Военная часть приключений Швейка оказалась под стать первой, а за счёт цветной плёнки выглядела даже выигрышнее.
Но ненамного, поэтому моя оценка будет такой же: "7" по 10-балльной.
И почему-то эту часть киношедевра наши телевизионщики абсолютно игнорируют, даже в советские времена в 80-е годы что-то я не помню, чтоб " Швейка" показывали, вроде фильм из социалистической страны , даже в кинотеатрах не крутили, старые французские фильмы показывали вовсю в кинотеатрах , а вот " Швейка " почему-то нет , странно как-то .
№3 Слава
Второй фильм вышел несколько бодрее, нежели первый - уже наработали опыт. С удовольствием посмотрел на австро-венгерскую армию в цвете.
Увы, сюжет понёс некоторые потери - бесследно исчез вольноопределяющийся Марек, украшавший собой роман. Очень слабо представлен кадет Биглер. По понятным причинам ряд грубостей текста смягчён, убран "генерал от сортиров" и его любимая тема про отхожие места.
И что характерно - напрочь убраны мотивы чешско-венгерского антагонизма. В буфете вокзала Табора Швейк угощет венгерского солдата, говоря: "Пей, мадьяр. нам, солдатам, редко когда это удаётся", тогда как в книге его речь звучала примерно так: "Пей, мадьярское отродье. Нас бы ты так не угощал". И начисто исключён из сценария люто ненавидевший венгров сапёр Водичка, а вместе с ним - инцидент с господином Каконем и вообще все антивенгерские выпады. Вполне понятно, почему они есть в романе - чехи в империи были принижены по сравнению с венграми, но в 50-х годах ввиду отсутствия империи и присутствия соседней братской социалистической Венгрии вся эта тема была сочтена не актуальной и только вызывающей ненужные пересуды.
А финала фильма я ждал с большим интересом - как известно, книга ввиду смерти Гашека в 1923 году осталась недописанной и оборвана буквально на полуслове. Но авторы ограничились тем, что добавили русский артобстрел, панику среди австро-венгерских солдат и Швейка, спокойно покуривающего трубку среди развалин, так что финал и здесь вышел неясным.
Да незабвенный дебошир и шовинист Водичка- колоритный персонаж , без которого фильм выглядел чуть беднее , но времена такие, социалистическое братство было на повестке дня ( что-то мне подсказывает, что фундаментальный шедевр Гашека непопулярен в Венгрии ) , а финал как раз очень ясный , войны, катаклизмы , это всё туфта , чехи останутся чехами !
Второй фильм вышел несколько бодрее, нежели первый - уже наработали опыт. С удовольствием посмотрел на австро-венгерскую армию в цвете.
Увы, сюжет понёс некоторые потери - бесследно исчез вольноопределяющийся Марек, украшавший собой роман. Очень слабо представлен кадет Биглер. По понятным причинам ряд грубостей текста смягчён, убран "генерал от сортиров" и его любимая тема про отхожие места.
И что характерно - напрочь убраны мотивы чешско-венгерского антагонизма. В буфете вокзала Табора Швейк угощет венгерского солдата, говоря: "Пей, мадьяр. нам, солдатам, редко когда это удаётся", тогда как в книге его речь звучала примерно так: "Пей, мадьярское отродье. Нас бы ты так не угощал". И начисто исключён из сценария люто ненавидевший венгров сапёр Водичка, а вместе с ним - инцидент с господином Каконем и вообще все антивенгерские выпады. Вполне понятно, почему они есть в романе - чехи в империи были принижены по сравнению с венграми, но в 50-х годах ввиду отсутствия империи и присутствия соседней братской социалистической Венгрии вся эта тема была сочтена не актуальной и только вызывающей ненужные пересуды.
А финала фильма я ждал с большим интересом - как известно, книга ввиду смерти Гашека в 1923 году осталась недописанной и оборвана буквально на полуслове. Но авторы ограничились тем, что добавили русский артобстрел, панику среди австро-венгерских солдат и Швейка, спокойно покуривающего трубку среди развалин, так что финал и здесь вышел неясным.
ОСМЕЛЮСЬ ДОЛОЖИТЬ!
В аннотации к фильму говорится, что второе название: "Разрешите доложить". Между тем, это применимо, по большей части, к русской армии.
Йозеф Швейк на протяждении всего фильма (и книги) употребляет более учтивое, но непреклонное (не спрашивает разрешения, а берет на себя смелость):
"Осмелюсь доложить".
Может быть, правмернее будет перевести подзаголовок именно так.
Давно не получал такого удовольствия от кино, тем более, старого и, тем более, сатирического (экранная сатира редко задается и искрится сравнительно с лит. первоисточником), как от дилогии, поставленной соотечествениками Гашека и Швейка.
Больше всего насмешила эпопея по "раскрутке" Швейка в качестве хитроумного "гения русского шпионажа".
Рудольф Грушински в своей невинной безмятежности просто умиляет. Тут есть что-то невыразимо отличительное от образа "мною прочитанного" Швейка, но столь же фирмено-шармовое и оттого не проигрышное, как и нетрафаретный Шерлок Холмс от Василия Ливанова.
Да, чехи - зело юморной народ. В ближайшее время надеюсь ознакомиться с графико-ироническими панно-версиями К. Земана на мотивы Жюля Верна: "Тайна острова Бек-Кап" и т.д.
отзывы
Но ненамного, поэтому моя оценка будет такой же: "7" по 10-балльной.
Второй фильм вышел несколько бодрее, нежели первый - уже наработали опыт. С удовольствием посмотрел на австро-венгерскую армию в цвете.
Увы, сюжет понёс некоторые потери - бесследно исчез вольноопределяющийся Марек, украшавший собой роман. Очень слабо представлен кадет Биглер. По понятным причинам ряд грубостей текста смягчён, убран "генерал от сортиров" и его любимая тема про отхожие места.
И что характерно - напрочь убраны мотивы чешско-венгерского антагонизма. В буфете вокзала Табора Швейк угощет венгерского солдата, говоря: "Пей, мадьяр. нам, солдатам, редко когда это удаётся", тогда как в книге его речь звучала примерно так: "Пей, мадьярское отродье. Нас бы ты так не угощал". И начисто исключён из сценария люто ненавидевший венгров сапёр Водичка, а вместе с ним - инцидент с господином Каконем и вообще все антивенгерские выпады. Вполне понятно, почему они есть в романе - чехи в империи были принижены по сравнению с венграми, но в 50-х годах ввиду отсутствия империи и присутствия соседней братской социалистической Венгрии вся эта тема была сочтена не актуальной и только вызывающей ненужные пересуды.
А финала фильма я ждал с большим интересом - как известно, книга ввиду смерти Гашека в 1923 году осталась недописанной и оборвана буквально на полуслове. Но авторы ограничились тем, что добавили русский артобстрел, панику среди австро-венгерских солдат и Швейка, спокойно покуривающего трубку среди развалин, так что финал и здесь вышел неясным.
Хорошо, но 2-х фильмов мало.
Смотрел бы и смотрел хоть 500 серий.
Увы, сюжет понёс некоторые потери - бесследно исчез вольноопределяющийся Марек, украшавший собой роман. Очень слабо представлен кадет Биглер. По понятным причинам ряд грубостей текста смягчён, убран "генерал от сортиров" и его любимая тема про отхожие места.
И что характерно - напрочь убраны мотивы чешско-венгерского антагонизма. В буфете вокзала Табора Швейк угощет венгерского солдата, говоря: "Пей, мадьяр. нам, солдатам, редко когда это удаётся", тогда как в книге его речь звучала примерно так: "Пей, мадьярское отродье. Нас бы ты так не угощал". И начисто исключён из сценария люто ненавидевший венгров сапёр Водичка, а вместе с ним - инцидент с господином Каконем и вообще все антивенгерские выпады. Вполне понятно, почему они есть в романе - чехи в империи были принижены по сравнению с венграми, но в 50-х годах ввиду отсутствия империи и присутствия соседней братской социалистической Венгрии вся эта тема была сочтена не актуальной и только вызывающей ненужные пересуды.
А финала фильма я ждал с большим интересом - как известно, книга ввиду смерти Гашека в 1923 году осталась недописанной и оборвана буквально на полуслове. Но авторы ограничились тем, что добавили русский артобстрел, панику среди австро-венгерских солдат и Швейка, спокойно покуривающего трубку среди развалин, так что финал и здесь вышел неясным.
В аннотации к фильму говорится, что второе название: "Разрешите доложить". Между тем, это применимо, по большей части, к русской армии.
Йозеф Швейк на протяждении всего фильма (и книги) употребляет более учтивое, но непреклонное (не спрашивает разрешения, а берет на себя смелость):
"Осмелюсь доложить".
Может быть, правмернее будет перевести подзаголовок именно так.
Больше всего насмешила эпопея по "раскрутке" Швейка в качестве хитроумного "гения русского шпионажа".
Рудольф Грушински в своей невинной безмятежности просто умиляет. Тут есть что-то невыразимо отличительное от образа "мною прочитанного" Швейка, но столь же фирмено-шармовое и оттого не проигрышное, как и нетрафаретный Шерлок Холмс от Василия Ливанова.
Да, чехи - зело юморной народ. В ближайшее время надеюсь ознакомиться с графико-ироническими панно-версиями К. Земана на мотивы Жюля Верна: "Тайна острова Бек-Кап" и т.д.