
Лайфстайл
Церемония открытия 47-го Московского Международного кинофестиваля

Рецензии на фильмы
Александр Петров бросает вызов монстру со дна

Новости кино
Ему было 87 лет

Интервью
Актриса сериалов «Искусство соблазна» и «Жизни по вызову» о танцах, сексуальности и работе с Сариком Андреасяном

Лайфстайл
Актрису могли в открытую обсуждать

Новости кино

Новости кино
Новый сезон культового ретродетектива из цикла «Мосгаз» стартует в Okko

Новости кино
Продолжение сериала покажет Пятый канал
обсуждение
Дерек Джейкоби играл в главной роли в сериале "Брат Кадфаэль" 1994-1998гг. по роману Элис Питерс. Очень интересный сериал - 13 серий. Но его по каким-то причинам не включили в фильмографию актёра...
И не только Дерек Якоби в нем принимал участие, главный герой. Но и многие популярные сейчас актеры сыграли наверное первые свои роли(((
То: № 14 KIRK (Волгоград)
Список театральных работ, конечно, есть. Он слишком большой, чтобы публиковать его здесь в комментарии. А ссылку, к сожалению, не пропускают модераторы. Поэтому адрес страницы в интернете отправлен Вам непосредственно в электронный почтовый ящик.
Список театральных работ, конечно, есть. Он слишком большой, чтобы публиковать его здесь в комментарии. А ссылку, к сожалению, не пропускают модераторы. Поэтому адрес страницы в интернете отправлен Вам непосредственно в электронный почтовый ящик.
Скажите пожалуйста, а Вы видели постановку "Трёх сестёр" Оливье 1970 года? Она есть на видеогугле. Честно скажу не узнал никого. Ни Джейкоби (Андрея) (он заменил в постановке Хопкинса, помните мы об этом говорили), ни Пикапа (Тузенбаха), ни Плоурайт (Машу), ни даже самого Оливье (Чебутыкин). Скажите пожалуйста, неужели я так ошибался или может просто смотрел какой-то другой фильм?
Это же просто подарок. Буду более чем признателен.
И не спешите с выводами по украинскому языку. Там всё немного иначе ("пристрасть" по-укр. это "страсть" вообще).
А с должным пиететом о Св. Винифред классики писали, например, Дж.М. Хопкинс.
Так в том и дело, что мало того, что не благозвучен, но он и не передаёт оттенков. Это в английском может быть не разницы, но уж в русском, да думаю и в украинском они видны невооружённым глазом. Страсти это ведь не только психическое состояние, это ещё и синоним таких явлений как тщеславие и алчность, а кроме того и признах суеты (суматохи). И вот всё это многообразие свели к каким то "байкам из склепа". И потом что за кости, всё таки не кости, а мощи святой. Как-то совсем без уважения.
А так всё ещё раз подчеркну на высшем уровне. И как и в книге ужасно жалко Сюзанну Аурифабер. Скольким же убийцам Кадфаэль дал уйти, а здесь почему-то проявил на мой взгляд жестокость.
букв. "Болезненный вкус к костям". Но буквальный перевод по-русски неблагозвучен, поэтому существующая редакция вполне прилична.
Да и по смыслу всё верно, они же там могилу разрывают "по ходу пьесы".
Другое дело: "A Virgin in the Ice", то бишь "Дева во льду", кот. у нас ухитрились буквализировать ("девственница во льду"), потеряв тем самым игру смыслов оригинала.