Кино-Театр.ру
МЕНЮ
Кино-Театр.ру
Кино-Театр.ру
Убедительная просьба подписываться благозвучными именами и отправлять содержательные сообщения, которые будет интересно читать другим посетителям.
Пожалуйста, соблюдайте правила нашего форума
  • запрещено обсуждение политики, классовых, религиозных и национальных вопросов;
  • запрещено обсуждение личной жизни публичных людей;
  • запрещено использование в сообщениях нецензурных слов, брани, выражений, оскорбительных для других посетителей;
  • запрещена публикация сообщений, содержащих ссылки на "пиратский" контент (фильмы, музыка и т.п.);
  • запрещено отправлять сообщения под разными именами с одного компьютера;
  • запрещено обсуждение действий модераторов;
  • запрещено повторять удаленные сообщения.

Войти через Facebook     Войти через Вконтакте



Ж
К
П
З
цит
url
e-mail
спойлер



14
Т-татьян@   27.03.2018 - 06:05
№13 Белогорец.
,причём даже повторили часть трюков полностью из первого фильма.Сделано неплохо,но непонятно зачем.
А мое первое знакомство с термином римейк (из статьи в одном журнале в 90-х годах) для меня отложило в голове, что это не любой фильм, сюжет которого повторяется. Там было указано, что римейк - это фильм, сюжет которого подробно повторяет сюжет ранее снятого фильма. Определение пишу по памяти. Поэтому и диалоги, и трюки все должны повторяться.
Приведу классический пример римейков
"Любовный роман" (1939)
"Незабываемый роман" (1957)
"Любовная история" (1994)

В этих фильмах разница только в транспорте, на котором герои пересекают океан. В двух первых картинах - теплоход, а в третьем - самолет.
А более широкое определение римейка, относит все фильмы, где бедная девушка выходит замуж за богатого мужчину (принца) относит к римейкам "Золушки", но это же неправильно.

Также понравились римейки
"Моя сестра Эйлин" (США 1940 или 1941)
"Моя сестра Эйлин" (США, 1957)

сообщение было отредактировано в 06:39
13
Белогорец. (Белогорск)    25.03.2018 - 20:40
Я ни против и не за.В основном римейк,это конечно попытка выехать на старом багаже.Повторить коммерческий успех уже удавшегося фильма.Провалы ведь не повторяют.Чаще они хуже,поскольку тема вырабатывается первый раз и надо крутится.Но бывают и удачи.Например немецкие экранизации Э.Кестнера "Трое на снегу" 1955 и 1973 гг.Оба хороши и веселы.Бывают и неплохо сделанные,но непонятно зачем.Австрийская экранизация 1956г."Тётки Чарли" с Рюманом в главной роли понятно.Но зачем австрийцы сняли в 1963 г. ещё одну "Тётку Чарли",причём даже повторили часть трюков полностью из первого фильма.Сделано неплохо,но непонятно зачем.
12
Т-татьян@   25.03.2018 - 04:56
Прочитала новость на нашем сайте и не сразу сообразила, к какому разделу она больше подходит.
Но решила, что ближе к римейкам.
Лично я считаю, что новость интересная, тк вообще раньше мы брали сюжеты латиноамериканского кино, а сейчас речь идет о латиноамериканском ремейке российского фильма.

В Мексике состоялась премьера латиноамериканского ремейка фильма Жоры Крыжовникова «Горько!»: локальная версия носит название «Пока свадьба не разлучит нас» («Hasta que la boda nos separe»).
Выход первой официальной адаптации российского фильма на широкие экраны Латинской Америки запланирован на 29 марта 2018.
Сюжет мексиканской версии «Горько!» повторяет оригинальный и повествует о молодой паре, которая готовит две свадьбы. Режиссером адаптации стал Сантьяго Лимон.
«Горько!» – это фильм про столкновение внешнего и внутреннего, гламура и традиций, про конфликт поколений и ценность семьи. Мы узнаем в фильме характеры и ситуации из нашей реальной жизни. Но что важнее – этот эффект универсален: мы наблюдали его не только в России, но и на показах в Риге, Киеве, Казахстане и даже в Нью-Йорке. Это по-настоящему народное кино», – заявил продюсер ленты Тимур Бекмамбетов.
Премьера картины в РФ состоялась в октябре 2013 года. По сюжету Наташа и Рома решают провести сразу две свадьбы: одну в русской традиции – для консервативных родителей и родных, а вторую в европейском стиле – для себя и друзей. Но по нелепой случайности оба торжества сливаются воедино.
Источник
11
Fred2013 (Haifa)    17.09.2017 - 01:01
Очень интересный римейк знаменитого шлягера Бонни Тайлер "Мне нужен герой", на этот раз в исполнении голландской звезды Шанталь Йенсен (Chantal Jamzen). Правда, это не только собственно песня, но и танец, очень эротичный. Если героиня Бонни - жертва, которая мечтает о герое-спасителе, то героиня Шанталь напоминает принцессу Мелисенту из "31 июня". Хотя вариант Бонни каноничен, версия Шанталь мне нравится не меньше.
сообщение было отредактировано в 01:02
10
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)    5.09.2017 - 12:48
Ещё можно вспомнить римейк фильма "Шаровая молния" из Бондианы - "Никогда не говори "никогда". Он показался мне куда эффектнее оригинала, и спецэффекты в нём покруче. И актёры в нём - не только заметно постаревший, но ещё крепкий Шон Коннери в роли Джеймса Бонда, но и выразительный злодей Ларго - Клаус-Мария Брандауэр, и Ким Бейсинджер в роли Домино.
9
Немаккейн   11.08.2017 - 22:13
№8 Fred2013
А, понятно. То есть оперу "Кармен", а тем более балет, надо спустить в унитаз. А также практически всего Шекспира: у него сплошь римейки, включая Гамлета и "Ромео и Джульетта".
...
Как только обнаружите разницу между кино и театром, сразу закусите мацой.
8
Fred2013 (Haifa)    11.08.2017 - 20:53
А, понятно. То есть оперу "Кармен", а тем более балет, надо спустить в унитаз. А также практически всего Шекспира: у него сплошь римейки, включая Гамлета и "Ромео и Джульетта".
№7 Немаккейн
Римейк - это когда авторы стреляют себе в ногу и сливают профессию в унитаз. Столько в жизни сюжетов и коллизий, но нет мозгов у сценаристов и режиссеров. Именно так и надо относится к любому римейку. К ЛЮБОМУ.
7
Немаккейн   11.08.2017 - 19:09
Римейк - это когда авторы стреляют себе в ногу и сливают профессию в унитаз. Столько в жизни сюжетов и коллизий, но нет мозгов у сценаристов и режиссеров. Именно так и надо относится к любому римейку. К ЛЮБОМУ.
6
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)    11.08.2017 - 18:51
Фильм "Интермеццо" сняли дважды. В 1936 году в Швеции, в 1939 в Голливуде. Главную роль в обоих фильмах играла Ингрид Бергман. Остальные актёры в оригинальном фильме шведские, в римейке американские.
5
Александр Ахматов   10.08.2017 - 12:02
В Голливуде любили снимать римейки с французских фильмов:
"Колдун" (1977) с французского фильма "Плата за страх" (1953)
"Уилли и Фил" (1980) -------- "Жюль и Джим" (1961)
"Друг-приятель" (1981) -------- "Зануда" (1973)
"Игрушка" (1982) с одноименного французского фильма 1976 года
"На последнем дыхании" (1982) ------------ 1959 года (Жан-Люк Годар)
"Мужчина, который любил женщин" (1983) ------- 1977 года (Франсуа Трюффо)
"Женщина в красном" (1984) ---------- "И слоны бывают неверны" (1976)
"Во всем виноват Рио" (1984) ------- "Минутное помрачение разума" (1977)
"Мужчина в красном ботинке (1985) ----- "Высокий блондин в черном ботинке" (972)
"Бродяга из Беверли-Хиллз" (1986) ------ "Будю, спасенный из воды" (1932)
"С Новым годом!" (1986) с одноименного французского фильма 1973) года (Клод Лелуш)
"И Бог создал женщину" со своего одноименного французского фильма 1956 (Роже Вадим)
"Трое мужчин и младенец" (1987) -------- "Трое мужчин и младенец в люльке" (1985)
"Кузены" (1988) --------- "Кузен, кузина (1975)
"Трое беглецов" (1989) со своего французского фильма "Беглецы" (Франсис Вебер) 1986
"Мужчины не покидают" (1989) ------ "Жизнь продолжается" (1981)
"Рай" (1991) ---------- "Остановка "Гран Шмэн" (1987)
"Оскар" (1991) с одноименного французского фильма 1967 года
"Чистое везение" (1991) "Приманка" / "Невезучие" (1981)
"Перепутье" (1993) ----- "Мелочи жизни" (1970)
"Мой папа - герой" (1993) с одноименного фильма 1991 года
"Полные придурки" (1994) --------- "Дед Мороз - ублюдок" (1982)
"Девять месяцев" (1995) с одноименного фильма 1994 года
"Дьяволицы" (1995) с одноименного фильма 1955 года
"Париж, когда он шипит" (1963) ------ "Именины Анриетты" (1952)
"Фанни" (1950) с французской кинотрилогии "Мариус-Фанни-Сезар" (1931-1936)
"Такси" (1953) ------------- "Адрес неизвестен" (1951)
"Голубая вуаль" (1951) с одноименного фильма 1942 года
"13 -е письмо" (1951) ------ "Ворон" (1942)
"Улица греха" (1945) ------"Сука" (1931)
"Биение сердца" (1946) с одноименного фильма 1939 года (Анри Декуэн)
"Заманенная" (1947) ------ "Ловушки" (1939)
"Касбах" (1948) ------- "Пепе ле Моко" (1937
"Человек на Эйфелевой башне" (1948) ------------"Голова человека" (1933)
"Долгая ночь" (1949) ------- "День начинается" (1939)
"Моя дочь Джой" (1950) ----- "Давид Гольдер" (1933)

Не забывали и Италию:
"Милая Чарити" (1969) с итальянского фильма "Ночи Кабирии" (1957)
"Как лучше?" (1977) ------- "Мими-металлист, уязвленный в своей чести" (1972)
"Взломщики" (1983) ------ "Злоумышленники, как всегда остались неизвестны" (1958)
"Непонятый" (1983) с одноименного итальянского фильма 1967 года (Луиджи Коменчини)

А также и Швецию:
"Последний дом слева" (1972) со шведского фильма "Девичий источник" (1959)
"Короткая мелодия ночи" (1978) со шведского фильма "Улыбки летней ночи" (1955)
"Цветок жимолости" (1980) ------------"Интермеццо" (1936)
"Эротическая комедия в летнюю ночь" 1982) ---------- "Улыбки летней ночи" (1955)
4
Fred2013 (Haifa)    9.08.2017 - 23:05
Чтобы не мучиться, разбираясь, что римейк, а что оригинально, можно заглянуть на сайт Голливуда (на примере Титаника) http://www.imdb.com/find?ref_=nv_sr_fn&q=titanic&s=tt Отсюда видно, что фильм Камерона сам римейк, и при этом с него наделано полно римейков. Похожая ситуация со всеми значимыми римейками.
3
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)    9.08.2017 - 21:21
Французский фильм "Неверная жена" и голливудский "Неверная". Французский фильм "Натали" и голливудский "Хлоя". В обоих случаях отдаю предпочтение французскому оригиналу. Впрочем, "Хлоя" существенно расходится по сюжету с "Натали", хотя и считается её римейком..
2
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)    7.08.2017 - 17:33
"Правдивая ложь" мне понравилась больше, чем "Тотальная слежка". Римейк "Конана-варвара" слабее оригинала и быстро забывается, поскольку нет у исполнителя главной роли харизмы Шварценеггера, хоть внешне и похож. Наши римейки "Ирония судьбы. Продолжение" и "Служебный роман. Наше время" - полный абзац, особенно первый из них. "Соммерсби" довольно удачный фильм, впрочем, это очень вольный римейк французского "Возвращение Мартена Герра" с переносом действия в другую страну и другую эпоху. Римейк "Фанфан-Тюльпан" смотреть можно, но фильм по сравнению с оригиналом вполне одноразовый. Жерара Филипа и Джину Лоллобриджиду никем не заменить. Обе версии "Хатико" в принципе смотрятся. Японская пожёстче, в голливудской более смягчённый вариант, но в целом сюжет довольно удачно пересадили с японской почвы на американскую.
Самую первую версию "Этот неловкий момент (Минутное помрачение рассудка)" не видел. Голливудский римейк "Во всём виноват Рио" понравился, очень удачная и остроумная комедия. А вот следующий французский римейк не понравился. Слишком много там мелодрамы подпустили. А самый шедевральный римейк - это "В джазе только девушки". Довоенного французского оригинала не видел, немецкий римейк "Фанфары любви" неплохая комедия, но "В джазе только девушки" - это шедевр.
1
Fred2013 (Haifa)    7.08.2017 - 15:38
Заранее извиняюсь, если такая тема уже есть. Среди просмотренных заголовков её не нашёл.
Довелось встречать мнение, что римейки не нужны. В принципе. То есть "True lies" излишество, раз есть французский фильм "La totale"?
Мне кажется, что римейки оправданы, если несут нечто новое по сравнению с тем что есть. Тот же "True lies" просто набит новыми идеями и находками, которые прототипу не снились. Американский фильм "Убийца", римейк французского "Никита", мне нравится больше оригинала. А ещё больше - сериал "Никита" с Мэгги Кью и Линдси Фонсика.
Однако во многих случаях новых идей в римейке не видно. Пальцем не показываю, просто предлагаю высказаться.

Кино-Театр.ру Фейсбук
Кино-Театр.ру Вконтакте
Кино-Театр.ру Одноклассники
28 апреля
ТВ-3
28 апреля
Россия 1
29 апреля
Первый канал