что своё влияние он мог оказать на создателей этой картины, судя по эпизодам с бронзовым королём. Кстати, я однажды видела отдельные серии полной версии. В ней действительно есть сюжет с поимкой лиса Смирре и много других приключений из книги, хотя разобраться в их порядке трудно без хорошего перевода. Как я понимаю, эта лента – самая большая экранизация сказки (а всего картин по книге, оказывается, не менее пяти) и шведам она очень нравится, несмотря на признанные отступления от текста Сёльмы Лагерлёф. Впрочем, все киноверсии сказки для жителей Швеции – свидетельство популярности в мире творчества их соотечественницы, о чём можно судить из отзывов шведских читателей в сети. Может, Вам будет любопытно узнать об этом подробней? И, конечно, спасибо за интересные впечатления! :)
Простите. пожалуйста, что молчала так долго! Наконец-то появилось время, и я отвечаю. Света из Перми, я посмотрела предложенный Вами мультфильм! И, Вы знаете, пожалуй, именно этот вариант мне нравится больше всего из экранизаций "Нильса". Пусть даже я не понимаю языка, на котором там говорят, но, зная книгу, догадаться действительно несложно. Хоть и жаль, что много выкинули. Впрочем, полная, многосерийная версия, наверное, ближе к книге. Жаль, что ее не удастся посмотреть и сравнить, насколько она, все-таки, близка. Впрочем, в мультфильме сумели подчистить все хвосты так, что, если не знать, и не догадаешься, что должно быть что-то еще. Разве что, когда Нильс встречается с лисом Смирре в зоопарке, непонятно, как он туда попал. Не сомневаюсь, что полная версия это проясняет.
Хотелось бы, конечно, все, описанное в книге Лагерлёф, увидеть на экране. У нее ведь не все события вращаются вкруг Нильса, и помимо него, интересных персонажей немало.
Интересно, с какой целью Нильсу добавили ручного бурундука, или что там за зверюшка с ним путешествовала? Может быть, при наличии перевода и было бы понятно, зачем она, а так, увы...
Еще мне показалось, что стае Акки в этом мульфильме хотели сделать больше индивидуальных различий, тогда как в книге гуси, помимо самой Акки, лишь перечисляются по именам, и не раскрыты как личности. Тут же, во всяком случае, двое из них - задиры, любят всех высмеивать и сами часто попадают в курьезные ситуации. Может быть, и об остальных сказано более подробно, но это в сокращенную версию уже не попало.
В общем, большое спасибо Вам, посмотрела с удовольствием!)))
№ 71 Черная Молния
Тут уж, пожалуй, скорее русский поймет, чем швед.
Разве, пусть теоретически, это трудно понять?..
Да и положительными героями, как-никак, выведены, а тут этакие дворянские замашки.
Я уже писала, что привела пример стиля двух книг, а не их редакторских ограничений. Ну, а поведение, сходное тому, что дикий вид гусей считает себя лучше гусей домашних и наоборот, свойственно многим коллективам. В том числе вовсе не дворянским и не всегда с большими замашками.
А чтобы в советском пересказе кто-то погибал, кроме крыс, которых не жалко?
Вам нужны примеры или Вы хотите сказать, что таких примеров, в любом случае, мало? Я не говорила, что их там сравнительно много. Но они имеются, и гибнет в пересказе не один Розенбом.
Конечно, можно придумать, что статую потом восстановили (интересно, как объяснили, что с ней стало?), но мог бы вселиться дух боцмана в совершенно чужую вещь?
Я, кстати, хотела придумать в своё время похожий сюжет, правда, не как продолжение этой книги. :) А, оказалось, в Швеции действительно есть такая статуя. Что до Лагерлёф, то она едва ли бы стала «убивать» деревянного боцмана. Но «её» король в полной версии тоже стукнул Розенбома палкой по плечу, да и вообще вёл себя грубо.
В общем, канонная версия здесь явно лучше, согласитесь?
Мне, скорее, ближе эпизод в мультфильме, где ясно показано, как король отреагировал на крик Нильса, и почему конфликт прекратился. Хотя, в любом случае, лучше счастливый конец…
№65 Света из Перми
С меня в детстве, пожалуй, хватило и краткой версии. :) Наверное, книгу трудно читать даже маленьким шведам. Конечно, она – предмет их заслуженной гордости. Но ведь, чем старее произведение, тем сложней воспринимается его форма, стиль и язык. Это, в том числе, делает его трудным для переводов…
Они, по крайней мере, меньше нашего ломают язык на непроизносимых для русских именах и названиях, я думаю. Хотя запомнить все не так-то просто. Да и образ жизни у людей сильно изменился, современному читателю трудно представить, наверное, как может целая семья почти полностью вымереть от болезни, или как может жить и умереть одна бедная старуха-крестьянка, чья семья уехала в Америку, почему родителям Нильса грозила нищета. Тут уж, пожалуй, скорее русский поймет, чем швед.
А почему бы и нет, если изменить интонацию и акценты, тем более речь идёт о гусях, а не людях? :)
Повадки-то им приписаны человеческие, и говорят они, как люди. Да и положительными героями, как-никак, выведены, а тут этакие дворянские замашки. Другое дело, что если и дворянские, так скорее от дворян ранних времен, когда они не только гордились своей знатностью, но и в боях доказывали свое превосходство над остальными, были закаленными жизнью воинами. Гуси, конечно, птицы мирные, но испытать им приходится многое.
Вам кажется серьёзным недостатком, что часть книги переделали и выбросили драматические моменты?..
Мне, прочитавшей полную версию уже взрослой девушкой - да, если честно. В детстве не казалось бы так, наверное.
В советском пересказе тоже немало смертей отрицательных или эпизодических персонажей,
А кто там погибает из отрицательных персонажей? Даже главный злодей, лис Смирре, посажен Нильсом на цепь, а что с ним стало дальше, неизвестно. В полной версии, кстати, Нильс его встречает в зоопарке Стокгольма и советует лису дать себя поймать людям, собирающимся купить лис для разведения на каком-то острове. Так что они, можно сказать, расстались друзьями. А чтобы в советском пересказе кто-то погибал, кроме крыс, которых не жалко? Их, кстати, в полной версии Нильс тоже не топил, просто увел подальше, так что они забыли обратную дорогу.
Что же до полного перевода, то там король также даёт волю палке, да в нужный для Нильса момент закончилось волшебство. К тому же король на какое-то время немного остыл, и Нильс позабыл свои страхи. А вот в краткой версии не очень-то ясно: чего он орёт на виду короля?..
Я думаю, у Лагерлёф и у самой не поднялась бы рука на деревянного боцмана. Тем более что эта статуя стоит в городе Карлскруна до сих пор, хоть ее периодически обновляют, это одна из их самых любимых достопримечательностей. Она не смогла бы даже в сказке причинить такой урон. Конечно, можно придумать, что статую потом восстановили (интересно, как объяснили, что с ней стало?), но мог бы вселиться дух боцмана в совершенно чужую вещь? В общем, канонная версия здесь явно лучше, согласитесь?
Да, лучше с заключением пока не спешить. Тем более Нильс там, где я читаю, меньше всего думает о заклятье. :)
Да, он быстро освоился, и путешествие на гусе ему, что ни говорите, нравится.
№ 64 Черная Молния
Хотя мне жаль, что не могу узнать, как бы я восприняла полную версию, попадись она мне в детстве.
С меня в детстве, пожалуй, хватило и краткой версии. :) Наверное, книгу трудно читать даже маленьким шведам. Конечно, она – предмет их заслуженной гордости. Но ведь, чем старее произведение, тем сложней воспринимается его форма, стиль и язык. Это, в том числе, делает его трудным для переводов…
Так понятно, почему: разве в советской сказке может упоминаться знатность рода, тем более, чтобы ей руководствовались положительные персонажи?
А почему бы и нет, если изменить интонацию и акценты, тем более речь идёт о гусях, а не людях? :) Хотя и отсутствие этих реплик в вольном переводе на смелость Мартина и на выводы Акки не повлияло. И потом я, прежде всего, привела пример стиля двух книг, а не редакторских ограничений.
Естественно, из пересказа такие моменты выбросили или переделали до неузнаваемости.
Вам кажется серьёзным недостатком, что часть книги переделали и выбросили драматические моменты?..
Может быть, хотели подчеркнуть, что король, даже в виде памятника, будет непременно несправедлив по отношению к подданному?
В советском пересказе тоже немало смертей отрицательных или эпизодических персонажей, но боцмана жалко всерьёз. Что же до полного перевода, то там король также даёт волю палке, да в нужный для Нильса момент закончилось волшебство. К тому же король на какое-то время немного остыл, и Нильс позабыл свои страхи. А вот в краткой версии не очень-то ясно: чего он орёт на виду короля?..
Насчет заклятья - скажете, когда прочитаете.
Да, лучше с заключением пока не спешить. Тем более Нильс там, где я читаю, меньше всего думает о заклятье. :)
№58 Света из Перми
Чёрная Молния, я читаю, но этот процесс идёт сложно, так как книга длиннее, чем ранняя версия и написана менее лёгким языком. Хотя сравнить оба перевода я уже немного могу. В ранней версии многое сократили, изменили, а то и переставили местами. Но, думаю, детям её читать легче.
Да, я и говорила, что для детей, особенно не шведским, сокращенную версию читать легче. Хотя мне жаль, что не могу узнать, как бы я восприняла полную версию, попадись она мне в детстве. Но, может быть, и к лучшему, что прочитала ее взрослой. Возможно, она читается дольше и труднее сокращенной, зато она гораздо ярче и красивее, на мой взгляд.
Во-первых, характеры там выписаны не так жёстко. Например, Акка и гуси только испытывали Мартина на прочность, а не смеялись над ним, когда звали в Лапландию, и не попрекали, что он «незнатного рода».
Так понятно, почему: разве в советской сказке может упоминаться знатность рода, тем более, чтобы ей руководствовались положительные персонажи? Хотя, с другой стороны, Акка думала, что домашний гусь все равно не выдержит путешествия с дикой стаей, и лучше ему вовремя вернуться домой. Она ему жизнь хотела спасти, с одной стороны. А, когда убедилась, что он не только физически, но и душой не слабее их - приняла в стаю. "Ты отвечаешь смело, а смелый может стать добрым спутником, даже если поначалу у него маловато умения."
Во-вторых, там повествование более последовательно: в сценах, где Нильс подружился с семейством белок, нет забеганий вперёд, кроме того эпизоды переданы наглядно, а не только от лица рассказчика.
Зачем забегания вперед, я тоже не очень понимаю, честно говоря. Но полная версия не только от лица Нильса, там и дальше будут отступления о других персонажах и событиях, часто куда более драматических, чем довелось пережить мальчику. Естественно, из пересказа такие моменты выбросили или переделали до неузнаваемости.
Только неясно: зачем надо было «убивать» Розенбома и «переносить» заклятие на гусёнка? Если первый эпизод ещё можно объяснить (но не оправдывать) тем, что советским редакторам «исчезновение» статуй могло показаться «неправильным», то случай с гусёнком сложно понять. Впрочем, не буду пока спешить с выводами. По поводу заклятья Нильса лучше судить, когда книга будет прочитана целиком…
Действительно! Гибель деревянного боцмана - единственая смерть в советском пересказе, и оказывается, что ее-то в авторской версии как раз и нет. Может быть, хотели подчеркнуть, что король, даже в виде памятника, будет непременно несправедлив по отношению к подданному? Лагерлёф-то явно так не считала, у нее не только бронзовый, но и вполне себе живой тогдашний шведский король фигурирует в одном из эпизодов, инкогнито беседуя с бедным музыкантом и рассказывая ему о Стокгольме.
Насчет заклятья - скажете, когда прочитаете.
отзывы
...
Я не согласна стем, что он помог студенту только по чистой доброте душевной: стань он обратно человеком, ему пришлось бы добираться домой пешком, что априори было бы невозможным.
Так и момента такого не было. Вернее был, но не с гусенком, а несколько ранее, со студентом в Упсале. И этот момент включили в сокращенную версию. И Нильс, вместо того, чтобы воспользоваться такой возможностью, помог студенту, собрав улетевшие листы рукописи, так что тот сразу успокоился - к недоумению ворона Батаки, ожидавшего, что Нильс воспользуется заклятьем. Однако же этого испытания, видимо, оказалось недостаточно, чтобы сделать Нильса человеком. Последнее и окончательное - с Мартином - еще впереди.
А история с гусенком - полностью изобретение советских пересказчиков, и Ваш вариант был бы столь же неканонным, как и тот, что есть.
А редактору-то зачем понадобилось заниматься отсебятиной, интересно?
А вот лично мне не показалось, что он так уж сильно изменился. Я знаю, что, возможно, окажусь не права, однако, читая каноническую полную версию (хотя о 100% правильности перевода судить не берусь), в голову всё - таки закрались некоторые сомнения насчёт искренности его поступков. Вполне возможно, что он всё делал в первую очередь ради себя любимого (и это понятно), чтобы показаться хорошим в глазах гусей и прочих персонажей. Остаётся только гадать: как подобное, пусть даже и искусное, лицемерие, смогло укрыться от проницательных глаз старой и мудрой госпожи Акки? Она - то прожила на свете уже много лет, многое повидала. И так легко поверила какому - то мальчику! У детей его возраста (14 ему в оригинале было), как правило, все мысли, чувства и эмоции написаны на лице, как на лакмусовой бумажке. Если ему удалось их скрыть... тогда он действительно великий актёр. Честно говоря, я всегда видела в нём только большого притворщика после прочтения полной версии.
Письмо я Вам написала в личке. Там нет упоминаний о лентах, но при обсуждении фильмов мы, конечно, можем коснуться каких-то вопросов, связанных с книгой. Я жду Ваших отзывов, пишите, как будет такая возможность. :)
Я не могу обещать, когда точно сумею посмотреть фильм, но как только посмотрю, напишу Вам!
А если Вы не можете ответить в личке, может быть, напишете ответ здесь, если не совсем уж не по теме?
Ещё раз простите, что я задержалась с ответом. Я Вам постараюсь написать на днях и всё объяснить.
Спасибо за добрые слова: я рада, что Вам интересны экранизации! :) На фильм я наткнулась, когда искала японскую версию. Мне он попался только почему-то на французском языке. В сравнении с мультфильмом там было разобраться труднее. Тем более я на тот момент ещё не прочла всю полную версию, а в ленте зачем-то перенесли действие в относительно позднее время и много сократили. Но сегодня утром я пересмотрела эту картину более внимательно, и мне неожиданно понравилось, что здесь возраст Нильса соответствует его возрасту в книге, а сам фильм рассчитан больше на подростков. Ведь, в противном случае, что-то бы из темы ушло. И хотя картина не о будущем героя, но в ней вполне веришь, что он всю жизнь будет хорошо относиться к природе и, что с Осой у него сложились близкие отношения.
Я дам на фильм ссылку в отдельном посте. Надеюсь, что он Вам понравится, и в общих чертах его Вы поймёте. :)
А, если прочитали, тогда все хорошо, а я было боялась, что Вы и не заглядывали в личку, и не верите, что я отвечу. Отпишетесь, когда сможете (надеюсь, что сможете).
Огромное спасибо Вам за рассказ об экранизациях "Нильса"! Последний фильм особенно любопытно было бы посмотреть. Дело в том, что я тоже думала, как сложится будущее Нильса, ведь трудно представить, чтобы он, пережив столько приключений, в итоге вырос простым обывателем, не интересующимся ничем, кроме насущно необходимого. Его все равно что-то будет отделять от других людей, я думаю. Он же не Сьюзен из "Хроник Нарнии", чтобы предать свою мечту ради возможности быть как все. И о том, как сложатся его отношения с Осой, тоже очень хотелось бы узнать. Она, тоже очень много пережившая, мудрая не по годам, как никто сможет понять Нильса. А в этом фильме у них какие отношения?
Посмотреть его очень бы хотелось, вот только он что, без перевода? Ни перевода, ни субтитров - сложно будет что-то понять! Но ссылочку все равно дайте, если можно.
Огромное спасибо Вам за все!)))
Спасибо Вам за интересные сообщения! Извините меня за задержку. Ваше письмо я давно прочитала, но так получилось, что по ряду причин не могу на него сразу ответить. Хотя я иногда заглядываю на сайт, пока удаётся оставлять только небольшие посты. А ответ Вам на тему полной версии книги всё же достоин большего времени и сил. Но ряд мыслей Ваше письмо у меня вызвало, и я надеюсь, что смогу их Вам изложить вскоре в чате. :)
Да, по такой книге, конечно, хотелось бы посмотреть фильм без серьёзных изменений и упрощений. Но, боюсь, что эта попытка будет предпринята режиссёрами ещё не скоро. Сравнительно недавно я случайно наткнулась на шведский сайт, где перечислены экранизации сказки. Так как не знаю шведского языка, а перевод достаточно грубый, то постараюсь «огласить список» своими словами:
1) 1939 год. Шведский короткометражный мультфильм «Nils Holgerssons underbara resa» Эйнара Норелиуса.
2) 1955 год. Советский мультфильм «Заколдованный мальчик» (46 минут).
3) 1962 год. Шведский фильм Кенне Фанта «Чудесное путешествие Нильса Хольгерсона» («Nils Holgerssons underbara resa»).
4) 1980 год. Мультсериал «Nirusu no fushigi na tabi». Япония-Австрия.
5) 2011 год. Художественный фильм «Le Merveilleux voyage de Nils Holgersson Streaming». Швеция-Германия.
В последней ленте Нильс изображён уже большим парнем, и там много внимания уделяется не столько его странствиям, сколько отношениям с Осой и другими ребятами. Хотя сравнить с первым художественным фильмом по-своему интересно. И, если Вы не против, могу дать Вам ссылку. Вот лишь обещать, что всё будет ясно, к сожалению, трудно. :( По поводу экранизаций я буду ждать Ваших постов на форуме ленты. В свою очередь, постараюсь не задерживаться с ответами.
Простите, пожалуйста, что так долго не находила времени ответить здесь! Хотя в личке по поводу полной версии книги уже давно написала, кстати. Зря Вы не заглядываете...
Теперь-то, я думаю, вы понимаете, почему я предпочитаю полную версию книги любой из ее экранизаций, хоть и можете сколько угодно со мной не соглашаться. Хотелось бы все же когда-нибудь посмотреть фильм (желательно все-таки фильм), где будет все, что написала Лагерлёф. И без нововведений вроде болтливого хомяка, которые непонятно зачем нужны. В крайнем случае - еще одно аниме, только получше прорисованное, чем то, что мы обсуждаем сейчас.
Впрочем, наверное, меня бы на безрыбье и оно устроили, если бы понимать как следует, что к чему. А что шведы помнят и ценят свою национальную книгу, можно сказать, это хорошо, конечно. Надо полагать, по такой и их детям интереснее учиться географии, пусть она и несколько устарела.
Простите, пожалуйста, что заставила Вас ждать! Большое спасибо за ответ!)))
Здравствуйте, Чёрная Молния! Рада, что мультфильм Вам понравился. Мне в этой картине запомнилась музыка и виды природы. Очень интересно показаны такие детали, как новорождённый лосёнок, встающий на ножки, или, как гуся окатила морская волна. Менее понравилась графика в изображении людей и животных: непривычно на таком красивом фоне видеть столь карикатурных птиц, да и угловатый лис Смирре кажется каким-то «больным». И – некоторые эпизоды (там, по крайней мере, где есть с чем сравнить). В целом, фильм прекрасный, но хотелось бы меньше штампов. Зачем, например, надо обязательно главному герою давать в спутники ещё и болтливого хомяка или же другую зверушку? Разве в этом случае дружбы с гусём Мартином мало? Советский мультфильм в этом плане мне кажется естественней. И хотя там меньше событий, я не исключаю, что своё влияние он мог оказать на создателей этой картины, судя по эпизодам с бронзовым королём. Кстати, я однажды видела отдельные серии полной версии. В ней действительно есть сюжет с поимкой лиса Смирре и много других приключений из книги, хотя разобраться в их порядке трудно без хорошего перевода. Как я понимаю, эта лента – самая большая экранизация сказки (а всего картин по книге, оказывается, не менее пяти) и шведам она очень нравится, несмотря на признанные отступления от текста Сёльмы Лагерлёф. Впрочем, все киноверсии сказки для жителей Швеции – свидетельство популярности в мире творчества их соотечественницы, о чём можно судить из отзывов шведских читателей в сети. Может, Вам будет любопытно узнать об этом подробней? И, конечно, спасибо за интересные впечатления! :)
Света из Перми, я посмотрела предложенный Вами мультфильм! И, Вы знаете, пожалуй, именно этот вариант мне нравится больше всего из экранизаций "Нильса". Пусть даже я не понимаю языка, на котором там говорят, но, зная книгу, догадаться действительно несложно. Хоть и жаль, что много выкинули. Впрочем, полная, многосерийная версия, наверное, ближе к книге. Жаль, что ее не удастся посмотреть и сравнить, насколько она, все-таки, близка. Впрочем, в мультфильме сумели подчистить все хвосты так, что, если не знать, и не догадаешься, что должно быть что-то еще. Разве что, когда Нильс встречается с лисом Смирре в зоопарке, непонятно, как он туда попал. Не сомневаюсь, что полная версия это проясняет.
Хотелось бы, конечно, все, описанное в книге Лагерлёф, увидеть на экране. У нее ведь не все события вращаются вкруг Нильса, и помимо него, интересных персонажей немало.
Интересно, с какой целью Нильсу добавили ручного бурундука, или что там за зверюшка с ним путешествовала? Может быть, при наличии перевода и было бы понятно, зачем она, а так, увы...
Еще мне показалось, что стае Акки в этом мульфильме хотели сделать больше индивидуальных различий, тогда как в книге гуси, помимо самой Акки, лишь перечисляются по именам, и не раскрыты как личности. Тут же, во всяком случае, двое из них - задиры, любят всех высмеивать и сами часто попадают в курьезные ситуации. Может быть, и об остальных сказано более подробно, но это в сокращенную версию уже не попало.
В общем, большое спасибо Вам, посмотрела с удовольствием!)))
Тут уж, пожалуй, скорее русский поймет, чем швед.
С меня в детстве, пожалуй, хватило и краткой версии. :) Наверное, книгу трудно читать даже маленьким шведам. Конечно, она – предмет их заслуженной гордости. Но ведь, чем старее произведение, тем сложней воспринимается его форма, стиль и язык. Это, в том числе, делает его трудным для переводов…
Они, по крайней мере, меньше нашего ломают язык на непроизносимых для русских именах и названиях, я думаю. Хотя запомнить все не так-то просто. Да и образ жизни у людей сильно изменился, современному читателю трудно представить, наверное, как может целая семья почти полностью вымереть от болезни, или как может жить и умереть одна бедная старуха-крестьянка, чья семья уехала в Америку, почему родителям Нильса грозила нищета. Тут уж, пожалуй, скорее русский поймет, чем швед.
Мне, прочитавшей полную версию уже взрослой девушкой - да, если честно. В детстве не казалось бы так, наверное.
Я думаю, у Лагерлёф и у самой не поднялась бы рука на деревянного боцмана. Тем более что эта статуя стоит в городе Карлскруна до сих пор, хоть ее периодически обновляют, это одна из их самых любимых достопримечательностей. Она не смогла бы даже в сказке причинить такой урон. Конечно, можно придумать, что статую потом восстановили (интересно, как объяснили, что с ней стало?), но мог бы вселиться дух боцмана в совершенно чужую вещь? В общем, канонная версия здесь явно лучше, согласитесь?
Хотя мне жаль, что не могу узнать, как бы я восприняла полную версию, попадись она мне в детстве.
Чёрная Молния, я читаю, но этот процесс идёт сложно, так как книга длиннее, чем ранняя версия и написана менее лёгким языком. Хотя сравнить оба перевода я уже немного могу. В ранней версии многое сократили, изменили, а то и переставили местами. Но, думаю, детям её читать легче.
Насчет заклятья - скажете, когда прочитаете.