
Новости кино

Лайфстайл
Актриса с супругом Максимом Матвеевым растит двух сыновей

Интервью
Режиссер мультфильма «Лунтик. Возвращение домой» — о коммерческой анимации, Джеймсе Кэмероне и отношении к индустрии

Лайфстайл
Актриса не любила излишнее внимание к отцу

Главная тема
Сказки, анимадок, сай-фай, куклы, маслом по стеклу — для всех возрастов и на любой вкус

Интервью
Актер — о сериале «Крестоносцы», схожести своего героя с Доктором Хаусом и желании примерить новые амплуа

Обзор сериалов
Масштабная историческая мелодрама с Ангелиной Стречиной в главной роли

Лайфстайл
Актриса родила первенца в 53 года
отзывы
Смотрю его и "Ответный удар" и на дисках, и всякий раз, когда показывает наше телевидение - вот тебе и "ухо от слезия" - от селедки ухо!
Тем более они такие живые, а во втором фильме как бы отрафинированные.
Отличный фильм, тонкий юмор ("Что передать Застегнутому? Передай, чтоб расстегнулся"), прекрасные актеры и чудесная музыка.
Полная версия фильма с закадровым многоголосым переводом была выпущена на DVD компанией «Мастер Тэйп» в 2004 году.
Среди вырезанных сцен следующие:
- Когда Рыхлинский выпал из окна и вокруг собрались циркачи, гораздо больше кровавых деталей;
- Длинная сцена поисков Датчанина: Мокс и Нута едут сначала в театр, затем в кино, и узнают, что Датчанин их продал;
- Просмотр эротических фото в панораме "Волшебный фонарь";
- Смерть киллера Кремпича более кровавая;
- Квинто объясняет на крыше, почему его задержали
- В ресторане в конце Квинто рассказывает, что у него есть квалификация, и он бы мог быть управляющим завода. И что банк Крамера не ограбить было никак нельзя: там были деньги;
- Полные титры.
В общем из советской версии удалены были чересчур кровавые сцены, а также сцены, которые, видимо, замедляли фильм. Правда, из-за опущенной сцены поисков Датчанина зритель не знает, что "портной" из сцены алиби и контролер кинотеатра - одно и тоже лицо.
Закадровый перевод на лицензионном DVD практически идентичен по тексту советскому, но голос и интонации И.Добрякова как-то приятнее и душевнее. К тому же дополнительный комизм в советском переводе создавали непереведённые и ставшие культовыми фразы на польском: "Пакуйте!", "с замка".