№1202 Ивлев Игорь
И какой вывод? Не надо ставить и не надо вообще как-то затрагивать эти произведения в любой кроме литературной форме?
Пока так. Не умеешь - не берись. Не думаю, чтобы Пушкин (как и Толстой) мечтал об экранизации своих произведений. И вообще - от кино люди в основном деградируют, а чтение развивает ( фантазию и усидчивость). Т. е. чтение классики важнее, чем просмотр.
№1199 Борис Нежданов
... Фирдоуси экранизировали. "Сказание о Рустаме", "Рустам и Сухраб", "Сказание о Сиявуше". "Добровольцы" Евгения Долматовского. Не Пушкин, конечно, и не Фирдоуси, но тем не менее...
№1200 Ивлев Игорь
А тем не менее невозможные к постановке и экранизации поэмы блестяще экранизируются и ставятся в оперном варианте. Да понимаю либретто. Так и либретто по тому же Пушкину есть не просто близкие, а вплоть до дословных - "Алеко" или "Каменный гость" и ничего удавались...
Что здесь существенно? Есть поэмы исключительно эмоционально-событийного содержания. В частности сказки. Их экранизировать можно и это делалось успешно. Сказки Пушкина в СССР экранизированы неплохо. Другую часть подобных поэм, видимо, указал Борис.
Но в "Евгении Онегине" кроме событийной части есть ещё и размышления. "Мы все глядим в Наполеоны..." "Гроза 12 года настала..." и т. д.. Экранизировать эти эпизоды необычайно сложно, ещё и потому, что они не связаны напрямую с сюжетом. Примерно по этой же причине трудно экранизировать "Войну и мир", - нужно вставлять длинные рассуждения автора.
Можно и без рассуждений, но это уже не Толстой ( как в этом фильме) и не Пушкин.
Или, Игорь, Вы видите причину остутствия экранизаций поэм Пушкина в чём-то другом.
Ивлев Игорь (Санкт-Петербург) 08.11.2016 - 00:24:19
Евгений второй (Камчатка)
Кто вообще в мире экранизировал классическую поэму хоть какого-нибудь приличного поэта?
А тем не менее невозможные к постановке и экранизации поэмы блестяще экранизируются и ставятся в оперном варианте. Да понимаю либретто. Так и либретто по тому же Пушкину есть не просто близкие, а вплоть до дословных - "Алеко" или "Каменный гость" и ничего удавались...
№1196 нвч по-прежнему
Кузьминская в своих воспоминаниях слишком увлеклась своим образом в виде Наташи Ростовой. Вне всякого сомнения многое в Наташе "списано" с Кузьминской, но не так буквально, как ей кажется. При чтении ее мемуаров все время ощущаешь, что они написаны после выхода романа "Война и мир", и их автор невольно попала под обаяние романа.
Воспоминания Кузминской читала, правда, давно, многое забылось, но помню, что читать было интересно и, честно говоря, не было впечатления, что автор проецирует на себя образ Наташи, наоборот, интереснее было в ее жизни то, что не совпадало с описанным в романе.
Но речь не об этом. Умиляют попытки представить авторов этого по всем статьям проходного сериала промо таки энциклопедистами, основательно изучившими то, о чем они снимают. В действительности же это люди, которые хорошо умеют считать деньги. Во-первых, прикинули, что в связи с падением курса рубля самое время снимать в России - получится и дешево, и сердито. Так и вышло. Во-вторых, решили продать своим обывателям то, что до этого хорошо продавалось, а именно - "Аббатство Даунтон", но на русский манер, т.е., здесь полностью согласна с написанным раньше, с элементами дикости, грубости и невежества, которые априори, в их представлениях, присущи русским. Вот собственно и все.
Можно, конечно, сколько угодно спорить по поводу свиней, которые и зимой, и летом толкутся около дверей дома Ростовых. Было так, не было. Могло быть, не могло. Но там и других примеров того же рода хоть отбавляй. Вечер у дядюшки помещика, например, где в какой-то приземистой избе дядюшка, племянники, вся дворня, цыгане (куда же без них), какие-то непонятные старики, бабы и дети, - все вместе, вповалку сидят прямо на полу. Что-то у Пушкина в описании жизни поместного дворянства я такого не помню. Врал Пушкин? Или еще. Ужин у Пьера: он, Элен и Долохов сидят за столом, на котором даже скатерти нет. Это что же так принято было у русских аристоратов начала 19 века? За стол они садились без скатерти, а их жены, к слову, в неглиже и тапках на босу ногу шатались по всему дому и еще в таком виде спускались гостей встречать? Одним словом, клюква она клюква и есть. И ничего больше.
нвч по-прежнему (Красноярск) 06.11.2016 - 19:35:50
Кузьминская в своих воспоминаниях слишком увлеклась своим образом в виде Наташи Ростовой. Вне всякого сомнения многое в Наташе "списано" с Кузьминской, но не так буквально, как ей кажется. При чтении ее мемуаров все время ощущаешь, что они написаны после выхода романа "Война и мир", и их автор невольно попала под обаяние романа.
№1178 Ивлев Игорь
...
А что там допридумывать, если сама лично Наташа Ростова (хорошо, прототип) рассказывает про антураж. Сейчас же модно аутентичный антураж. Откуда я знаю может они это всё у Кузьминской и начитались? Сам удивился когда прочитал...
Не смешите меня. Очень сомневаюсь, что они и "Войну и мир" полностью прочитали, не то что воспоминания Кузьминской. Ну если уж они буквально поняли название "Лысые Горы" и пририсовали горы к Гатчинскому дворцу, его изображающему, о чем вообще говорить?
Честно пыталась посмотреть эту версию Войны и мира... но... не выдержала.. до конца не досмотрела.. Никого не узнала, а когда озвучивали имена - приходила в тихий ужас. Почему-то там все наши русские красавицы представлены какими-то страшненькими актрисками.. нет русской стати, удали, русского достоинства..
а взять этого Анатоля.. ну как можно потерять голову от такого невзрачного хлюпика? и так далее..
может, я чего-то не понимаю, но наша версия Войны и мира мне намного интереснее, глубже и понятнее.
Ивлев Игорь (Санкт-Петербург) 05.11.2016 - 20:47:51
нвч по-прежнему (красноярск)
Если Вы говорите о современных переводчиках в кино, то я с Вами согласна, если о советском периоде - нет.
О них родимых. В советский период как никак старались. Да и школа была. Плюс не за два дня на коленке...
К высокой классике, если они называют это экранизацией, нельзя так относиться.
Высокая классика... А интересно как всё же высокую классику видят там...? Есть блог одного автора, который периодически пишет рецензии для сайта (если хотите укажу в личке), так тон переводит многие статьи ил высказывания в сети, по поводу многих наших фильмов. Там иногда интуристы понять, что же эти русские с их совершенно ясными произведениями навертели:)))
Пушкина - экранизировали много (с разным правда успехом), но конкретно "Евгения Онегина" ни разу.
Игорь, а как технически экранизировать поэму? Экранизировать можно драматическую поэму ("Фауст" к примеру), но там есть диалоги. А обычные "монопоэмы" экранизировать трудно. Оперы по ним экранизируют, это естественно, так как есть либретто. Какие известны экранизации других поэм Пушкина? "Руслан и Людмила" и мультфильмы. Поэмы Лермонтова, Блока тоже толком не экранизировали. Да и "Чайльд Гарольда" Байрона к примеру. А экранизации "Божественной комедии" - в основном в режиме эксперимента ("квази-уно фантазия"). Гомера же сценаристы перелопачивают, если ставят "Трою" к примеру. "Чистую" не драматическую(без диалогов) поэму технически экранизировать очень трудно. Здесь больше подходит жанр моноспектакля, но этот жанр "вымер" (временно, надеюсь).
нвч по-прежнему (Красноярск) 05.11.2016 - 20:12:44
№1185 Ивлев Игорь
А если серьёзно , то натуральное хозяйство в обоих столицах держалось действительно довольно долго. И наверное не стоит думать, что это они нам на что-то намекают. Просто это выглядит как у Охотника из "Обыкновенного чуда" - "Роют, роют, копают! Под меня сейчас вообще все копают". Я честно говоря ожидал много худшего, а получилась вполне сносная "лав стори".
К высокой классике, если они называют это экранизацией, нельзя так относиться. Но то, что "копают", это бросается в глаза. Во всяком случае мне это заметно. Случилось то, что у нас называют "развесистая клюква".
нвч по-прежнему (Красноярск) 05.11.2016 - 20:07:20
№1166 Ивлев Игорь
... Ну не любят у нас переводчики в кино серьёзно работать над материалом, это давно известно.
Если Вы говорите о современных переводчиках в кино, то я с Вами согласна, если о советском периоде - нет. В современных переводах ( зачем-то заново переводят советские дублированные фильмы) часто присутствует дословный механический перевод, совершенно не утруждают себя поисками выразительного слова, соотвествующего смыслу в русском языке. От такого перевода пропадает эмоциональная выразительность сцен, утрачивается настроение, заложенное создателями фильма в текст. А иногда перевод просто неграмотен. Я уже как-то писала , что переводчик в филме "За шкуру полицейского" не понимает разницу между словами "филистер" и "филистимлянин". Иногда до смешного доходит, в переводах многих американских фильмов в сценах, где герой ( героиня) ранены, пострадали в какой-то ситуации ( авария, драка, стихийное бедствие и т.п.), и человек первым оказывающийся рядом задает вопрос ( по-русски это могло быть: "Что случилось?", "Что с тобой (Вами)?", "Как ты?" и т.п.), в переводах это звучит так:"У тебя проблемы"? Персонаж истекает кровью, а у него спрашивают, нет ли у него проблем! Материал для анекдота.
Ивлев Игорь (Санкт-Петербург) 05.11.2016 - 19:54:51
нвч по-прежнему (красноярск)
Император воспльзовался услугами кремлевского медика, лучшего в тот момент при ведомстве и был благодарен ему за тот случай. Жизнь Бёрса продолжалась по-прежнему, он продолжал быть медиком при Кремле.
А ещё пропущено слово всегда и генеральский чин:))). Кстати и жили-то Бернсы чуть не в Кремле, значит живность. Простите но фантазия моя Татьяной Андреевной направленная, меня самого пугает:)))
А если серьёзно , то натуральное хозяйство в обоих столицах держалось действительно довольно долго. И наверное не стоит думать, что это они нам на что-то намекают. Просто это выглядит как у Охотника из "Обыкновенного чуда" - "Роют, роют, копают! Под меня сейчас вообще все копают". Я честно говоря ожидал много худшего, а получилась вполне сносная "лав стори".
отзывы
И какой вывод? Не надо ставить и не надо вообще как-то затрагивать эти произведения в любой кроме литературной форме?
И какой вывод? Не надо ставить и не надо вообще как-то затрагивать эти произведения в любой кроме литературной форме?
... Фирдоуси экранизировали. "Сказание о Рустаме", "Рустам и Сухраб", "Сказание о Сиявуше". "Добровольцы" Евгения Долматовского. Не Пушкин, конечно, и не Фирдоуси, но тем не менее...
А тем не менее невозможные к постановке и экранизации поэмы блестяще экранизируются и ставятся в оперном варианте. Да понимаю либретто. Так и либретто по тому же Пушкину есть не просто близкие, а вплоть до дословных - "Алеко" или "Каменный гость" и ничего удавались...
Но в "Евгении Онегине" кроме событийной части есть ещё и размышления. "Мы все глядим в Наполеоны..." "Гроза 12 года настала..." и т. д.. Экранизировать эти эпизоды необычайно сложно, ещё и потому, что они не связаны напрямую с сюжетом. Примерно по этой же причине трудно экранизировать "Войну и мир", - нужно вставлять длинные рассуждения автора.
Можно и без рассуждений, но это уже не Толстой ( как в этом фильме) и не Пушкин.
Или, Игорь, Вы видите причину остутствия экранизаций поэм Пушкина в чём-то другом.
А тем не менее невозможные к постановке и экранизации поэмы блестяще экранизируются и ставятся в оперном варианте. Да понимаю либретто. Так и либретто по тому же Пушкину есть не просто близкие, а вплоть до дословных - "Алеко" или "Каменный гость" и ничего удавались...
Кузьминская в своих воспоминаниях слишком увлеклась своим образом в виде Наташи Ростовой. Вне всякого сомнения многое в Наташе "списано" с Кузьминской, но не так буквально, как ей кажется. При чтении ее мемуаров все время ощущаешь, что они написаны после выхода романа "Война и мир", и их автор невольно попала под обаяние романа.
Но речь не об этом. Умиляют попытки представить авторов этого по всем статьям проходного сериала промо таки энциклопедистами, основательно изучившими то, о чем они снимают. В действительности же это люди, которые хорошо умеют считать деньги. Во-первых, прикинули, что в связи с падением курса рубля самое время снимать в России - получится и дешево, и сердито. Так и вышло. Во-вторых, решили продать своим обывателям то, что до этого хорошо продавалось, а именно - "Аббатство Даунтон", но на русский манер, т.е., здесь полностью согласна с написанным раньше, с элементами дикости, грубости и невежества, которые априори, в их представлениях, присущи русским. Вот собственно и все.
Можно, конечно, сколько угодно спорить по поводу свиней, которые и зимой, и летом толкутся около дверей дома Ростовых. Было так, не было. Могло быть, не могло. Но там и других примеров того же рода хоть отбавляй. Вечер у дядюшки помещика, например, где в какой-то приземистой избе дядюшка, племянники, вся дворня, цыгане (куда же без них), какие-то непонятные старики, бабы и дети, - все вместе, вповалку сидят прямо на полу. Что-то у Пушкина в описании жизни поместного дворянства я такого не помню. Врал Пушкин? Или еще. Ужин у Пьера: он, Элен и Долохов сидят за столом, на котором даже скатерти нет. Это что же так принято было у русских аристоратов начала 19 века? За стол они садились без скатерти, а их жены, к слову, в неглиже и тапках на босу ногу шатались по всему дому и еще в таком виде спускались гостей встречать? Одним словом, клюква она клюква и есть. И ничего больше.
...
А что там допридумывать, если сама лично Наташа Ростова (хорошо, прототип) рассказывает про антураж. Сейчас же модно аутентичный антураж. Откуда я знаю может они это всё у Кузьминской и начитались? Сам удивился когда прочитал...
а взять этого Анатоля.. ну как можно потерять голову от такого невзрачного хлюпика? и так далее..
может, я чего-то не понимаю, но наша версия Войны и мира мне намного интереснее, глубже и понятнее.
О них родимых. В советский период как никак старались. Да и школа была. Плюс не за два дня на коленке...
Высокая классика... А интересно как всё же высокую классику видят там...? Есть блог одного автора, который периодически пишет рецензии для сайта (если хотите укажу в личке), так тон переводит многие статьи ил высказывания в сети, по поводу многих наших фильмов. Там иногда интуристы понять, что же эти русские с их совершенно ясными произведениями навертели:)))
А если серьёзно , то натуральное хозяйство в обоих столицах держалось действительно довольно долго. И наверное не стоит думать, что это они нам на что-то намекают. Просто это выглядит как у Охотника из "Обыкновенного чуда" - "Роют, роют, копают! Под меня сейчас вообще все копают". Я честно говоря ожидал много худшего, а получилась вполне сносная "лав стори".
... Ну не любят у нас переводчики в кино серьёзно работать над материалом, это давно известно.
А если серьёзно , то натуральное хозяйство в обоих столицах держалось действительно довольно долго. И наверное не стоит думать, что это они нам на что-то намекают. Просто это выглядит как у Охотника из "Обыкновенного чуда" - "Роют, роют, копают! Под меня сейчас вообще все копают". Я честно говоря ожидал много худшего, а получилась вполне сносная "лав стори".
Пушкина - экранизировали много (с разным правда успехом), но конкретно "Евгения Онегина" ни разу. "Зеркало русской жизни", а никто и никогда...