Кино-Театр.Ру
МЕНЮ
Кино-Театр.Ру
Кино-Театр.Ру
Зорро кадры из фильма
Оригинальные названия
Zorro
Il Zorro la belva del Colorado
Год
1975
Страна
Италия, Франция
Фотоальбом
Отзывы
Рейтинг:
  9.714 / 70 голосов

   
Имя
Пароль
 
 


Забыли пароль?

Хотите зарегистрироваться на форуме?
< 1 2 3 4 5 >

41
 
№39 Андрей Ляпчев
... Полностью согласен! Наши актеры "входили в роль"...
А знать язык, наверное, желательно, но не обязательно. Главное - показать характер персонажа, темперамент. И хороший актер может это оценить, не зная языка.
Постскриптум: Andrew (Москва) сначала высказался некорректно, потом "уточнил" хамовато.
Благодарю Вас, Андрей.
40
 
№ 39 Андрей Ляпчев (Омск)
Andrew (Москва) сначала высказался некорректно, потом "уточнил" хамовато.
А Ляпчев сначала высказался хамовато , потом "уточнил" некорректно...
39
 
№33 нвч по-прежнему
Мне кажется, что нам просто непривычно смотреть любимые фильмы без хорошего дубляжа, к которому мы привыкли.
Полностью согласен! Наши актеры "входили в роль"...
А знать язык, наверное, желательно, но не обязательно. Главное - показать характер персонажа, темперамент. И хороший актер может это оценить, не зная языка.
Постскриптум: Andrew (Москва) сначала высказался некорректно, потом "уточнил" хамовато.
38
 
№ 37 нвч по-прежнему (Красноярск)
"Бабки" вы "подбили" не совсем корректно,
Корректно.
я не писала, что переводы Маршака признаны нашими специалистами лучшими в мире
Правда? Ну тогда наши специалисты не признавали переводы Маршака лучшими в мире.
Об англичанах я тоже не писала, что не признали. Написано было буквально так:"Насчет английских шекспироведов - не знаю".
А я писал, что не признали.
Так что ваш иронический вопрос: "И что они поведали о переводах Маршака?" - здесь совершенно не по делу.
Тогда и ваше сообщение:
Думаю, что и среди английских литературоведов были знатоки русского языка
здесь совершенно не по делу.
Зачем же так все в одну кучу сваливать?
Кучу устроили вы...
37
 
№36 Andrew
... Подбиваем бабки - переводы Маршака сонетов Шекспира признаны лучшими в мире нашими специалистами..."Не наши" пока не признали...
Как говорил герой одного фильма "к бухгалтерии отношусь подозрительно..."-:)) "Бабки" вы "подбили" не совсем корректно, поскольку я не писала, что переводы Маршака признаны нашими специалистами лучшими в мире, я говорила лишь о высокой оценке нашими литературоведами. Об англичанах я тоже не писала, что не признали. Написано было буквально так:"Насчет английских шекспироведов - не знаю". Так что ваш иронический вопрос: "И что они поведали о переводах Маршака?" - здесь совершенно не по делу. Зачем же так все в одну кучу сваливать?
36
 
№ 34 Виолетта Мантуан (Харьков)
Вот известно, что переводы Маршака сонетов Шекспира признаны лучшими в мире. А кем признаны? Английскими шекспироведами! Ни за что не поверю, что они знают русский язык!
№ 35 нвч по-прежнему (Красноярск)
Насчет английских шекспироведов не знаю, но оценка переводов сонетов Шекспира Маршаком нашими специалистами была высокой, поскольку специалисты по зарубежной литературе у нас, как правило, знали язык той страны, литературу которой изучали.
Подбиваем бабки - переводы Маршака сонетов Шекспира признаны лучшими в мире нашими специалистами..."Не наши" пока не признали...
№ 35 нвч по-прежнему (Красноярск)
Думаю, что и среди английских литературоведов были знатоки русского языка.
И что поведали о переводах Маршака?
№ 34 Виолетта Мантуан (Харьков)
Хотя, я смотрела "Иваново детство" на итальянском (отрывки) тоже, вроде, не плохо!
Я "Ромео и Джульетту" Дзефирелли на итальянском - тоже неплохо. Но на английском лучше.
Маршак его (язык) и вовсе не знал, ни старо ни новоанглийский...
Из чего сие следует? То есть прожив в Англии около двух лет – с 1912 по 1914 год, учась в политехникуме, а затем в Лондонском университете, он вовсе не знал ни старо ни новоанглийский?
сообщение было отредактировано в 18:32
35
 
Для № 34 Виолетта Мантуан
Насчет английских шекспироведов не знаю, но оценка переводов сонетов Шекспира Маршаком нашими специалистами была высокой, поскольку специалисты по зарубежной литературе у нас, как правило, знали язык той страны, литературу которой изучали. Поэты работали чаще всего с подстрочником, который был грамотным. Переводы с русского на французский, английский, немецкий, испанский языки Пушкина наши пушкинисты оценивали объективно, поскольку сами владели иностранными языками. Думаю, что и среди английских литературоведов были знатоки русского языка.
34
 
Да, советский дубляж славился качественностью. Хотя, я смотрела "Иваново детство" на итальянском (отрывки) тоже, вроде, не плохо! А вот интересно, США дублировали или только синхронный перевод давали нашим картинам?
У Делона, действительно, красивый низкий мужской голос.
А насчет необходимости знания языка для оценки дубляжа вспомнилось из другой оперы... Вот известно, что переводы Маршака сонетов Шекспира признаны лучшими в мире. А кем признаны? Английскими шекспироведами! Ни за что не поверю, что они знают русский язык! Вроде бы я читала, что они или он (шекспировед из Грейт Бритен) прослушал сонеты на русском и сказал, что Маршаку, будто бы, более других поэтов удалось передать музыку и ритм староанглийского языка... Маршак его (язык) и вовсе не знал, ни старо ни новоанглийский...
33
 
№32 Виолетта Мантуан
... А интонации? Что бы оценить интонационную гамму, ее соответствие мимическим акцентам, усиление или ослабление ею мимики лица актера знание языка не обязательно, вроде?
Кстати, я смотрела "Смерть негодяя" на французском. Там совсем другие интонации. Речь актеров умышленно (так мне показалась) мало интонирована. Что-то они этим хотели сказать... А наш дубляж внес свою корректуру...
Мне кажется, что нам просто непривычно смотреть любимые фильмы без хорошего дубляжа, к которому мы привыкли. Во французском языке, наверное, интонационная система другая. Я посмотрела на французском "Бассейн" и "Неукротимый", дикция у актеров прекрасная, у Делона очень красивый голос, а дублирование Делона в "Бассейне", на мой вгляд, неудачное, тембр голоса у актера некрасив, и интонации в отдельных местах совсем не соответствуют эпизоду.
P.S. Думаю, что знание языка необходимо. Например, когда дублировали, не помню, какой фильм с Клуни, ему дали послушать дубляж нескольких актеров, и он слушал не интонацию, а тембр голоса, поскольку языка он не знает.
сообщение было отредактировано в 10:07
32
 
Balrog
чтоб оценить дубляж, надо ХОРОШО знать язык
А интонации? Что бы оценить интонационную гамму, ее соответствие мимическим акцентам, усиление или ослабление ею мимики лица актера знание языка не обязательно, вроде?
Кстати, я смотрела "Смерть негодяя" на французском. Там совсем другие интонации. Речь актеров умышленно (так мне показалась) мало интонирована. Что-то они этим хотели сказать... А наш дубляж внес свою корректуру...
сообщение было отредактировано в 17:39
31
 
№30 Виолетта Мантуан
Ну да! Где-то прочла, что Луи де Фюнес, когда услышал как его сдублировали в советской версии Фантомаса сказал: "Я не знал, что я такой хороший актер!"
Очередной "бульварногазетный" фейк, причем очень глупый - чтоб оценить дубляж, надо ХОРОШО знать язык, а русского языка Луи де Фюнес не знал от слова совсем.
30
 
Ну да! Где-то прочла, что Луи де Фюнес, когда услышал как его сдублировали в советской версии Фантомаса сказал: "Я не знал, что я такой хороший актер!"
29
 
Когда появилась возможность посмотреть этот фильм в другой озвучке и прослушать оригинальный звук, пришел к выводу, что, как минимум 50% моих детских восторгов от этого фильма принадлежат советским актерам дубляжа, выполненного на "Союзмультфильме"
28
 
Крепкий приключенческий фильм.Укоротить,поменьше показа страданий и злодейств, в финале можно было и побыстрее выяснить победителя - был бы однозначно шедевр.Запомнился сержант - каждый раз волновало, съел ли он свой супергамбургер,Карменсита - вылитая Гурченко(вот бы она дублировала).По части других Зорро - мы же обсуждаем именно наш случай, Делон на своём месте.
сообщение было отредактировано в 23:17
27
 
№12 Агнес
Присоединяюсь-Ален Делон-лучший Зорро всех времен и народов!Да что говорить-Ален Делон-вобще-ЛУЧШИЙ!
Может быть; и фильм и Делон великолепны, спору нет. И полковник Уэрта - тоже высший класс; а сержант Гарсия просто неподражаем.
Однако есть ещё один фильм - мексиканский; 1976 г. Большое приключение Зорро. На мой взгляд, он разделяет с ним 1-е место

< 1 2 3 4 5 >

Зорро (1975): новости >>

Все новости >>

Афиша кино >>

комедия, мелодрама, приключения, фэнтези
Япония, 1992
боевик, комедия, триллер
Великобритания, США, 2024
драма
Бельгия, Италия, Франция, 2024
драма, мистика
Бельгия, Нидерланды, Норвегия, 2024
боевик, приключения, фэнтези, экранизация
Китай, 2024
детектив, драма, криминальный фильм
Гонконг, Китай, 2024
боевик, научная фантастика, приключения
Россия, 2025
комедия, мелодрама
США, 2023
комедия, криминальный фильм
Россия, 2024
драма, комедия, приключения
Россия, 2025
драма, музыкальный фильм, трагикомедия
Великобритания, США, Франция, 2013
триллер, фильм ужасов
США, 2025
комедия, фильм ужасов
США, 2025
драма, триллер
Великобритания, США, 2025
драма, спортивный фильм
Южная Корея, 2023
биография, военный фильм, драма, исторический фильм, семейное кино
Россия, 2025
детский фильм, приключения, семейное кино, фэнтези
Норвегия, 2025
драма, мелодрама
Россия, 2025
детский фильм, комедия, приключения, семейное кино
Маврикий, ЮАР, 2025
военный фильм, исторический фильм, приключения
Россия, 2025
все фильмы в прокате >>
Кино-театр.ру в Telegram