№11 larisssa
по-моему, при таком толковании финальная сцена прощания героев наполняется новым значением
Я всегда, с первого просмотра, именно так эту сцену и воспринимал - более того, полностью сочувствовал героине Сенты Бергер! Как, впрочем, и персонажу Макса фон Сюдова ))
Окажись на месте Джорджа Сигала с его наглой и самодовольной рожей Альберт Финни, куда более подходивший на роль британского агента, возможно, и на его долю перепала бы часть моих симпатий, да и сценаристам не пришлось бы в срочном порядке делать из Квиллера американца.
Один из немногих толковых шпионских фильмов. Хотя, книжки о Квиллере - полная ерунда. Финальная сцена шикарна. Борьба продолжается. И неважно под какими знаменами. Андерсон - честный, талантливый и очень тонкий режиссер. Он показал силу человеческого духа.
оч любопытный отзыв размещен на другом киноресурсе:
Основная интрига, разыгранная в фильме — вовсе не об усилиях специального агента британской спецлужбы Квиллера по выявлению подпольной базы нацистов в Западном Берлине, как может показаться на первый взгляд. Хотя, конечно, сюжетная фабула крутиться именно вокруг этого. Акценты сдвигаются…
Вспомните, взгляд полный обожания, который бросал Макс фон Зюдов на «задержанную» учительницу Инге (прелестная Зента Бергер). Ох, этот взгляд! И что за ним стоит?!
А портрет обнажённой девушки, висящий над камином в холле резиденции всё того же Зюдова. Кто изображён на портрете? Ответ, к немалому удивлению нацистов, даёт обколотый «сывороткой правды» сам же Квиллер.
И, наконец, финальная сцена… Британский агент направляется в западноберлинскую школу, где преподаёт всё та же «добропорядочная» Инге. Это и есть ключевая сцена. Но поскольку Квиллер от разгадки данного ребуса оказался намного дальше зрителя (тоже очень любопытный приём режиссёра Майкла Андерсона), то происходит обратное. Зритель куда подальше гонит от себя вывод, который напрашивается сам собой: «Инге?! Не может быть! Потому что двойную игру первым почувствовал бы именно Квиллер — искушённый сотрудник спецслужбы. Закон жанра!»
автор:
grozmani
по-моему, при таком толковании финальная сцена прощания героев наполняется новым значением
№6 Andrew
№ 4 Фриценятка
... Абсолютно не соответствует действительности. В советской версии надпись "Берлин" появляется сразу же (в 00:01:25) перед убийством предыдущего агента в телефонной будке. Далее, Алек Гинесс голосом Смоктуновского во фрагменте с 00:05:00 - 00:08:50 в диалоге с Квиллером несколько раз четко говорит что они находятся в Западном Берлине, а не в Западной Германии, и рядом - Восточный Берлин.
№7 Фриценятка
Спасибо Andrew. В этом мне и хотелось убедиться
также, в момент начала демонстрации финальных титров (01:44:33) в кадре справа надпись "made on location in West Berlin"
Приличный фильм, солидный актёрский ансамбль, хорошая музыка, насыщенные колористичные съёмки, Берлин 60х хорошо показан, завораживающая концовка, удаляющаяся спина главного героя, взгляд Сенты Бергер и её мысли о несостоявшейся жизни, прекрасная музыка, лейтмотив сентенции Джона Ле Карре : " Шпион всегда одинок", и с этим ничего не сделаешь.
Великолепные съёмки, прекрасные яркие краски (вообще обожаю цветные фильмы 60-х! :)), широкий экран, невероятно красивый саундтрек, и... достаточно вялый и нудноватый сюжет! :/
Саундтрек фильма (вернее, мелодия "Wednesday's child" Джона Берри) сам-то по себе, конечно, обалденный, но совершенно не подходящий под шпионско-триллерскую суть "Меморандума Квиллера"!
Здесь весьма кстати было бы - как в фильмах в субтитрами на 4 Учебной Программе - "звучит тревожная музыка"! ;)) - что-то вроде "шпионской" мелодии из "Джеймса Бонда" того же Берри, но уж точно не лирическая музыка "чайлда"!
А фильму - только серая "6" по 10-балльной.
если не ошибаюсь, то в советской версии абсолютно исчезла тема Западного Берлина. Вроде бы действие разворачивалось в одном из городов Западной Германии, но не в Берлине.
Абсолютно не соответствует действительности. В советской версии надпись "Берлин" появляется сразу же (в 00:01:25) перед убийством предыдущего агента в телефонной будке. Далее, Алек Гинесс голосом Смоктуновского во фрагменте с 00:05:00 - 00:08:50 в диалоге с Квиллером несколько раз четко говорит что они находятся в Западном Берлине, а не в Западной Германии, и рядом - Восточный Берлин.
Борис Нежданов (Санкт-Петербург) 17.07.2016 - 13:33:00
...если не ошибаюсь, то в советской версии абсолютно исчезла тема Западного Берлина. Вроде бы действие разворачивалось в одном из городов Западной Германии, но не в Берлине.
Не помню, упоминался ли Западный Берлин в фильме, но роман вышел у нас под названием "Берлинский меморандум".
Когда сегодня просматриваешь этот фильм, всё ясно и понятно, даже если герои разговаривают недомолвками. А вот , увидев эту картину впервые старшеклассником, многое было не совсем понятно , к чему эти полувзгляды, недосказанности, недоверие и если не ошибаюсь, то в советской версии абсолютно исчезла тема Западного Берлина. Вроде бы действие разворачивалось в одном из городов Западной Германии, но не в Берлине.
-Есть люди, которые хотят видеть Германию сильной, доминирующей?
- По моему Да.
- И они до сих пор этого хотят?
- Да.
-Конечно в этом стремлении нет ничего дурного. Мы в Штатах точно также считаем, что наша страна должна быть сильной. Не доминирующей, конечно, но сильной. Скажите и что-же это за люди? Нацисты?
- Пожалуй да. Но они себя так уже не называют.
Маленький диалог из того давнего фильма, а тема актуальна и сегодня
Здорово сделана финальная сцена фильма. Школьный двор , Квиллер уходит , как джентльмен и ничего не предпринимает, Только обещает, что если он когда-либо вернется в Берлин, то обязательно её найдёт. Она остается с детьми школьного возраста. В связи с этим вспомнилась финальная сцена советского фильма "Убить дракона" : Ланцелот уходит и оборачиваясь видит Дракона, запускающего вместе с ДЕТЬМИ маленького трехглавого дракончика.
Добавления к советскому дубляжу: Иннокентий Смоктуновский (Пол), Олег Борисов (Октябрь), Галина Чигинская (Инг Лин), Игорь Ефимов (Хенгель), Майя Блинова.
Закадровый перевод Фильм-экспорта: Владимир Конкин, Юрий Саранцев
отзывы
по-моему, при таком толковании финальная сцена прощания героев наполняется новым значением
Окажись на месте Джорджа Сигала с его наглой и самодовольной рожей Альберт Финни, куда более подходивший на роль британского агента, возможно, и на его долю перепала бы часть моих симпатий, да и сценаристам не пришлось бы в срочном порядке делать из Квиллера американца.
Основная интрига, разыгранная в фильме — вовсе не об усилиях специального агента британской спецлужбы Квиллера по выявлению подпольной базы нацистов в Западном Берлине, как может показаться на первый взгляд. Хотя, конечно, сюжетная фабула крутиться именно вокруг этого. Акценты сдвигаются…
Вспомните, взгляд полный обожания, который бросал Макс фон Зюдов на «задержанную» учительницу Инге (прелестная Зента Бергер). Ох, этот взгляд! И что за ним стоит?!
А портрет обнажённой девушки, висящий над камином в холле резиденции всё того же Зюдова. Кто изображён на портрете? Ответ, к немалому удивлению нацистов, даёт обколотый «сывороткой правды» сам же Квиллер.
И, наконец, финальная сцена… Британский агент направляется в западноберлинскую школу, где преподаёт всё та же «добропорядочная» Инге. Это и есть ключевая сцена. Но поскольку Квиллер от разгадки данного ребуса оказался намного дальше зрителя (тоже очень любопытный приём режиссёра Майкла Андерсона), то происходит обратное. Зритель куда подальше гонит от себя вывод, который напрашивается сам собой: «Инге?! Не может быть! Потому что двойную игру первым почувствовал бы именно Квиллер — искушённый сотрудник спецслужбы. Закон жанра!»
автор:
grozmani
№ 4 Фриценятка
... Абсолютно не соответствует действительности. В советской версии надпись "Берлин" появляется сразу же (в 00:01:25) перед убийством предыдущего агента в телефонной будке. Далее, Алек Гинесс голосом Смоктуновского во фрагменте с 00:05:00 - 00:08:50 в диалоге с Квиллером несколько раз четко говорит что они находятся в Западном Берлине, а не в Западной Германии, и рядом - Восточный Берлин.
Спасибо Andrew. В этом мне и хотелось убедиться
Саундтрек фильма (вернее, мелодия "Wednesday's child" Джона Берри) сам-то по себе, конечно, обалденный, но совершенно не подходящий под шпионско-триллерскую суть "Меморандума Квиллера"!
Здесь весьма кстати было бы - как в фильмах в субтитрами на 4 Учебной Программе - "звучит тревожная музыка"! ;)) - что-то вроде "шпионской" мелодии из "Джеймса Бонда" того же Берри, но уж точно не лирическая музыка "чайлда"!
А фильму - только серая "6" по 10-балльной.
-Есть люди, которые хотят видеть Германию сильной, доминирующей?
- По моему Да.
- И они до сих пор этого хотят?
- Да.
-Конечно в этом стремлении нет ничего дурного. Мы в Штатах точно также считаем, что наша страна должна быть сильной. Не доминирующей, конечно, но сильной. Скажите и что-же это за люди? Нацисты?
- Пожалуй да. Но они себя так уже не называют.
Маленький диалог из того давнего фильма, а тема актуальна и сегодня
Закадровый перевод Фильм-экспорта: Владимир Конкин, Юрий Саранцев