Кино-Театр.Ру
МЕНЮ
Кино-Театр.Ру
Кино-Театр.Ру
Сабрина кадры из фильма
Оригинальное название
Sabrina
Год
1995
Страна
США
Фотоальбом
Отзывы
Рейтинг:
  8.727 / 55 голосов

   
Имя
Пароль
 
 


Забыли пароль?

Хотите зарегистрироваться на форуме?
1 2 >

20
 
Я сегодня смеюсь над собой:
Мне так хочется счастья и ласки,
Мне так хочется глупенькой сказки,
Детской сказки про сон золотой…
Александр Вертинский

История создания кинокартины заслуживает отдельного разговора :)).

[О контексте >>]

Для начала - слово создателям. Харрисон Форд: «Лайнуса Лэрраби затрагивает глубоко личное - чем героя в фильме Уайлдера». Да, мне очень понравилась такая интерпретация любимого образа, учитывая, что воплощать персонажа "полноценно" как в пьесе актёр не имел возможности. Герой Тейлора - мужчина в расцвете лет играет живыми людьми как куклами - в лубофь. В перерыве делая деньги на пластике. Он не может найти внутреннюю точку опоры и компенсирует её личной властью над другими. Здесь же - зрелый мужчина + комплекс первенца и смерть отца - когда он становится главой семьи и семейного дела. На контрасте со своим литературным alter ego - здешний Лайнус не находит времени - "жить жизнь". Он абсолютно закрыт и откровенно жесток. В этом смысле - желание благотворительности именно центра по реабилитации - можно считать натуральной психологической проекцией :|. Подсознательно он сам недоволен своей жизнью и "история" с Сабриной выступает своеобразным катализатором для его сознательности. У Лайнуса Форда внутренний конфликт действительно глубже, чем в первой экранизации, да и в самой пьесе. Актёр отдельно проговаривал в интервью, что они с Сидни Поллаком хотели отразить в своём герое и черты феномена 90-ых - "дикий капитализм". Признаюсь, для меня лично было большим открытием, что в США были свои "лихие девяностые". Но так как материал содержит ядро фольклора, то они ограничились лишь несколькими приметами дельцов того времени.
Меня же поразил тот факт, что Лэрраби-старший живёт в офисе. В прямом смысле слова. То есть он - своеобразный "бездомный". Именно поэтому его так триггернуло на улице, когда он откровенно лгал Сабрине про свой щедрый подарок городу и общине (замечательно и то, что Лайнус попросил одного такого нуждающегося их сфотографировать! - запечатлеть = задокументировать совместный день их жизни) или же - вся затея с фотосессией летнего домика, в котором он не живёт (не с кем) и хочет потому его продать. Те 48 часов, которые он для себя определил, чтобы соблазнить женщину, мешающую его сделке века, он проводит в стенах родного дома :')). И прожив эти два дня с ней в одной усадьбе, герой уже не тот, кем был до этого :). Замечательно и то, как проявляется данный психологический трансфер Лайнуса и по отношению к женщине: «Как ты думаешь, чего хочет Сабрина? Она прожила всю свою жизнь над этим гаражом… прижав нос к окну или взобравшись на то дерево… наблюдая за нами на вечеринках. Теперь ты приглашаешь её на одну из них. Ты в своей куртке Rolex или что у тебя там… Ты говоришь ей, чтобы она встретила тебя в солярии. Она знает, что ты появишься с бутылкой шампанского… Она знает, что её ждёт. Джет в Мартас-Винъярд. Коттедж полный еды и цветов. Билеты на аншлаговые шоу. Напитки в «Carlyle». День или два из этого и она влюбилась бы и в Норьега» / «What do you think Sabrina wants? She's lived her whole Life above that garage… with her nose pressed against the glass or in that tree… watching us at parties. Now you invite her to one. You're in your Rolex jacket or whatever. You tell her to meet you in the solarium. She knows you'll show up with a bottle of champagne… She knows what's coming. The jet to Martha's Vineyard. The cottage full of food and flower. House seats to some sold-out show. Drinks at the «Carlyle». A day or two of that, she'd fall for Noriega». Он описывает её как "бездомную"! :')) Ведь есть разница сказать - живёт над гаражом и живёт в доме для прислуги. С одной стороны - герой перечисляет факты, которые знает вся усадьба, а с другой - для этого он выбирает интересную лексику и примеры. Так - из описаний Лайнуса Сабрина предстаёт эдакой Дриадой - вся воздушная, не касаясь земли - обитает где-то в кронах деревьев :'). Из подсознания мужчины прорывается романтизм :)). Точно также он говорит и о Дэвиде, подробно расписывая его донжуанский modus operandi с одной стороны, а с другой - личная проекция, которую выдаёт ошеломительное сравнение с военным диктатором Панамы! С последним у няшного шалопая нет ничего общего - на контрасте с самим жёстким и властным Лайнусом :'). Более того, данное "самосравнение" оправдает себя ещё и потому, что Лайни выберет в качестве маршрутной карты соблазнения Сабрины именно способ братца :')). Что в свою очередь выдаёт желание его подсознания - любовные приключения + соперничество с братом на его территории (!) - с целью одержать победу и здесь, офк. Разумеется, герой познает триумф :).
Ещё один дивный элемент мотива дом - Париж. В пьесе Тейлора оммаж культуре Европы, где центром романтики традиционно выступает Франция. Но Сабрина возвращается домой - в США. Конкуренция мужчин за её сердце - Поль vs Лайнус. И она делает "патриотический" выбор :)). С одной стороны - это часть комедии, а с другой - драматург напоминает, что Home, Sweet Home :)). В кинокартине же Сидни Поллака этот мотив переосмыслен. Полностью. Любовный выбор героини между двумя американцами, а Луи остаётся другом юности, остаётся в Париже и остаётся частью … её домашности. Вот Сабрина пишет в письме отцу: «Гертруда Стайн сказала - «Америка - моя страна, а Париж - мой родной город». Я всегда буду так чувствовать Париж. Я так сильно хочу, чтобы ты знал, что это для меня значит. Стало холодно, но мне нет. На другой стороне улицы кто-то играет «La Vie En Rose». Они делают это для туристов… но я всегда удивляюсь как это меня трогает. Это значит видеть жизнь сквозь розовые очки. Только в Париже, где свет розовый… эта песня имеет смысл...» / «Gertrude Stein said - «America is my country, and Paris is my hometown». I'll always feel that way about Paris. I want so much for you to know what it's meant to me. It's turned cold out, but I don't feel cold. Across the street, someone is playing «La Vie En Rose». They do it for the tourists… but I'm always surprise at how it moves me. It means seeing Life through rose-colored glasses. Only in Paris, where the light is pink… could that song make sense...». Сюжет кинокартины представляет собою кольцевую композицию - действие в Париже. Там обретает себя Сабрина - подросток становится молодой женщиной. Именно туда - за собой подлинным - прилетает вслед за любимой и Лайнус. Последняя сцена фильма - они, будучи влюблённой парой, целуются в сумерках рассвета на Мосту Искусств :). Все метаданные кинематографического языка, характеризующие главную героиню, говорят о богеме / творчестве / Франции. Это и цитата легендарной американки в Париже, и локация финальной сцены :). Даже её невинное замечание о связи песни Эдит Пиаф «Жизнь в розовом» со светом этого города… У меня есть эссе десятилетней давности на страничке сериала «Шерлок Холмс» 2013 года - как-раз о La capitale de l'art de vivre :) и я там цитирую статью: «Город красив строгой красотой розового бутона, однотонный, окрашенный парижским переменчивым светом, который заставляет дома, выстроенные из серовато-бежевого ракушечника, выглядеть то розоватыми, то голубыми, то белыми». Безусловно, розовый свет и цвет имеет смысл лишь в Париже *_*. Просто восторг - то, как эти элементы повествования работают на сюжет кинокартины!
Продолжу цитировать Харрисона Форда: «Сказочный аспект должен был быть сохранён… Но его также нужно было поместить в реальный мир, мир, который, как мы знаем, существует. И этот мир не выдуман и не сотворён из чистого солнечного света и роз. Это сложный, трудный мир». Я говорила, что обожаю этого актёра?! Ну так вот - я его обожаю *_*. Безумно люблю, когда создатели знают матчасть и делают всё возможное, чтобы её воплотить на экране. Художники-постановщики визуально обыграли главные тропы инициации героев сказочного повествования - этим я была зачарована, смотря кинокартину, будучи девочкой, а сейчас - пересматривая взрослой тётей, которая понимает что это и как оно работает :). «И в этом особый гений Сидни: он довёл всё до грани, где смешиваются комедия и трагедия. Лайнус, который манипулирует Сабриной, который лжёт Сабрине, который соблазняет Сабрину - и в то же время он соблазняется Сабриной, к его большому удивлению - всё это сильные эмоциональные моменты. И оно кажется реальным, когда вы смотрите. И вот почему комедия работает так хорошо. И вот почему романтика работает так хорошо. Потому что есть признание факта - существует и другая сторона медали». Мерцание, двойственность, серая моральная зона испокон веков во всех культурах цепляет недоговорённостью :')). Лыблюсь и шлю воздушные поцелуи - под голос Ника Кейва «La vie en rose» :). В том же интервью Форд признался, что «отчасти из-за страха, а отчасти из-за эго» ему было «очень тяжело уступить значительную долю контроля Сидни», сравнив это с тем, как его Лайнусу было трудно уступить определённую долю власти Сабрине - «я пошёл на это, говоря: «Сидни, я хочу, чтобы ты руководил мной. Я не хочу иметь ничего общего, работая со сценарием. Иди и занимайся с ним сам - с авторами. А когда всё будет закончено, просто скажи мне, куда стать». Ой, скромняяяяша! :) Учитывая, сколько сил актёр приложил, чтобы данный фильм вообще был снят :)). А с другой стороны - до этой киноленты он три раза подряд был вынужден править сценарий, потому, начав работу над этим фильмом, сказал себе - «Хватит!» :')). Даже спустя время отвечая на вопрос, что было самым сложным в его карьере, Харрисон Форд назовёт создание этой кинокартины и работу над этой ролью: «Первое, что приходит на ум - это «Сабрина» Сидни Поллака. Мы отлично ладили, но роль казалась не для меня». В этом есть зерно истины. Но размером - с макового :'D. С одной стороны - да, типаж плейбоя явно не его, а с другой - как остроумно однажды заметил мой собеседник - Форд с вечным его - соблазнить несоблазняемое :D. И добиться безоговорочной победы - добавляю я от себя :)). Тут же пооткровенничаю - именно таким я вижу и чувствую этого актёра :).
Теперь режиссёр Сидни Поллак:
«- Вы переделали «Сабрину»?
- Да, вы можете её переснять, но это была не очень хорошая идея, кстати. Меня разнесли за то, что я переделал «Сабрину». Я подумал, что могу что-то добавить, так как прошло много времени. Но оказалось, что люди на самом деле не хотели смотреть новую версию «Сабрины». И я не большой поклонник римейков. Знаете, по сути, когда вы ставите пьесу, вы переосмысливаете произведение искусства, которое уже существует. С фильмом этого не происходит. С фильмом вы создаёте с самого начала это конкретное произведение, давайте не будем называть его произведением искусства, потому что очень немногие фильмы являются произведениями искусства, давайте просто назовём их частью популярной культуры, чем бы они ни были на самом деле, иногда очень редко случайно фильм становится-таки произведением искусства. Знаете, они не начинаются так. Они могут рождаться так в сознании создателей фильма, но с точки зрения студии они являются продуктом
». Во-первых, соглашусь касательно римейка - нельзя им считать новую интерпретацию литературного произведения. Даже технически. Во-вторых, уже говорила прошлый раз - авторские права. Третье - в следующем году кинокартине будет 30 лет, а за эти десятилетия была пересмотрена её оценка - исключительно в положительном ключе. Как профессиональных кинокритиков, так и самих зрителей. Не говоря уже об отзывах на литературных сайтах, где комментируется пьеса Тейлора (отдельной строкой - в контексте двух экранизаций). Предпочтение отдаётся данной кинокартине. Последнее легко понять - Сабрина Джулии ближе к литературному оригиналу :). На мой взгляд, эта мелодрама просто опередила своё время. Что касается фильмов, которые часть попкультуры, но не произведения искусства, то здесь - во-первых, дело исключительно вкуса, ведь Mensura Zoili всё ж не изобрели, а во-вторых, именно чудесная пьеса Сэмюэла А. Тейлора сразу же завоевала театральную публику, потому было принято решение её экранизировать :)). Касательно "продукта", то специфика кинематографа как вида искусства как-раз в том, что от последнего в нём лишь идеи и концепции, а всё остальное - техническое производство - целая промышленная область. И именно это главное обеспечивает студия. Отсюда о синема - индустрия развлечения. Промышленность не может работать себе в убыток… Се ля ви…
И снова слово режиссёру:
«- Очевидно, я совершил ошибку.
- Вы так думаете?
- Ну, я совершил ошибку в плане оценки критиков и людей, потому что они были злы… Я видел старый фильм и он мне понравился, но я не был от него в полном восторге… Я также был большим поклонником Харрисона Форда. Я любил его в «Свидетеле» [1985] и в таких фильмах, как «Берег москитов» [1986], где ему не нужно было всех бить. И я хотел работать с ним в подобной манере, что я и сделал
». Йееееху! :') Что я и говорила выше - те кинокартины, что я спецом смотрела подростком уже после «Сабрины», режиссёр же последней снимал её, потому что видел их перед :)). Мы оказались на одной волне любви к Форду *_*. Мне думается, что его Элли Фокс был своеобразным "предтечей" Лайнуса :'). Тихушник, в котором живёт псих :|. Плюс у них один диагноз на двоих - комплекс Бога… И, о, боги! - Харрисону Джоновичу оно к лицу :)).
Теперь Джулия Ормонд - «Я была слишком напугана, чтобы сказать «нет»… Я видела первый фильм. Я смотрела его до прослушивания и один раз после. Затем я отпустила его. Так сильно я была взволнована новым сценарием». Актриса ради роли даже свои роскошные волосы остригла - «Это было частью изменения Сабрины, а я не хотела полагаться на реквизит - парик». Джулия - на мой взгляд - идеальна на роль "нимфы". Психофизика прям её. И то, что она - англичанка, и то, что её французские корни играют на руку при создании этого образа :). Шарм, элегантность и чувство собственного достоинства моей любимой книжной героини Джулия воплотила бесподобно. Браво! Больно, что она пережила грандиозную травлю (как и Крейг с ролью 007) и до сих пор не любит говорить о фильме :'|. Хотя не стыдится его и тепло отзывается о команде создателей… Режиссёр Сидни Поллак признавался, что долго искали актрису и Ормонд им понравилась - «Она сильнее как Сабрина… Это другой фильм. Мы столкнулись с необходимостью сделать кинокартину с чувственностью сказки, но придать ей остроту 1990-х. Это другой стиль». На площадке царила прекрасная атмосфера - Форд как истинный джентльмен всячески развлекал и ухаживал за дамой - «Харрисон любит рассказывать анекдоты. Я не могу пересказать вам ни одного из них здесь. Было довольно много розыгрышей. Это очень помогло мне расслабиться, а это главное, что мне было нужно. На ранних этапах съёмки я волновалась, потому что большинство наших сцен были отдельно друг от друга… Лишь позже у меня появились совместные сцены с Харрисоном». Атмосфера любви и тепла чувствуется даже сквозь экран *_*. И видно как им хорошо и комфортно в паре на площадке :). Люблю эту кинокартину за волнующую атмосферу и успокоительное послевкусие :)).
В прошлом эссе я сделала сравнительную характеристику этого фильма и пьесы, что логично, а сейчас мне хотелось бы проделать это же, но с другой экранизацией - оно будет справедливо :)).
Итак, годом ранее, чем кинолента Поллака вышла на экран, в Индии была громкая премьера - в прокате версия «Красавицы Сабрины» Нареш Малхотра - «С любовью не шутят» / «Yeh Dillagi». Внезапно! - но это режиссёрский дебют :). Удивительно, но эти два фильма запечатлели Zeitgeist - собственно, это главное, о чём мне желалось поговорить - исторический контекст :)). Оба режиссёра сделали акценты на пьесе, что неудивительно :)). Героиня в обоих случаях предстаёт alter ego книжной Сабрины. В индийской кинокартине девушка едет в столицу и делает карьеру там, а в американском - в модный Париж. То есть, обе - служительницы муз :). Сюжетные точки взаимодействия Сабрины / Лайнуса в обеих версиях обыгрывают профессию молодой женщины: Сапна - модель, которая снимается в рекламе продукции Виджая, а персонаж Джулии Ормонд - фотограф, который "нужен" для рекламной "продажи" дома Лайни :)). Если у Поллака сказочно-фольклорный нарратив - Сабрина - дочь миллионера (+ зарабатывает сама), то у Малхотра героиня становится ровней в финансовом отношении семье Сайгал исключительно благодаря своему труду :). Индийцы радикально переосмыслили и мотив детской влюблённости - Вики не является принцем грёз Сапны :'). И, да - она не лазает по деревьям :)). Но прижимает нос к оконному стеклу :'D.
Американская версия уже на первой своей минуте средствами художественного языка акцентирует внимание на волшебной сказке: традиционный зачин - «Once upon a time...» / «Давным-давно…» (или - «Жила-была…») :], а фильм Малхотра в лучших традициях постмодерна делает ставку на деконструкцию (например, действие переносится полностью в Индию и оно подчёркнуто бытовое и провинциальное). Если Сидни Поллак вписывает психологизм в сказочное повествование - именно так Тейлор строил свою пьесу, то режиссёр версии 1994 года исследует свои национальные архетипы сквозь призму "западной" традиции. В частности он говорил, что любовные треугольники у них так не обыгрывают (!), а для него это было архиважно :). Оба фильма ставят в центр внимания маскулинность и мужскую сексуальность. С поправкой на культурный код, офк. И, если американец делает это совершенно серьёзно, то Нареш Малхотра привносит комедию - ну, например, имя Сапна с санскрита - «мечта» (реже - «сон»). В фильме две сцены-песни ака влажные мужские фантазии об одной и той же девушке :')). Оно само по себе умножает на 0 две распространённые модели поведения - Дон Жуан и Человек в футляре :')). Сюда же и сцены драк, которые сняты в пародийном стиле (прежде всего на свой родной синематограф!). Так деконструируется во-первых, мотив физической силы и её превосходство в качестве модели типично маскулинного поведения, а во-вторых, подсвечиваются черты «испорченного мальчишки» и "суперсила" пай-мальчика :'D. Сюда же - гомосексуальные шутки пьесы в адрес старшего здесь разыгрываются лишь с младшим :'D. Оба мотива связаны с физической силой + моральным бессилием + сексуальная ориентация, что на выходе даёт сатирическо-комический эффект. К слову сказать, мотив домашнего насилия и его недопустимость заявлен буквально уже в первых сценах - отец героини. Таким образом, шутки про страдания Жозефины Павловны Дэвида из фильма 1954 года индийская кинолента радикально переосмыслила :)). Мои аплодисменты. Стоя!
Теперь братья. Если фильм 1995 года строится на основе ретро-картины + мотивы пьесы, то Нареш Малхотра и здесь деконструирует основы. В оригинале Мод Лэрраби помогла с учёбой Сабрине, но и она же против её брака с младшим сыночкой. В фильме Поллака добавили больше элементов "злой мачехи", а здесь - злая-презлая в прямом смысле :'D. Папенька же семейства чудо как хорош :')). Отношения между братьями как в пьесе. Прям канонистый канон, включая их незначительную разницу в возрасте. Мотив соблазнения отсутствует. Вики традиционно влюбляется после преображения девушки, а Виджай как и Лайнус Форда изначально обратил на неё внимание :)). Меня улыбнуло - Акшай Кумар этой ролью решал ровно ту же карьерную проблему, что и Харрисон - смена амплуа героя боевика на жанровое разнообразие персонажей. И, да - ему тоже высказывали со всех сторон, что эта роль не для него :')). Если в пьесе Лайнус уговаривает Сабрину выйти замуж за Дэвида, так как видит их взаимный интерес, то в фильме Поллака используется мотивация кинообразца 1954 года, а здесь - жертвенная любовь старшего брата ради любимчика-младшего. И вот тут самое время вспомнить о мотиве - комплекс Бога: он ключевой для книжного Лайни, например - «I feel quite godlike» / «я чувствую себя богоподобно». Герой "играет" людьми и наслаждается этой своей властью - никаких угрызений совести… А вот так он осмысляется в индийском фильме - «Человек молится Богу, потому что Бог создал его. Любит его. Заботится о нём. Поддерживает его. Вот так и ты, брат мой… Но вот вопрос - зачем Богу обманывать?!... Зачем, я спрашиваю, меня надо было обманывать?!... Зачем ты обманул меня, брат?!...». Виджай лишь на первый взгляд мимимишная няша - да, он не манипулирует как книжный Лайни или как его альтер эго двух американских экранизаций, но он в своей простоте, что хуже воровства - распоряжаться своей жизнью и судьбой Сапны >_<. Просто обожаю эту мизансцену на дороге в горах, где девушка устроила ему за это выволочку! *_* Герой же Форда - классическая иллюстрация человека, который сделал себя сам + будучи молодым взвалил на себя и функции отца семейства. Его комплекс бога - прежде всего гиперконтроль. Так как он - единственный, кто отвечает за безопасность семьи. Отсюда его жестокость. В том числе - как Тень - вытесненные чувства: неприятие своего положения, психологическая компенсация за [гипер]ответственность.
Отношения любовной пары в индийской киноленте также радикально переосмыслены. Персонаж Акшай Кумара не соблазняет девушку, он в неё влюбляется и делает всё возможное, чтобы оно было взаимно. Меня поразило, что в обеих кинокартинах-ровесницах встреча героев была на пляже *_*. Вечером :). Только в индийском фильме Виджай делает Сапне предложение - стать его женой, а у Поллака это "первое свидание" Лайни и Сабрины :). В обеих кинокартинах конфликт решается в патриархальном духе - мужчины среди мужчин… И в этом плане оно иллюстрирует архетип и сказочный нарратив :)).

Источники
https://www.movingpictureshow.com/?p=9225
https://www.hollywoodreporter.com/feature/harrison-ford-interview-shrinking-indy-5-1923-1235318736/
https://scholar.lib.vt.edu/VA-news/VA-Pilot/issues/1995/vp951216/12150050.htm
https://www.pbs.org/thinktank/transcript896.html
https://filmtalk.org/2014/12/17/sydney-pollack-i-like-to-do-character-driven-stories-about-people-and-relationships/
https://www.shkolazhizni.ru/archive/0/n-13288/
https://www.collinsdictionary.com/hi/dictionary/hindi-english/%E0%A4%B8%E0%A4%AA%E0%A4%A8%E0%A4%BE
Kajol, Akshay Kumar and Saif Ali Khan on working in Yeh Dillagi (youtube)
О контексте
19
 
Если вы любите яркие и трогательные истории, "Сабрина" станет отличным выбором для вечернего просмотра.
18
 
Ты придёшь - изнываю от неги я,
Трепещу на лету.
Наша встреча - Виктория Регия:
Редко, редко в цвету…
Игорь Северянин

Любовное признание фильму, который в детстве я смотрела как сказку :')

[«Стремлюсь я навстречу живому лучу»* >>]

* Мирра Лохвицкая

Эта киноистория для меня долгое время оставалась горько-сладкой, так как в ней была поэтическая недосказанность, которая меня томила. Всё завершилось, когда в нашем доме завёлся интернет :)). Во-первых, выяснилось, что это вариация фильма «Сабрина» 1954 года, а во-вторых, в основе обеих кинолент - пьеса, ставшая классикой Бродвея и остающаяся ею по сю пору - «Sabrina Fair, or A woman of the World» 1953 года Сэмюэла А. Тейлора. Начну с подзаголовка, ибо тут просто - «Светская женщина» - это устойчивое выражение характеризует леди, которая повидала мир во всём его многообразии - её трудно чем-то удивить или шокировать :)). Имя литературного оригинала невозможно без потерь перевести на русский - в названии игра слов и смыслов, которая так характерна для английского языка. «Fair» является отсылкой к «fairy tale» - причём гораздо глубже, чем просто фольклор - «волшебная сказка» / «сказочный». Дело всё в том, что водная нимфа Хафрен (Hafren / Habren) стала для англоязычной культуры фундаментальным явлением. Легендарная принцесса Британии Сабрина была утоплена в реке Северн по приказу своей мачехи Гвендолен (разумеется, в разных уголках страны бытуют свои версии данной истории). Статуи Сабрины также существуют в нескольких вариациях :). Так что имя пьесы "сказочное" в квадрате :). Второе - сам язык. «Fair» - в древнеанглийском - «красавица» / «привлекательная особа». Данное слово и понятие пришло из протогерманского и оставалось в Англии аж до XIII века (в одной из версий легенды мать Сабрины была германской принцессой). В американскую пьесу оно вошло благодаря цитации шедевра гения Джона Мильтона - нимфа Сабрина :). Отсюда название пьесы - «Прекрасная Сабрина» или «Красавица Сабрина» + «Сказочная Сабрина» :)). Фамилия главной героини во-первых, является ярко выраженной - "литературной", а во-вторых, обыгрывает фольклор - Fairchild (прекрасное / сказочное / справедливое дитя) :]. Это обилие "сказочности" создаёт ряд тропов, которые автор использует в пьесе - причём в деконструкции :).
В 1963 году, когда праздновалось десятилетие постановки спектакля, Сэмюэл А. Тейлор рассказал, что задумал и написал пьесу во время зимних каникул своих детей, глядя в окно на шофёра у лимузина соседа - «Интересно, что происходит в голове этого человека?!». Возникла идея поиграть в многослойность волшебной сказки, совмещённой с американской мечтой, миром после Второй мировой войны, когда не хватало романтики - отсюда жанр комедия нравов. С акцентом на женскую инициацию и отставанием прав мужчин - быть ранимыми :). Драматург начинал работу и над адаптацией своей пьесы для сценария фильма Билли Уайлдера, но покинул проект из-за грандиозных разногласий при взгляде на историю. Ломать - не строить. Особенно чужое. Сценарист - помощник режиссёра Эрнест Леман так был измучен невозможностью нормально работать - мало того, что проблема времени - требовалось постоянно переписывать и даже не учитывать логику характера персонажа (!) - актёры получали свои страницы буквально за минуту до входа в кадр, так ещё и гнетущая моральная атмосфера на площадке - «самый страшный опыт, который я когда-либо испытывал в своей жизни» - скажет он позже. Пережив госпитализацию с нервным срывом. Из-за прихотливости авторского права на сегодняшний день экранизации пьесы не существует. В середине 1990 годов сценаристка Барбара Бенедек добилась возможности переосмыслить историю сорокалетней давности - хотя-бы - взяв за основу сюжет кинокартины 1954 года. Другое дело, что Дэвид Рэйфил - верный соавтор Сидни Поллака совместно с Харрисоном Фордом усложнили былые образы. Кроме личной интерпретации были возвращены на экран фундаментальные акценты пьесы :). Именно актёр главной роли, получив для ознакомления сценарий, добился того, чтобы кинокартина родилась и вышла в прокат *_*.
Никуда невозможно уйти от сравнения с оригиналом, потому сначала будет оно - самое сложное в эмоциональном плане. Для меня лично.
Итак, шестнадцатилетняя Сабрина Фэйрчайлд прощается с родным домом. В особняке на Лонг-Айленде остаётся любовь всей её подростковой жизни - младший "хозяйский" сын Дэвид Лэрраби 25 лет. В Париже она заканчивает учёбу и начинает работать. Её профессия - помощник комиссара по экономическим вопросам в офисе специального представителя по европейскому экономическому сотрудничеству США в Париже (НАТО). Уезжал гадкий утёнок. Вернулся прекрасный лебедь :). Молодая женщина, которая в силу круга общения приобрела светский блеск, уверенность в себе и парижский рецепт - вкус к жизни через еду и ограничение оной :)). У ней есть воздыхатель. Но она по-прежнему страдает по Дэвиду. И вот через пять лет возвращается домой. Пьеса из 4 актов описывает лишь три осенних дня :). Пора собирать урожай = делать любовный выбор :')). Сидни Поллак со смехом и ужасом рассказывал как они свои три тёплых дня были вынуждены снимать в … январе. Здесь героиню сделали богемной девой по профессии фотограф, которая работает в легендарном модном издательстве «Vogue». Франция для США периода 1950-ых была прекрасной ingenue-кокетт, от которой сходили с ума - мода прежде всего. Кристиан Диор и все дела :). Поэтому в кинокартине Поллака очень трогательно отражён исторический культурный фон. Причём - бесшовно. Учитывая перенос времени действия. А с другой стороны - США имели свои бизнес-интересы в развитии европейской экономики. Так - Тейлор в романтический флёр облекает два радикально разных американских желания - нежные чувства и коммерческая выгода :')). Есть и третья сторона - культура старой Европы вызывала восхищение и преклонение, потому получать там образование и первый серьёзный опыт работы - престиж. В США до сих пор на роль Сабрины на театральной сцене актриса ищется с особым пристрастием - с умением в интеллект и одухотворённость :'). Для киноэкрана - кастинг европейских актрис. Поллак хотел француженок, среди которых и выбирал, но потом появилась Джулия и вся команда дружно ответила - она и есть наша героиня :). Так что и эта доля исторической атмосферы пережила время и уже теперь вошла в вечность - благодаря фильму :'). Тонкость акцентов пьесы - драматический конфликт любовь / деньги заложен в главных героях - автономно. С одной стороны: Сабрина - эмансипированная молодая женщина, работающая в серьёзной профессии, но мечтающая о любви, а с другой - Лайнус, которого даже родители называют "безжалостным" бизнесменом, но он - самый одинокий и сентиментальный персонаж пьесы. А, если учесть его характеристику - «отдельный от семьи» словно «флибустьер», то на выходе - портрет типичного антигероя эпохи Романтизма :D. В данном фильме - к моей великой радости - эти интонации сохранили, но выделили чуть резче. Сабрина, безусловно, идеально - профи как человек, но вся такая нежная и воздушная :). При этом практически всю киноленту она носит брючные деловые костюмы :). Просто обожаю, когда персонажа на экране характеризуют через визуальные коды :). Лайнус "выбрасывает" из компании сынка маминой подруги - отсылка к пьесе, но там сынок папиного друга :')). Лайнус спецом прервал отпуск в Южной Америке, узнав, что тётушка Джулия ложится на операцию. Речь не о родне. Она - единственная близкая подруга матери и самый верный друг семьи. Для обоих мужчин - она в лучшем смысле - тётушка, но её любимчик - старшенький :))). Самый очаровательный персонаж пьесы. Любой, кто читал, такого же мнения :). В театральной постановке пьесы - вторая по важности женская роль после Сабрины. В кинокартине этого богатства нет. В качестве жестокости Лайнуса сюда перекочевала из ретрофильма главная фабульная деталь - приключение на орган, который есть, а слова для него нет - что он устроил для Дэвида. Мне, безусловно, отрадно, что команда Сидни Поллака сократила всю эту линию до пары сцен, но по-прежнему горько, что оно есть в фильме. Сравнение драматургического и экранного произведений наглядно подчёркивает разницу между американской культурой и голливудской субкультурой, учитывая, что пьеса была поставлена в 1953, а кинолента в 1954 году… Но есть и хорошие новости :). Книжный Лайнус помог близкому человеку, а герой Форда - отдал свой роскошный особняк из красного кирпича для центра реабилитации. Да, в обоих случаях мужчина поступил так ради личных чувств - по отношению к любимой тёте и любимой женщине соответственно, но в данной кинокартине оно уже не про помощь, а - благотворительность :).
Ещё один нюанс мотива любовь / деньги - американская мечта. Сабрина - дочь шофёра, который служит семье Лэрраби вот уже 30 лет, поэтому мать семейства помогает девочке с учёбой в Париже. Работа социального лифта в действии. Есть одно "но". Было, кому помогать! Вот как Мод с восхищением рассказывает Джулии о девушке - «Сабрина была серьёзной, эрудированной мышкой-малышкой, которая с отличием окончила женский колледжик и поехала в Париж по совершенно неправильным причинам. В наши дни в молодых людях так мало романтики - ты заметила, Джулия? И так мало веселья» / «Sabrina was an earnest, scholarly little mouse, who graduated from a small women's college with all the high honors, and went to Paris for all the wrong reasons. There's so little romance in young people these days, have you noticed Julia? And so little gayety». Мод и Джулия ездили в Париж ради романтических приключений :'). О детстве Сабрины - «Это маленькое тонкое-звонкое мышастое создание, которое обычно сворачивало за угол, когда замечало, что ты приближаешься? Очень робкая, очень застенчивая, довольно умная и, насколько я помню, ужасно спортивная. По крайней мере, она проводила большую часть своего времени, лазая по деревьям» / «That dun-colored, sallow little wisp that used to cut round corners when she saw you coming? Very timid, very shy, quite intelligent, and as I recall, terribly athletic. At least, she used to send most of her time climbing trees». Поэтому, когда Дэвид объявляет родителям, что собирается на ней жениться, именно Мод замечает, что они - неровня. Сабрина имеет связи, которых нет ни у Дэвида, ни у их знакомых богатых девиц. Общая ситуация без мёда и сахара - та же Мод считает - при всём при этом - что хоть девушка из высшего светского общества, но у ней нет родовой связи с европейской аристократией - она не такая как они. Да - то, что муж Дэзи объяснял Гэтсби. Вопрос же денег мадам Лэрраби не волнует. В Америке 1950-ых оно дело такое - сегодня есть, завтра нет. Итого - Сабрина слишком хороша лично для Дэвида - он её не достоин, а молодая женщина не так хороша для самой семьи Лэрраби. Комедия нравов как она есть :'). Разумеется, «если дети любят друг друга», то родители не против - XX век на дворе (в скобках замечу, что отец семейства уже устал от очередной женитьбы своего любвеобильного сынка :'D). В кинокартине Сидни Поллака - к моему великому сожалению - Сабрина по своему типажу не Синий Чулок, а тургеневская девушка. Единственным утешением стали две вещи - показ её взросления - как обнажённая Bulletin Board с единственным фото Дэвида заполняется памятными вещами активной социальной жизни [как этот "безличный" фотопортрет играет на контрасте с фото Лайнуса, что сделала сама Сабрина, проведя с ним весь день до поздней ночи!] :) и аллюзия на Татьяну Ларину - только здесь "любовное письмо" было вербальным с личным вторжением в спальню любимого мужчины на ночь глядя :'D. Она отправилась на учёбу / стажировку / работу в Париж благодаря Мод, но мотивация всего этого совершенно иная. Девчушка явно не про эрудицию, а про мечту о гламуре + для семьи (в широком смысле слова! - усадьба) нет секрета цели её лазанья по деревьям в условно взрослом возрасте. Привычка Сабрины "подсматривать" / следить за светскими мероприятиями гармонично трансформируется в профессию фотографа, где она исследует этот мир и наслаждается процессом "подсматривая" уже в объектив камеры. Это просто потрясающе работает в сюжете! Вот первые мгновения кинокартины - закадровый голос Сабрины, который представляет зрителям семью Лэрраби … сквозь … призму журнальных обложек, то есть фото! *_*

«Maude was on the cover of «Fortune»» / «Мод была на обложке «Fortune»»

«Linus was on the cover of «Time»» / «Лайнус был на обложке «Time»»

«David did a «Gap» ad» / «Дэвид снялся в рекламе «Gap»».

Рассказывает фотограф, делающий обложки для «Vogue» :). Ну прелесть же! *_*

А также девушка получает роскошную "компенсацию" - мекка мирового шика и богемы - Париж :). В такой трансформации много ламповости и ретроградности в няшном его - ностальгическом ключе - особенно на контрасте пьесы 1953 года, которая и сегодня выглядит ультрасовременной. Мадам Лэрраби также против Сабрины - любовного интереса Дэвида и также расцветает, когда она становится любовью всей жизни Лайнуса :').
Теперь братья. Они - сиблинги. Дэвиду - 30 лет и Лайнусу 31 год. Тейлор исследует маскулинность, чувственность и сексапильность мужчин в самом расцвете, отсюда классический троп - соперничество братьев. Включая любовный фронт. Типаж обоих почти один и тот же. Младший - жовиальный бонвиван, а старший - сумрачный playboy. Разница между ними одна - первый всё делает в кайф и по взаимности, а второй любит игру и побеждать - включая разные виды насилия (кроме физического, офк). В кинокартине Сидни Поллака в сцене самого сильного эротического напряжения между героями и самого глубокого драматического переживания - Лайнус уговаривает Сабрину бросить всё и лететь с ним в Париж, та отвечает ему, что он привык побеждать - это отсылка к пьесе и абсолютный дух главного мужского персонажа *_*. Здесь же Элизабет троллит Лайнуса, что Сабрина бегала всю жизнь за Дэвидом, а потом переключилась на него, так как он обладает властью. Это также отсылка к пьесе. Лайни прилетает за власть со всех сторон, но моё любимое в диалоге-перепалке с Сабриной - «Власть развращает! / Ага, а абсолютная власть абсолютно развращает!» :')). Ну и какая интеллектуальная девица / богемная дева пройдёт мимо эдакого бэдгая?! :') Маман даже переживает, что на сей почве старший сыночка станет «старым развратником» :'D.
В этом фильме сохранили мотив пьесы - глубокая эмоциональная связь Сабрины и Лайнуса - травмирующее воспоминание. Но обыграли с оглядкой на киноленту 1954 года. Будучи маленькой девочкой, лазая где не надо, она сильно поранила колено и естественно, что подросток со всех ног помчался её спасать. Робкое дитя испугалось помощи Лайнуса больше, чем свою рану, усугубив последнюю. Флирт взрослого Лайни начинается с упоминания данной истории, когда он догнал выбежавшую из-за стола Сабрину, которая умудрилась опять (!) поранить ту же ногу, но уже веткой в саду :'D, на что та заметила ему - «пора забыть эту фрейдискую драму» :')). В кинокартине - ребёнок спасался от страшной грозы и бури, а утешения взрослого пугали так, что она не могла даже плакать. В обоих случаях старший "хозяйский" сын выступает в роли сказочного принца-спасателя. Но этот мотив "размазывается" в кино из-за романтической связи воспоминаний, касающихся и младшего - домашнее задание танцевального урока. Здесь акценты разные совершенно. В романтической комедии дева имела лишь единственного "спасителя" - будущего мужа. И никаких детских любовных переживаний типа танца с другим. Опять же - нельзя не заметить деконструкцию сексуализации воспоминаний уже взрослых людей - в то время, как в их прошлом ничего эротического в самом событии не было. Испуганный подросток нёс на руках, всячески ободривая и утешая ласковыми словами раненого ребёнка - совсем малышку. Взрослый Лайнус вспомнил об этом с нежностью о ней и гордостью за себя, а Сабрина придала не просто шуточную интонацию, а вызывающе-яркое эротическое содержание. Самое смешное - что без всякого умысла. Но благородный лыцарь уже выключился, а горячий плейбой включился и самое смешное за нумером 2 - Лайнус переключается совершенно сознательно :'D. В кинокартине Сидни Поллака остались "бравые повадки" Сабрины. Но они по-иному вписались и в характер экранной героини, и в ход сюжета. Вот она первая пришла признаваться в любви Дэвиду и вот она первая рассказывает Лайнусу, что тот её спас в детстве - без всякого умысла, а Форд гениально играет глазами - как его Лайни при этих словах меняется в лице *_*. Он начинает "оттаивать". И самое смешное - ему оно нравится больше, чем ей :). Здесь они не флиртуют - на контрасте с пьесой - рождается душевная человеческая близость :). К моему счастью остаётся неизменной деталь - он о ней помнил и сразу же обратил внимание - как только она вышла из машины. Харрисон и Джулия - на мой вкус, просто фантастически-прекрасно сыграли эту мизансцену. Меняется и характер исследуемой маскулинности и её эротичности. В пьесе молодой мужчина, а здесь - зрелый. Там ранимость и страх, что бросят, потому будет бросать и играть девицами сам, а здесь взрослый дядя, у которого не было пышной молодости с юными прелестницами - надо было вывозить на себе семью и фирму - после смерти отца. В интервью Форд говорил, что его герой первый раз переживает и такую сильную чувственную бурю, и такой опыт психологической близости. Мотив любовь / деньги в паре братьев в пьесе и на экране также разнятся. Лайнус любит Дэвида и не сможет причинить ему боль. Даже, если захочет. Самый жестокий троллинг с его стороны - выбор для одноразового секса + выгул на светских мероприятиях… бывшей жены братишки. «Инцеста в этом нет!» :'D Но, узнав в ссоре с братом, что тот по-прежнему по ней страдает, посылает женщину в открытое плавание. В прямом и переносном смысле :'))). На местном соревновании на лодках они должны были быть вместе, но Лайни отказался. Подлость в связи с травмой, причинённой брату, экранного варианта просто адская и не в духе книжного персонажа >_<. Касательно второго - Дэвид не участвует в создании прибыли семейного дела, но любит тратить и смотрит на деньги и их владельцев с придыханием :'), последнее бесит его братца, считающего мани - побочным продуктом любимого дела :'). В кинокартине Сидни Поллака данный мотив разыгрывается опять с отсылкой к фильму 1954 года, где Дэвид внезапно "просыпается" как бизнесмен - финал истории. С той лишь разницей, что здесь усложняется психологический элемент - по мере "врастания" Лайнуса в бизнес, Дэвиду не хватает сил отстаивать свои амбиции и поэтому он ведёт фрустрирующий образ жизни.
Теперь характер мотива соблазнения. В пьесе Лайнус назван в честь папеньки, а последний любит развлекаться тем, что … посещает все возможные похороны :'D. Сын отчасти троллит родителя, отчасти изживает свою похожесть на него - развлекается тем, что друзей и братика сводит в … любовные пары :'D. В пьесе он организует свадьбу Дэвида исключительно ради личной хохмы - узнав, что Сабрина всю жизнь влюблена в его братца, а тот после её возвращения сразу же забывает свою бывшую жену Гретхен :). Тут вообще богатые шекспировские традиции жанра. Жаль, что в кинокартине Сидни Поллака нет ничего от этого... Лайнус бесстыдно хвастает данной своей властью перед Сабриной:

- В твоих устах это звучит как игра!
- Это и есть игра! Самая захватывающая игра в мире! С фигурами в натуральную величину! Кто кого поймает и кто завоюет мир!
- А как же любовь?!
- А как же любовь?! Любовь - это мера поражения. Тот, кто любит, попадает в плен.


Для него и она - новое лицо в его Игре. Но ровно до момента, когда из Парижа прискакал ухажёр Сабрины - аристократ Поль де Аржансон в очередной раз делая ей предложение и в очередной раз получая отказ. Лайнус до этого всячески уговаривал её выйти замуж за французского друга, о котором она ему рассказывала - он был уверен, что Сабрина выдумала этого принца на белом коне и в итоге выберет его самого, но увидев того во плоти и убедившись, что Поль богаче, начинает беситься от ревности :')). Масло в огонь подливает и Дэвид, собираясь всерьёз жениться на Сабрине. Игра перестаёт быть томной. Но любовный гордиев узел разрубается очень просто и юмором - мадемуазель Сабрина замуж не хочет. От слова совсем :'D.
Лайнус:
И ты не хочешь жить семейной жизнью.
Сабрина:
Я этого не говорила. Мне нравится быть домашней. Я боюсь быть одомашненной. Есть разница.
/ I love being domestic. I'm afraid of being domesticated. There a difference.
Лайнус:
Ах, ты тоже это поняла.


:)

Она любит стиль жизни, который ей может дать Поль, но не любит его самого. В Париже они просто встречались. В кинокартине Сидни Поллака лучший фотограф «Vogue» Луи попеременно становится бойфрендом и лучшим другом Сабрины - аллюзия на эту сюжетную линию пьесы, что мне безмерно нравится :). А в остальном - опять отсылки к фильму 1954 года - Лайнус заманивает в любовную ловушку Сабрину исключительно, чтобы та не сорвала сделку-слияние двух компаний - благодаря женитьбе Дэвида. В пьесе три ступени амурного искушения, где исключительно личная заинтересованность, которая на каждом этапе "игры" становится глубже и сильнее. Здесь же - мотив любовь / деньги доводится до гротеска, а Лайнус предстаёт отвратительным чудовищем, готовым на любую мерзость - ради выгоды. В финале, офк, он преображается - комедия же :').
В пьесе был и тот самый бал, но … Сабрину туда не пригласили! Я говорила - деконструкция сказочного повествования :). Вместо этого Дэвид сбежал с вечеринки - ради Сабрины, устроив ей романтическое свидание. Длинною в ночь. В море под парусом. И во время него Сабрина поняла, что всю жизнь любила красивого мальчика, а не реального человека :). Долгая беседа по душам творит чудеса, да :')). Лайнус воспаряет духом и начинает штурм с новой силой :'). А опосля и вовсе расцветает, когда узнаёт, что он - единственный, кого она хочет :'D. Мой любимый диалог на тему:
Лайнус:
А, если мать права - я хочу взять мир силой, а ты хочешь взять его любовью, кто из нас завоюет мир - ты или я?
Сабрина (подходя к нему):
Ни один из нас... в одиночку. Лайнус:
И вот почему я должен на тебе жениться.
Сабрина:
Это, а ещё и потому, что, когда ты положил руку мне на колено, ты... по твоему телу пробежала дрожь…


Она его тонко троллит - происшествие в саду :'D. Сабрина сама делает Лайнусу предложение руки и сердца и он с радостью соглашается :'). В кинокартине Сидни Поллака сохраняется патриархальный гендерный баланс, взятый из фильма 1954 года - мужчина "завоёвывает" женщину в финале истории + один брат "по-мужски расправляется" со своим сиблингом-конкурентом - включая мордобитие >_<. С той лишь разницей, что здесь усложняется психологизм происходящего - Лайнус, найдя Сабрину, делает признание в любви и прежде всего просит прощения. Книжный Дэвид после свидания понимает, что они и правда из разных миров + начинает окучивать другую мамзель :'D. А развязка с французским аристократом так и вообще отдельный разговор о … бромансе: Сабрина - «Он пострянно охотится в Бельгии на диких кабанов» / Лайнус - «Я женюсь на нём!» :'D или «Лайнус, что ты сделал с Полем?! Он ходит в тебя влюблённый» / «Просто дал ему денег» :'D. Как и положено в комедии нравов де Аржансон играет "двойную роль" - он агент по крупной сделке с пластиком, а Лайнус переманивает его на свою сторону :')). Свидетелем соглашения становится Сабрина, когда те не сводя друг с друга зачарованных глаз, с придыханием говорят друг другу «Согласен!», а девушка им бросает - «Ребят, да вам стоит пожениться!» :'D. Так что французу не повезло в любви, зато загрёб кучу денег :'D. В кинокартине же Сидни Поллака остался лишь отголосок последнего мотива - шутки про возможную гомосексуальность Лайнуса :')). Сделка же с пластиком из третьеразрядной в пьесе вышла на первый план - опять "спасибо" за то фильму 1954 года, откуда и был взят данный сюжетный ход >_<. Сэмюэл А. Тейлор рисует Лайнуса как трудоголика, который ходит в офис даже в выходной день - отец у него спрашивает - «Зачем?! Сегодня же - воскресение!», но мир стремительно развивается технологически и старший сын Лэрраби ведёт охоту за новый вид пластика, потому для него чрезвычайно важно держать руку на пульсе - без перерыва. А также для него было принципиальным обыграть и… соблазнить несчастного усатого Поля - и как конкурента в любви (при том, что сам Лайни в невыгодном положении), и как акционера нужной ему компании :'). В пьесе мужчина побеждает и на поле любви и в битве за капитал. В экранной же версии - сила маскулинности в умении признать своё поражение - пожертвовать любовью ради счастья брата и любимой женщины и сила воли отказаться от астрономической суммы - прибыли. В литературном оригинале за деньги сражаются "большие взрослые мужчины" и не всегда соблюдая fair play, а вот в голливудской интерпретации инфантильные дяди, для которых существует лишь право сильного - в том числе заиметь деньги через постель ака женитьба на мамзели + слияние компаний. Старые недобрые традиции патриархальности, где одни мужчины угнетают других мужчин, а женщины вообще - вещь. Но Сидни Поллак и здесь красиво обыграл данный мотив, усложнив его - опять же - психологизмом. Финальная реплика Мод в адрес старшего сына - «Linus, you know I love you. No mother could be prouder. But I think it's time that you ran away from home» / «Лайнус, ты знаешь - я люблю тебя. Ни одна мать не может гордиться больше. Но я думаю, что пришло время - ты должен сбежать из дома». Браво! :)

Источники
https://www.etymonline.com/word/fair
https://www.britannica.com/dictionary/woman-of-the-world#:~:text=Britannica%20Dictionary%20definition%20of%20WOMAN,be%20shocking%20to%20other%20people
https://www.bbc.co.uk/programmes/articles/5NMKkb131yFDnl51FWHXTKl/tales-of-the-riverbank-five-powerful-watery-legends
https://samuelataylor.com/plays/
Alexander Walker, «Audrey: Her Real Story»
Интервью:
Harrison Ford / Charlie Rose (youtube)
Sydney Pollack / take2markTV
(youtube)
«Стремлюсь я навстречу живому лучу»*
17
 
Смотрела обе постановки Сабрины. При всей моей любви к Одри Хепберн, Джулия Ормонд в этой роли мне нравится больше. Да и сам этот фильм нравится больше, чем ранняя постановка.
Согласна, что ранняя версия более театральна. И.. я просто видела действие и не более. В данной версии больше психологизма. Актеры играют изменения своих героев, трансформацию их чувств (чего я не увидела в ранней постановке). Видно КАК меняется Лайнус. Он еще сам не осознает, но ему уже нравится Сабрина. Он с ней (это видно) начинает видеть и чувствовать этот мир, его цвет, воздух.. Он выходит из своего делового кокона, в котором пребывал всю жизнь. Видно как уходит любовь Сабрины к Девиду и приходит интерес к Лайносу (она видит в нем человека, а не жуть, которую боялась).
А как чудесно Джулией сыграна сцена в Париже (когда она видит у своего дома, приехавшего к ней Лайнуса)...Мы видим сначала шок. Потом - Нет, это не может быть правдой... Потом, потихоньку она начинает приходит в себя и уже оттаивает, и понимает, что это правда... Она поверила в любовь Лайнуса к ней и что ее чувство оказалось взаимным (для девочки, которая много лет любила без взаимности, столкнуться с взаимностью - это чудо).
Я могу долго писать о каждом эпизоде т.к. в каждом есть жизнь чувств, переход одних эмоций в другие и пр. И все это сыграно ТАК тонко, глазами, что просто восторг.
И.. бог мой, какая здесь нежная, милая, чистая, очаровательная Джулия...Просто восторг.
Заметила, что Джулия, чем то похожа на Фанни Ардан. В сценах где актрисы вместе -я заметила это сходство.
Хочу отметить чудесную озвучку. Очень хорошо подобраны голоса. Ну, а само озвучание - выше всяких похвал. Наши актеры озвучания вообще супер-профи. Давно известный факт.
16
 
Народ не пойму какая разница в возрасте? Ему за 50 а ей Сабрине 25-35?
15
 
Скажу, стоит обратить внимание. Это старое кино с духом того времени. Когда были в моде простые, романтические мелодрамы. Шикарные молодые актеры. Мне понравилось, но больше смотреть не буду.
14
 
Вроде есть более старая версия.Которую не смотрел. Романтическая драма, очень красиво поставлена, наполненная хорошей музыкой, шикарными вилами и Парижем. Как минимум один раз стоит посмотреть, все очень просто и понятно, предсказуемо.
13
 
B r a v o! ШЕДЕВР Фильм! Ярко сыграны не только главные роли, но и даже второстепенные роли. Великолепное музыкальное оформление фильма! Талантливая постановка! На одном дыхании смотрела.

Мне очень понравилась, как «Сабрина» (реж.Билли Уайлдер, 1954) с Одри Хепберн, которая получилась как Озорная, Очень Весёлая Комедия, и очень понравилась «Сабрина» 1995, которая получилась, как Очень Романтичная, Чувственная, Глубокая Мелодрама, которая ни в чём не копирует «Сабрину» 1954, а имеет только свой неподражаемый стиль.
12
 
А мне не нравится Ормонд нигде и никогда. Мне она не красивая, с мужским лицом. Но сам этот фильм обожаю. Хотя Одри и Богарта обожаю тоже.
11
 
Какой замечательный оказался фильм. Не смотрела более раннюю ленту, но эта пойдет в коллекцию!
10
 
Фильм - праздник ! Могу пересматривать снова и снова , никогда не надоедает. Актёры все просто чудесные !
9
 
Сабрина никакая. Фильм Уайлдера лучше. Кстати. о возрасте мужчин. Харрисон Форд тоже не детсадовец.
8
 
№7 звезда14

Спасибо за пост. Не могу не согласиться с Вами полностью:)
Я очень люблю Одри Хепберн. Но этот фильм я даже сравнивать с предыдущей "Сабриной" не могу. Вы все уже сказали до меня) Добавлю, что в первом фильме Сабрина выглядит какой-то легкомысленной, и не до конца понятно, как и когда героиня влюбляется в старшего брата. Когда тот приходит "вместо младшего" и целует ее "от него", то вместо того, чтобы дать ему пощечину, она просто стоит, немного удивленная. Продолжая младшего любить. В этом фильме так тонко, с любовью к героине показано, как постепенно ее - не любовь, конечно, - страстная влюбленность и одержимость младшим братом затихает уже в Париже. И, вспыхнув вновь, она угасает с каждой ее новой встречей с Лайнусом. Сабрина с удивлением для себя открывает Лайнуса для себя как личность. Хотя мы знаем, что большая часть - это ложь...) Но и он, не понимая до конца, что с ним происходит, меняется, благодаря ей. Сабрина в этом фильме не только нежна и красива, она и умна. Некоторые ее вопросы, некоторые вещи, которые она говорит, застают врасплох Лайнуса. Побуждают задуматься. Великолепна не только игра Дж. Орманд и Х. Форда, но мне очень здесь понравился Грег Киннеар, сыгравший Дэвида, младшего брата - того, каким он кажется внешне и кем является в действительности. В фильме есть мягкий юмор. Он более тонкий, логичный, красивый, на мой взгляд.
7
 
Чудесный фильм, один из моих самых любимых, которые можно пересматривать снова и снова и находить в нем каждый раз что-то новое, необыкновенное.
Прочитала комментарии в сравнении с фильмом 1954г с Одри Хепберн, где его очень хвалили и тут же решила посмотреть, сразу же пишу о впечатлении.
Досмотрела с трудом, конечно это прекрасная работа, великолепные актеры, но в сравнении с этим фильмом, все очень скучно, холодно и в некоторой степени театрализованно и утрировано. В то время как в фильме с Фордом и Ормонд есть некая неуловимая атмосфера, что-то такое теплое, уютное и очень душевное, и даже изысканность и элегантность высшего общества показана с более доброй нравственной и сердечной стороны. А образ Парижа только усилил эту атмосферу. От фильма с Хепберн так и веет ледяной чопорностью, холодным изыском. Между актерами нет химии, чувства притяжения, смотрю на Дэвида 1954г и не верю что ему нравится Сабрина, что он покорен ею. Игра актеров более театральна, но это скорее всего законы кино того времени.
В этом фильме все более драматично и эмоционально. Образы и характеры раскрыты более полно. И сама Сабрина в исполнении Джулии получилась такой искренней, убедительной, непосредственной. Когда я много лет назад смотрела его в первый раз, то ее Сабрина сначала мне не понравилась, чисто внешне, короткие волосы, скучные мужские костюмы, я никак не могла понять чем вот эта Сабрина смогла привлечь Дэвида, избалованного и пресыщенного женщинами Но фильм запал в душу, динамичностью, неторопливостью, духом романтики, и образом Парижа. Я посмотрела его вновь и тогда оценила ее. Сабрина Ормонд притягивает своей искренностью, открытостью, восторженностью, какой-то женской беззащитностью и великолепной доброй улыбкой. Как она волновалась когда шла на прием, как светилась от счастья танцуя с Дэвидом, как вознегодовала на беспринципное поведение Лайноса, на его поцелуй. Сразу складывается образ честной, глубокой, умной женщины, но в то же время нежной и романтичной, кот.так беззаветно и преданно любила вот уже много лет одного человека, что была готова на короткое время стать одной из его многочисленных возлюбленных.
Одри весь фильм мило улыбалась и также мило грустила, но все мне это показалось так поверхностно, так пресно, что я честно прозевала все время просмотра. И переход от гадкого утенка в прекрасного лебедя меня больше впечатлил именно у Ормонд, Одри даже до Парижа выглядела элегантно и изящно, и не узнать ее после приезда из Парижа было трудно.
6
 
Игорь
Я тоже об этом слышала, что Одри Хепберн предпочитала играть с известными актёрами, которые были старше её по возрасту. И в этой связи я ещё забыла упомянуть Рекса Харрисона (Моя прекрасная леди"). Но ведь не всегда это был выбор самой актрисы. И если в дуэте с Г. Купером, Р. Харрисоном, У. Холденом, разница не так видна, то на фоне Х. Богарта очень заметно.

1 2 >

Сабрина (1995): новости >>

Афиша кино >>

мелодрама
Россия, 2025
комедия, приключения
Испания, 2022
боевик, детектив, криминальный фильм, триллер
Южная Корея, 2024
комедия, триллер
США, 2023
триллер
Австралия, Ирландия, США, 2024
драма, мелодрама, научная фантастика
Япония, 2004
боевик, триллер, фильм ужасов
Индонезия, 2024
комедия, нуар (черный фильм), триллер
Бельгия, Франция, 2024
боевик, военный фильм, исторический фильм
Россия, 2025
драма, мелодрама
Нидерланды, 2025
детский фильм, драма, приключения, семейное кино
Канада, 2023
приключения, семейное кино, фэнтези
Россия, 2025
приключения, фэнтези
Россия, 2025
детский фильм, комедия, приключения, семейное кино
Россия, 2025
комедия, приключения, семейное кино
Россия, 2025
военный фильм, драма, семейное кино
Россия, 2025
драма, исторический фильм
Россия, 2024
детектив, драма
Россия, 2025
комедия
Казахстан, 2025
боевик, приключения, фэнтези
Германия, Чехия, 2024
все фильмы в прокате >>
Кино-театр.ру в Telegram