Кино-Театр.ру
МЕНЮ
Кино-Театр.ру
Кино-Театр.ру
Убедительная просьба подписываться благозвучными именами и отправлять содержательные сообщения, которые будет интересно читать другим посетителям.
Пожалуйста, соблюдайте правила нашего форума
  • запрещено обсуждение политики, классовых, религиозных и национальных вопросов;
  • запрещено обсуждение личной жизни публичных людей;
  • запрещено использование в сообщениях нецензурных слов, брани, выражений, оскорбительных для других посетителей;
  • запрещена публикация сообщений, содержащих ссылки на "пиратский" контент (фильмы, музыка и т.п.);
  • запрещено отправлять сообщения под разными именами с одного компьютера;
  • запрещено обсуждение действий модераторов;
  • запрещено повторять удаленные сообщения.

Войти через Facebook     Войти через Вконтакте



Ж
К
П
З
цит
url
e-mail
спойлер


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 12 >

4043
Риманта   18.07.2017 - 18:38
Я прочитала обалденный рассказ. Щас напишу. Обожаю этот жанр- рассказ. Он может быть на любую тему, но главное- концовочка. Она должна быть неожиданной. А высший пилотаж- это когда получается кольцо, то есть, конец рассказа соединяется с началом. Вот как в "Алхимике" Коэльо(хотя это не рассказ). Рассказ написала не я, к сожалению, а Алексей Шолохов.
4042
ДаНаливай   18.07.2017 - 16:28
Но именно это словосочетание "фильмовый фотограф" запомнилось своей неуклюжестью, какой-то нерусскостью.
Еще раз. 10-20-30-е годы. Особенности РУССКОГО разговорного языка. Фильмовый театр - кинотеатр. Фильмовый город - Голливуд, Ялта. Фильмовая дива, фильмовая актриса. Фильмовая мелодрама 1928 года о шпионке Мата Хари. Фильмовый контракт - ну понятно, надеюсь.
Это есть и у Замятина, и у Набокова, и у Катаева, и в актерских воспоминаниях тех лет.
В современном языке - "фильмовый" остался, в основном, фотографическим термином ("фильмовый канал"), хотя крайне редко - но все же употребляются выражения типа "фильмовый фестиваль".
Это - НЕ огрех перевода, это - особенность языка того времени. А уж то, что язык того времени (как и любого другого, впрочем) насыщен различными -измами - се ля ви.
Честно говоря, такого уж пристального внимания это и не стоило бы - но взгляд зацепился за лютый оксюморон "нашел ляп у Набокова" =))) Уж кто-кто - а этот-то ляпов не допускал, он в языке (любом из трех) резвился, как рыбка в море. У Набокова случайных ошибок нет.
4041
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)    18.07.2017 - 10:52
Не Лолита, а Защита Лужина
Давно не перечитывал, мог и перепутать. Но именно это словосочетание "фильмовый фотограф" запомнилось своей неуклюжестью, какой-то нерусскостью. Может объясняться тем, что Набоков много лет жил в эмиграции, вот и появились в его языке нерусские обороты речи. В некоторых языках действительно называют фотографией работу кинооператора.
4040
ДаНаливай   17.07.2017 - 12:06
Даже у Набокова я нашёл ляп. Он написал "Лолиту" на английском, потом перевёл на русский. Но в одном месте допустил неуклюжий термин "фильмовый фотограф", имея в виду кинооператора.
Ошибочное утверждение, взятое из интернета. Не Лолита, а Защита Лужина, написан роман не на английском, а на русском, кинооператор - это "cameraman", а "фильмовый фотограф" - можно предположить, что это отдельная специальность, термин "фильмовый" тогда употреблялся гораздо чаще и шире.
И "ляп у Набокова" - не смешите. Он был с младенчества - трилингва, в семье Набоковых все одинаково свободно говорили на русском, французском и английском. Ему не было нужды переводить свои книги - он думал и писал на трех языках одинаково легко.
4039
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)    15.07.2017 - 15:29
№ 4038 Риманта. Я помню варианты Бассомпье - Барсемпью - Барсемпюи, Амброзина - Амбруазина, Абигайль - Абигель. Мари ла Дюс у другого переводчика вдруг превратилась в Марию Кроткую. Патюреля в одном из романов называют то КолЕн, то КолИн. Гугенот Габриэль в одной книге Берн, в другой БернЕ. В общем, неквалифицированные переводчики очень портят впечатление от книг. Даже у Набокова я нашёл ляп. Он написал "Лолиту" на английском, потом перевёл на русский. Но в одном месте допустил неуклюжий термин "фильмовый фотограф", имея в виду кинооператора. Примером отличного перевода на русский считают "Регтайм" Э. Л. Доктороу в переводе Василия Аксёнова. "Леопард" Томази ди Лампедузы я читал в разных переводах. Старый, по-моему, средний, более новый был лучше и, кстати, назывался именно так, как в оригинале - "Гепард" (Gattopardo).
4038
Риманта   15.07.2017 - 12:15
Помню 2 перевода "Анжелики и демона"). В одном злодейку звали Амбруазина, в другом- Амбрузиана, фамилия в одном переводе де Бодрикур, в другом- де Мадрибур. Но это мелочи жизни. Есть просто скучные и плохие переводы.
4037
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)    15.07.2017 - 10:25
№ 4036 Риманта. В постсоветский период качество переводов резко упало. Попадались просто грандиозные ляпы. Иоанн Креститель запросто превращался в тексте в "баптиста Джона". В романе "Скарлетт" перевод был очень корявый. Многие фразы выглядели так, точно их транслейтором переводили. И похоже ещё, что трудился не один переводчик, а целая бригада. На разных страницах кошка постоянно меняла пол. То говорилось про кошку Окрас, то про кота Окраса. Потом кошка сдохла, и вопрос отпал. :):) В серии романов об Анжелике тоже работала бригада переводчиков, и никто не потрудился сверить переводы. Постоянно менялась транскрипция имён и названий, часто в пределах одной книги, а в одном из изданий романа "Путь в Версаль" в текст вдруг влезли два парохода, гружённых шоколадом. Какие пароходы в эпоху Людовика XIV? :):) В одном из романов Джеки Коллинз о приключениях Лаки был второстепенный герой, у которого была любовница - чернокожая женщина-полицейский. В следующем романе был другой переводчик, который перевёл, что этот герой жил с чернокожим полицейским. Вот так из-за переводческой ошибки женщина превратилась в мужчину, а её любовник в гея. Часто переводчики элементарно не знают реалий зарубежной жизни, и в книгах из жизни США появляются перлы типа "шоу Опраха Уинфрея", и упоминают актёра Тори Спеллинга. Бедняжки Тори Спеллинг и Опра Уинфри, ставшие жертвой переводчика-невежды, превратившего их в мужиков! :):)
4036
Риманта   15.07.2017 - 07:39
При чтении иностранной литературы на процентов 70% важен перевод. Бывало попадалась одна и та же книга в разных переводах: одну читаешь и не можешь оторваться, другая- дебри какие-то, читать невозможно. Вспомнила смешной случай:). Читала повесть Эда Макбейна"Истребитель полицейских". Про полицейского было сказано, что он был огненно-рыжий, и майка оранжевого цвета, которую он надел, ему совсем не подходила. Через некоторое время мне попалась эта же книжка в другом переводе. Было интересно сравнивать. Но как же было забавно прочитать следующее: полицейский был огненно- рыжий, на нем была майка оранжевого цвета, которая очень гармонировала с его волосами:). Когда я рассказала об этом одной девчонке, она сказала: когда тебе попадется эта книга уже с третьим переводом, там будет написано: ему было неплохо в оранжевой майке, но, все-таки, было бы лучше, если бы он ее не надевал:)
4035
Белогорец. (Белогорск)    13.07.2017 - 09:28
Зачем мелочится?А не ударить ли вам по Теории нашей,по машин и механизмов.
4034
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)    13.07.2017 - 09:08
№ 4033 слесариня тьмы. Мультик, я думаю, теоретически возможно снять.
4033
слесариня тьмы   13.07.2017 - 04:36
Вот мне что интересно: возможно ли экранизировать «Детали машин»? Я не про учебные фильмы, а про художественную экранизацию из разряда авторского кино. Давно над этим голову ломаю.
4032
babayanvasilij (Москва)    12.07.2017 - 17:13
№4028 Борис Нежданов
Даже "Двенадцать стульев" перенести на экран не так просто. Там много чисто литературного юмора, не поддающегося прямому переносу на экран. Вот поэтому Гайдай там много дописывал, импровизировал. Как перенести на экран фразу "старые валенки стояли в углу и воздуха тоже не озонировали"? Режиссёр Василий Ордынский однажды вспоминал, как работал над экранизацией "Большой руды". Там герой повести шёл по деревне и "утренние собаки пробовали на нём сырые голоса". Как читатель Ордынский вполне проникался настроением этой сцены, но как режиссёр представлял себе фонограмму, на которой записан элементарный лай собачий, и ничего больше.
Полностью согласен. Кино - это ведь отдельный вид искусства, там и свои средства выразительности. Следовательно не стоит ждать от экранизации того же эффекта, что и от литературного первоисточника. Режиссерское видение никто не отменял. И в результате получается уж отдельное произведение искусства часто с новыми акцентами, если, конечно, режиссер хороший и способен создать что-то свое, пусть и пропустив через себя чужое.
4031
Риманта   11.07.2017 - 14:45
Я собираю стишки, записанные на стенах остановок, заборов, на любых стенах. Они весьма чувственные и интересные. Тихо снежинки падали, там, на кирпичах. Нам говорить было не о чем и не очем было молчать. Только в душе, как маятник, немая качалась боль. Люди, поставьте памятник! Здесь умерла любовь.
4030
Риманта   8.07.2017 - 21:50
Бизоны ушли, И те, кто их видел, ушли. Те, кто видел, как толпы бизонов Топтали копытами прерию. Перемалывая ее в пыль, Как плыли они, склонив головы, В великом шествии заката, Погружаясь все глубже и глубже в сумерки. Те, кто их видел,- ушли. И бизоны- ушли.
4029
Риманта   8.07.2017 - 21:45
Великолепное стихотворение Карла Сэндберга "Сумерки бизонов".

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 12 >
Кино-Театр.ру Фейсбук
Кино-Театр.ру Вконтакте
Кино-Театр.ру Одноклассники
23 июля
СТС
24 июля
Первый канал
24 июля
Россия 1