Если сравнивать данный фильм с одноименной советской постановкой 1978 года, то невольно приходишь к заключению, что авторская трактовка одного и того же произведения может быть совершенно разная, и в данном случае оба этих фильма выглядят как разные произведения. Я на стороне тех, кто больше склоняется в пользу советского варианта, где образы главных героев наиболее полно и всесторонне раскрыты. Работа Марины Влади, конечно, заслуживает похвалы, но ее героиня выгладит больше как интеллигентная дама из высших кругов, напоминающая Травиату. В исполнении же Анастасии Вертинской образ Моны трактуется как нежная, капризная содержанка "богатого дяди". Образ мадемуазели Куку более яркий в исполнении Светланы Крючковой, которая со временем превратилась во внештатного жандарма провинциального города, причем эта должность ее саму сильно тяготит. В румынско-французской ленте мадемуазель явный "переросток", пожилая дама, которая просто сует свой нос куда не надо. В конце концов, нельзя не отметить, что в самой Румынии появление советского фильма оказалось триумфальным, и, как сообщает пресса, в течение нескольких лет он занимал высшие строчки по популярности. А это о многом говорит!
Спасибо вам тоже за теплые слова. Поблагодарив меня, вы поблагодарили и создателя субтитров - их сделал я.
О! Я в восхищении. Ещё раз громадное спасибо. Я давно мечтала посмотреть эту версию. Как вы уже, наверно, поняли, я поклонница казаковской "...звезды". Но я поклонница и самой этой истории. Поэтому всё, что связано с "Безымянной звездой" мне безумно интересно.
Вы совершенно правы: Козаковская версия более живая, динамичная.
Несмотря на то, что она длиннее по времени.
Но актеры мне ближе эти.
Версия очень интересная. Более камерная, неспешная, напоминает наши телеспектакли. Тем более сами румыны приложили к ней руку. А аутентичность всегда привлекает. Кстати, я так поняла, что фильм был на румынском? Очень красивый язык. Какие-то слова похожи на итальянские, какие-то на русские.
А я даже не знал, что есть "Война и мир" с Хопкинсом.
Это старый ВВСшный телесериал. Она есть на тубе, но без перевода и без субтитров. А вы, кроме румынского, ещё какие-нибудь языки знаете? "Дай им палец, они руку откусят", - подумал Сабир :-). Да, мы такие :-).
Я помню, был американский с Одри Хепберн, но я не смотрел, хотя он должен быть дублирован - ведь он был в советском прокате.
Да, там отличный советский дубляж.
Ну а я мечтаю сделать субтитры еще к одному румынскому фильму 1969 г., моему любимому, который имеет много вариантов названия: в советском прокате это был "Всего один месяц", в Румынии - "Вредный юноша", а еще он известен под названием "Женщина на один сезон". В главных ролях - Юрие Дарие и Ирина Петреску (Золотой приз за лучшую женскую роль на Московском кинофестивале в 1969 г.) К сожалению, я нигде не могу найти советскую прокатную версию.
Никогда не слышала об этой ленте. Если она была в советском прокате, то да, по идее должна быть где-то дублированная версия. Знаю, что у некоторых сериалов, дублированных для ТВ, русская озвучка пропала, и сейчас в сети ходят копии с постсоветской озвучкой, но не думала, что такое случается и с картинами, купленными для проката.
Успехов вам в ваших начинаниях. И ещё раз спасибо.
№9 Турандот из страны Оз
Сабир, огромное спасибо. Я тоже посмотрела с преогромным удовольствием. И спасибо тем, кто сделал субтитры. Громадная благодарность им за проделанную работу.
Спасибо вам тоже за теплые слова. Поблагодарив меня, вы поблагодарили и создателя субтитров - их сделал я. Вы совершенно правы: Козаковская версия более живая, динамичная. То - совсем другой жанр, другой фильм, и по-моему, тоже хороший, недаром завоевал столько поклонников. Но актеры мне ближе эти.
А я даже не знал, что есть "Война и мир" с Хопкинсом. Я помню, был американский с Одри Хепберн, но я не смотрел, хотя он должен быть дублирован - ведь он был в советском прокате.
Ну а я мечтаю сделать субтитры еще к одному румынскому фильму 1969 г., моему любимому, который имеет много вариантов названия: в советском прокате это был "Всего один месяц", в Румынии - "Вредный юноша", а еще он известен под названием "Женщина на один сезон". В главных ролях - Юрие Дарие и Ирина Петреску (Золотой приз за лучшую женскую роль на Московском кинофестивале в 1969 г.) К сожалению, я нигде не могу найти советскую прокатную версию.
№10 Борис Нежданов
В румыно-французском фильме метраж короче и похоже, что его авторы сократили второстепенные сюжетные линии и сосредоточились больше на главных героях - Моне и Мирою. Из прочих героев фильма больше всего запоминается Удря, учитель музыки и композитор-любитель.
Почти в два раза хронометраж меньше у румыно-французского фильма. И сейчас подумала, что Казаков за 2 часа хотел показать, все это в фильме представлено за 1 час с небольшим. И коллеги Мирою - школьные учителя, и его ученицы, и жд вокзал, и даже кинотеатр, где показывали фильм с Долорес дель Рио.
У гимназистки Замфиреску роль стала крошечной, практически служебной, и вообще гимназистки в этом фильме кажутся младше - девочки подростки, а не 16-17-летние барышни.
А гимназистки были разных классов и девочки разных возрастов - от 7-8 лет до 16-17. Как не ограничивай их воспитание, контакты с окружающим миром, всё равно женственность должна проявляться. Первая влюбленность, девичьи грезы.
Мадемуазель Куку здесь сыграна несколько помягче, не таким фельдфебелем в юбке, каким её сыграла Светлана Крючкова.
И актриса здесь более возрастная.
Мона в исполнении Марины Влади здесь действительно получилась более интеллигентной. У Вертинской более заметны легкомыслие и капризность.
Я плохо помню Вертинскую и не люблю её в этом фильме..Я пересматривала как-то "БЗ", но не ради неё. Меня там интересовала сцена в местном кинотеатре.
А по героине Марины Влади даже и не сразу подумаешь, что она дама полусвета. Я так поняла.
Обеим Монам хотелось бы измениться и начать новую жизнь, но нет сил сделать решительный шаг и порвать с сомнительным, но обеспеченным прошлым.
А какой выход у той же самой Моны в этом городишке, где каждый твой шаг виден всему городу. Обоим надо оттуда бежать, в том числе и Мирою из этой мещанской среды, а бежать им некуда.
Клод Риш в роли Мирою чем-то напомнил интеллигентного чудака из советских фильмов 60-х - 70-х годов. Есть в нём какое-то отдалённое сходство с Андреем Мироновым (по крайней мере, мне так кажется). А в целом и наша, и франко-румынская экранизация имеют право на существование.
Типаж Мирою вечен. Я нашла сейчас в своем архиве объявление из "Брачной газеты" от 10 марта (26 февраля) 1912 года
АСТРОНОМ-ОТШЕЛЬНИК, ищет знакомство, в целях брака, голубоглазой красавицы, блондинки. Откликнись, моя желанная, дай ласку и счастье, отогрей мою иззябшую душу. Москва, 9-ое почт. отдел., предъяв. почт. росп. №641. 16-2-1912 г.
Я когда обнаружила это объявление на сайте "Старости. ру", я с горечью подумала о судьбе этого человека. Выжил ли он в бурных событиях первой четверти 20 века в России? Вряд ли он нашел себе партнершу.
И пьеса М. Себастиана есть в элекронной библиотеке в двух переводах - М. Степновой и И. Константиновского.
Борис Нежданов (Санкт-Петербург) 17.01.2021 - 13:55:19
Просмотрел эту экранизацию, как только в Интернете появилась копия с субтитрами. Но самой пьесы я не читал и не знаю, следовал ли Козаков в своей экранизации точно её содержанию или добавил что-то от себя. В румыно-французском фильме метраж короче и похоже, что его авторы сократили второстепенные сюжетные линии и сосредоточились больше на главных героях - Моне и Мирою. Из прочих героев фильма больше всего запоминается Удря, учитель музыки и композитор-любитель. У гимназистки Замфиреску роль стала крошечной, практически служебной, и вообще гимназистки в этом фильме кажутся младше - девочки подростки, а не 16-17-летние барышни. Мадемуазель Куку здесь сыграна несколько помягче, не таким фельдфебелем в юбке, каким её сыграла Светлана Крючкова. Мона в исполнении Марины Влади здесь действительно получилась более интеллигентной. У Вертинской более заметны легкомыслие и капризность. Она в большей степени именно содержанка, дама полусвета (почти что Нана Эмиля Золя). Обеим Монам хотелось бы измениться и начать новую жизнь, но нет сил сделать решительный шаг и порвать с сомнительным, но обеспеченным прошлым. Помню, что на ветке фильма Козакова много спорили о том, кто такой Григ - аристократ, бизнесмен и т. п. Здесь мне кажется, что Григ (Кристя Аврам) - профессиональный игрок, вероятно, карточный шулер. Хотя возможно, что просто богатый бездельник, просаживающий наследственный капитал в казино и на любовницу. Клод Риш в роли Мирою чем-то напомнил интеллигентного чудака из советских фильмов 60-х - 70-х годов. Есть в нём какое-то отдалённое сходство с Андреем Мироновым (по крайней мере, мне так кажется). А в целом и наша, и франко-румынская экранизация имеют право на существование.
Я тоже не горячий поклонник советской версии. По-моему, артисты там чересчур кривляются
Это вы ещё "Покровские ворота" не видели :-). А. если серьёзно, то таков авторский почерк режиссёра. Такую он выбрал стилистику для своей картины. Казаков ушёл от чистой мелодрамы, что мы видим в румыно-французском фильме, и внёс и комедийные моменты, и нарочитую театральность. Если взять за эталон румынскую ленту, то да, наши переигрывают безбожно :-), но, если взять за эталон нашу ленту, то во франко-румынской - сонное царство :-).
Сабир, огромное спасибо. Я тоже посмотрела с преогромным удовольствием. И спасибо тем, кто сделал субтитры. Громадная благодарность им за проделанную работу. Знаю, что есть ещё не наша "Собака на сене". "Собака садовника" так, кажется, она называется. Было бы здорово, если бы кто-нибудь ещё к ней субтитры написал. А ещё есть английский "Опасный поворот" и тоже пока без субтитров. А есть "Война и мир" с Энтони Хопкинсом ещё бы туда субтитры не мешало бы... Эх, что-то я размечталась :-).
№6 Т-татьян@
Благодарю за наводку на фильм. Поставила "плюс" картине ради Марины Влади.
Спасибо за просмотр. Я не ожидал, что на мой комментарий здесь кто-то так быстро отреагирует.
Я тоже не горячий поклонник советской версии. По-моему, артисты там чересчур кривляются (хотя, наверное, так и положено для эксцентрической комедии) и, в частности, игра Вертинской не идет ни в какое сравнение с игрой Влади.
А вообще Вы правы: это два совершенно разных фильма.
Ради справедливости надо отметить оригинальную заставку фильма. Платье героини Марины Влади -Моны создал известный французский модельер Пьер Бальмен. Саундтрек написал композитор Жорж Делерю.
Благодарю за наводку на фильм. Поставила "плюс" картине ради Марины Влади. И смотрела тоже ради неё.
Я не горячая поклонница советской экранизации "Безымянная звезда", не пересматриваю её постоянно. Последний раз смотрела лет 5 назад. Но если сравнивать обе экранизации, то французско-румынская - больше о самой Моне (Марине Влади), а фильм Михаила Козакова показывает более подробно повседневную жизнь, быт, ментальность жителей этого городка.
И хронометраж у обоих фильмов разный, и цветовое исполнение различается, хотя люблю старое черно-белое кино.
Формат советской экранизации - двухсерийный телевизионный фильм.
Фильм милый, если не сравнивать с отечественной версией.
Фильм с Мариной Влади в роли прекрасной Моны отличный. Всем советую посмотреть. И как здесь уже в обсуждениях писали, все понятно без перевода. Жаль, он не имел, в силу определенных обстоятельств, большого успеха, так как практически никто из зрителей его не видел. Такова прокатная судьба многих замечательных фильмов большого кино. Но лучше поздно, чем никогда. Всем приятного просмотра.
.
... Не смотрел Мону с Влади, и не хочу сравнивать с Вертинской, которую смотрел. И того достаточно, что М. Казаков сумел сделать интересный сюжет, и сыграли все замечательно.
... По поводу идеи фильма: Мона - избалованная светская красавица - случайно встречается с мечтателем-звездочётом Мирой, и узнаёт новый для себя неведанный мир полётов и фантазий. Ей ОН нравится, намного больше, чем прошлое, материальное, успешное. ... НО! Это длилось не долго, точнее, Григ утром, розыскав её - сумел переубедить-(очень вОвремя) про ближайшее унылое будущее, которое Мону ожидает, если она решит жить вместе с астрономом. ... Полностью разделяю его решение, так-как - неопытная глупышка ещё не успела здорово проголодаться, не попробовала неудобств бедного быта, безлюдья и безденежья. ... Хорошо, что хватило у ней решительности понять всё то, что пытался описать ей Григ. ... Она конечно будет вспоминать не без сожаления, что эти минуты, проведённые с Мироем - были одни из самых поэтичных в её жизни ...
.
Из интервью с Мариной Влади. / ... Другая картина называется "Мона - безымянная звезда". Ее поставил в Румынии Анри Кольпи. Я играю Мону - красивую, избалованную пресыщенную жизнью женщину, которая, может быть, даже не сознавая этого, стремится к настоящей жизни и истинной любви. Она случайно попадает в провинциальный румынский городок и встречает там скромного мечтателя, учителя астрономии Миройе (его играет Клод Риш). Благодаря ему Мона открывает в своей душе поэзию и чистоту, о которых она и не подозревала. Но буржуазное общество, его нравы и предрассудки мешают их счастью. Мона уезжает, оставаясь для Миройе душевно близкой и такой же далекой, как "безымянная звезда". Это экранизация известной пьесы Михаила Себастьяна. Действие происходит в тридцатых годах нашего века. Но в фильме несколько модернизированы характеры героев. В частности, Мона из особы несколько капризной и легкомысленной превращается в серьезную и вдумчивую женщину, обладающую чувством собственного достоинства. Мне кажется, это произведение, пронизанное тревожной и острой тоской по иной, лучшей жизни, напоминает Чехова. / С.Черток "Зарубежный экран: интервью", 1973.
спасибо что все же добавили этот фильм в фильмографию Марины Влади и Клода Риша.Люди,посмотрите его,его можно найти в интернете и смотреть даже не зная языка.сравнить с нашей,советской экранизацией.
отзывы
Успехов вам в ваших начинаниях. И ещё раз спасибо.
Сабир, огромное спасибо. Я тоже посмотрела с преогромным удовольствием. И спасибо тем, кто сделал субтитры. Громадная благодарность им за проделанную работу.
А я даже не знал, что есть "Война и мир" с Хопкинсом. Я помню, был американский с Одри Хепберн, но я не смотрел, хотя он должен быть дублирован - ведь он был в советском прокате.
Ну а я мечтаю сделать субтитры еще к одному румынскому фильму 1969 г., моему любимому, который имеет много вариантов названия: в советском прокате это был "Всего один месяц", в Румынии - "Вредный юноша", а еще он известен под названием "Женщина на один сезон". В главных ролях - Юрие Дарие и Ирина Петреску (Золотой приз за лучшую женскую роль на Московском кинофестивале в 1969 г.) К сожалению, я нигде не могу найти советскую прокатную версию.
В румыно-французском фильме метраж короче и похоже, что его авторы сократили второстепенные сюжетные линии и сосредоточились больше на главных героях - Моне и Мирою. Из прочих героев фильма больше всего запоминается Удря, учитель музыки и композитор-любитель.
А по героине Марины Влади даже и не сразу подумаешь, что она дама полусвета. Я так поняла.
И пьеса М. Себастиана есть в элекронной библиотеке в двух переводах - М. Степновой и И. Константиновского.
Сабир, огромное спасибо. Я тоже посмотрела с преогромным удовольствием. И спасибо тем, кто сделал субтитры. Громадная благодарность им за проделанную работу. Знаю, что есть ещё не наша "Собака на сене". "Собака садовника" так, кажется, она называется. Было бы здорово, если бы кто-нибудь ещё к ней субтитры написал. А ещё есть английский "Опасный поворот" и тоже пока без субтитров. А есть "Война и мир" с Энтони Хопкинсом ещё бы туда субтитры не мешало бы... Эх, что-то я размечталась :-).
Благодарю за наводку на фильм. Поставила "плюс" картине ради Марины Влади.
Я тоже не горячий поклонник советской версии. По-моему, артисты там чересчур кривляются (хотя, наверное, так и положено для эксцентрической комедии) и, в частности, игра Вертинской не идет ни в какое сравнение с игрой Влади.
А вообще Вы правы: это два совершенно разных фильма.
Я не горячая поклонница советской экранизации "Безымянная звезда", не пересматриваю её постоянно. Последний раз смотрела лет 5 назад. Но если сравнивать обе экранизации, то французско-румынская - больше о самой Моне (Марине Влади), а фильм Михаила Козакова показывает более подробно повседневную жизнь, быт, ментальность жителей этого городка.
И хронометраж у обоих фильмов разный, и цветовое исполнение различается, хотя люблю старое черно-белое кино.
Формат советской экранизации - двухсерийный телевизионный фильм.
Фильм милый, если не сравнивать с отечественной версией.
... Не смотрел Мону с Влади, и не хочу сравнивать с Вертинской, которую смотрел. И того достаточно, что М. Казаков сумел сделать интересный сюжет, и сыграли все замечательно.
... По поводу идеи фильма: Мона - избалованная светская красавица - случайно встречается с мечтателем-звездочётом Мирой, и узнаёт новый для себя неведанный мир полётов и фантазий. Ей ОН нравится, намного больше, чем прошлое, материальное, успешное. ... НО! Это длилось не долго, точнее, Григ утром, розыскав её - сумел переубедить-(очень вОвремя) про ближайшее унылое будущее, которое Мону ожидает, если она решит жить вместе с астрономом. ... Полностью разделяю его решение, так-как - неопытная глупышка ещё не успела здорово проголодаться, не попробовала неудобств бедного быта, безлюдья и безденежья. ... Хорошо, что хватило у ней решительности понять всё то, что пытался описать ей Григ. ... Она конечно будет вспоминать не без сожаления, что эти минуты, проведённые с Мироем - были одни из самых поэтичных в её жизни ...
.