№2 хельги Эль Сид
Причем здесь десь бесконечная история?
Просто перевести название "Заколдованый жеребец" ндмозг наших прокатчиков не мог?
ОТдает какими-то третьесортынми сказками. У английского слова много оттенков, котоыре тут подразумевались - заколдованный, зачарованнй, заговоренный.
В переводе подстрочником это очарование теряется.
Почти все прокатные навзания такие, кардинально отличаются от оригинала таким образом, который, по мнению прокатчиков лучше отражает суть произведения.
отзывы
Причем здесь десь бесконечная история?
Просто перевести название "Заколдованый жеребец" ндмозг наших прокатчиков не мог?
В переводе подстрочником это очарование теряется.
Почти все прокатные навзания такие, кардинально отличаются от оригинала таким образом, который, по мнению прокатчиков лучше отражает суть произведения.