нвч по-прежнему (Красноярск) 27.11.2018 - 16:22:58
№39 Андрей Ляпчев
... Полностью согласен! Наши актеры "входили в роль"...
А знать язык, наверное, желательно, но не обязательно. Главное - показать характер персонажа, темперамент. И хороший актер может это оценить, не зная языка.
Постскриптум: Andrew (Москва) сначала высказался некорректно, потом "уточнил" хамовато.
№33 нвч по-прежнему
Мне кажется, что нам просто непривычно смотреть любимые фильмы без хорошего дубляжа, к которому мы привыкли.
Полностью согласен! Наши актеры "входили в роль"...
А знать язык, наверное, желательно, но не обязательно. Главное - показать характер персонажа, темперамент. И хороший актер может это оценить, не зная языка.
Постскриптум: Andrew (Москва) сначала высказался некорректно, потом "уточнил" хамовато.
нвч по-прежнему (Красноярск) 26.11.2018 - 21:38:18
№36 Andrew
... Подбиваем бабки - переводы Маршака сонетов Шекспира признаны лучшими в мире нашими специалистами..."Не наши" пока не признали...
Как говорил герой одного фильма "к бухгалтерии отношусь подозрительно..."-:)) "Бабки" вы "подбили" не совсем корректно, поскольку я не писала, что переводы Маршака признаны нашими специалистами лучшими в мире, я говорила лишь о высокой оценке нашими литературоведами. Об англичанах я тоже не писала, что не признали. Написано было буквально так:"Насчет английских шекспироведов - не знаю". Так что ваш иронический вопрос: "И что они поведали о переводах Маршака?" - здесь совершенно не по делу. Зачем же так все в одну кучу сваливать?
Вот известно, что переводы Маршака сонетов Шекспира признаны лучшими в мире. А кем признаны? Английскими шекспироведами! Ни за что не поверю, что они знают русский язык!
№ 35 нвч по-прежнему (Красноярск)
Насчет английских шекспироведов не знаю, но оценка переводов сонетов Шекспира Маршаком нашими специалистами была высокой, поскольку специалисты по зарубежной литературе у нас, как правило, знали язык той страны, литературу которой изучали.
Подбиваем бабки - переводы Маршака сонетов Шекспира признаны лучшими в мире нашими специалистами..."Не наши" пока не признали...
№ 35 нвч по-прежнему (Красноярск)
Думаю, что и среди английских литературоведов были знатоки русского языка.
И что поведали о переводах Маршака?
№ 34 Виолетта Мантуан (Харьков)
Хотя, я смотрела "Иваново детство" на итальянском (отрывки) тоже, вроде, не плохо!
Я "Ромео и Джульетту" Дзефирелли на итальянском - тоже неплохо. Но на английском лучше.
Маршак его (язык) и вовсе не знал, ни старо ни новоанглийский...
Из чего сие следует? То есть прожив в Англии около двух лет – с 1912 по 1914 год, учась в политехникуме, а затем в Лондонском университете, он вовсе не знал ни старо ни новоанглийский?
нвч по-прежнему (Красноярск) 26.11.2018 - 16:17:56
Для № 34 Виолетта Мантуан
Насчет английских шекспироведов не знаю, но оценка переводов сонетов Шекспира Маршаком нашими специалистами была высокой, поскольку специалисты по зарубежной литературе у нас, как правило, знали язык той страны, литературу которой изучали. Поэты работали чаще всего с подстрочником, который был грамотным. Переводы с русского на французский, английский, немецкий, испанский языки Пушкина наши пушкинисты оценивали объективно, поскольку сами владели иностранными языками. Думаю, что и среди английских литературоведов были знатоки русского языка.
Да, советский дубляж славился качественностью. Хотя, я смотрела "Иваново детство" на итальянском (отрывки) тоже, вроде, не плохо! А вот интересно, США дублировали или только синхронный перевод давали нашим картинам?
У Делона, действительно, красивый низкий мужской голос.
А насчет необходимости знания языка для оценки дубляжа вспомнилось из другой оперы... Вот известно, что переводы Маршака сонетов Шекспира признаны лучшими в мире. А кем признаны? Английскими шекспироведами! Ни за что не поверю, что они знают русский язык! Вроде бы я читала, что они или он (шекспировед из Грейт Бритен) прослушал сонеты на русском и сказал, что Маршаку, будто бы, более других поэтов удалось передать музыку и ритм староанглийского языка... Маршак его (язык) и вовсе не знал, ни старо ни новоанглийский...
нвч по-прежнему (Красноярск) 25.11.2018 - 10:00:58
№32 Виолетта Мантуан
... А интонации? Что бы оценить интонационную гамму, ее соответствие мимическим акцентам, усиление или ослабление ею мимики лица актера знание языка не обязательно, вроде?
Кстати, я смотрела "Смерть негодяя" на французском. Там совсем другие интонации. Речь актеров умышленно (так мне показалась) мало интонирована. Что-то они этим хотели сказать... А наш дубляж внес свою корректуру...
Мне кажется, что нам просто непривычно смотреть любимые фильмы без хорошего дубляжа, к которому мы привыкли. Во французском языке, наверное, интонационная система другая. Я посмотрела на французском "Бассейн" и "Неукротимый", дикция у актеров прекрасная, у Делона очень красивый голос, а дублирование Делона в "Бассейне", на мой вгляд, неудачное, тембр голоса у актера некрасив, и интонации в отдельных местах совсем не соответствуют эпизоду.
P.S. Думаю, что знание языка необходимо. Например, когда дублировали, не помню, какой фильм с Клуни, ему дали послушать дубляж нескольких актеров, и он слушал не интонацию, а тембр голоса, поскольку языка он не знает.
Balrog
чтоб оценить дубляж, надо ХОРОШО знать язык
А интонации? Что бы оценить интонационную гамму, ее соответствие мимическим акцентам, усиление или ослабление ею мимики лица актера знание языка не обязательно, вроде?
Кстати, я смотрела "Смерть негодяя" на французском. Там совсем другие интонации. Речь актеров умышленно (так мне показалась) мало интонирована. Что-то они этим хотели сказать... А наш дубляж внес свою корректуру...
№30 Виолетта Мантуан
Ну да! Где-то прочла, что Луи де Фюнес, когда услышал как его сдублировали в советской версии Фантомаса сказал: "Я не знал, что я такой хороший актер!"
Очередной "бульварногазетный" фейк, причем очень глупый - чтоб оценить дубляж, надо ХОРОШО знать язык, а русского языка Луи де Фюнес не знал от слова совсем.
Ну да! Где-то прочла, что Луи де Фюнес, когда услышал как его сдублировали в советской версии Фантомаса сказал: "Я не знал, что я такой хороший актер!"
Когда появилась возможность посмотреть этот фильм в другой озвучке и прослушать оригинальный звук, пришел к выводу, что, как минимум 50% моих детских восторгов от этого фильма принадлежат советским актерам дубляжа, выполненного на "Союзмультфильме"
Крепкий приключенческий фильм.Укоротить,поменьше показа страданий и злодейств, в финале можно было и побыстрее выяснить победителя - был бы однозначно шедевр.Запомнился сержант - каждый раз волновало, съел ли он свой супергамбургер,Карменсита - вылитая Гурченко(вот бы она дублировала).По части других Зорро - мы же обсуждаем именно наш случай, Делон на своём месте.
№12 Агнес
Присоединяюсь-Ален Делон-лучший Зорро всех времен и народов!Да что говорить-Ален Делон-вобще-ЛУЧШИЙ!
Может быть; и фильм и Делон великолепны, спору нет. И полковник Уэрта - тоже высший класс; а сержант Гарсия просто неподражаем.
Однако есть ещё один фильм - мексиканский; 1976 г. Большое приключение Зорро. На мой взгляд, он разделяет с ним 1-е место
отзывы
... Полностью согласен! Наши актеры "входили в роль"...
А знать язык, наверное, желательно, но не обязательно. Главное - показать характер персонажа, темперамент. И хороший актер может это оценить, не зная языка.
Постскриптум: Andrew (Москва) сначала высказался некорректно, потом "уточнил" хамовато.
Мне кажется, что нам просто непривычно смотреть любимые фильмы без хорошего дубляжа, к которому мы привыкли.
А знать язык, наверное, желательно, но не обязательно. Главное - показать характер персонажа, темперамент. И хороший актер может это оценить, не зная языка.
Постскриптум: Andrew (Москва) сначала высказался некорректно, потом "уточнил" хамовато.
... Подбиваем бабки - переводы Маршака сонетов Шекспира признаны лучшими в мире нашими специалистами..."Не наши" пока не признали...
№ 35 нвч по-прежнему (Красноярск)
№ 34 Виолетта Мантуан (Харьков)
Насчет английских шекспироведов не знаю, но оценка переводов сонетов Шекспира Маршаком нашими специалистами была высокой, поскольку специалисты по зарубежной литературе у нас, как правило, знали язык той страны, литературу которой изучали. Поэты работали чаще всего с подстрочником, который был грамотным. Переводы с русского на французский, английский, немецкий, испанский языки Пушкина наши пушкинисты оценивали объективно, поскольку сами владели иностранными языками. Думаю, что и среди английских литературоведов были знатоки русского языка.
У Делона, действительно, красивый низкий мужской голос.
А насчет необходимости знания языка для оценки дубляжа вспомнилось из другой оперы... Вот известно, что переводы Маршака сонетов Шекспира признаны лучшими в мире. А кем признаны? Английскими шекспироведами! Ни за что не поверю, что они знают русский язык! Вроде бы я читала, что они или он (шекспировед из Грейт Бритен) прослушал сонеты на русском и сказал, что Маршаку, будто бы, более других поэтов удалось передать музыку и ритм староанглийского языка... Маршак его (язык) и вовсе не знал, ни старо ни новоанглийский...
... А интонации? Что бы оценить интонационную гамму, ее соответствие мимическим акцентам, усиление или ослабление ею мимики лица актера знание языка не обязательно, вроде?
Кстати, я смотрела "Смерть негодяя" на французском. Там совсем другие интонации. Речь актеров умышленно (так мне показалась) мало интонирована. Что-то они этим хотели сказать... А наш дубляж внес свою корректуру...
P.S. Думаю, что знание языка необходимо. Например, когда дублировали, не помню, какой фильм с Клуни, ему дали послушать дубляж нескольких актеров, и он слушал не интонацию, а тембр голоса, поскольку языка он не знает.
чтоб оценить дубляж, надо ХОРОШО знать язык
Кстати, я смотрела "Смерть негодяя" на французском. Там совсем другие интонации. Речь актеров умышленно (так мне показалась) мало интонирована. Что-то они этим хотели сказать... А наш дубляж внес свою корректуру...
Ну да! Где-то прочла, что Луи де Фюнес, когда услышал как его сдублировали в советской версии Фантомаса сказал: "Я не знал, что я такой хороший актер!"
Присоединяюсь-Ален Делон-лучший Зорро всех времен и народов!Да что говорить-Ален Делон-вобще-ЛУЧШИЙ!
Однако есть ещё один фильм - мексиканский; 1976 г. Большое приключение Зорро. На мой взгляд, он разделяет с ним 1-е место